The Committee is also concerned that insufficient measures have been taken by the State party to change discriminatory attitudes and stereotyping of gender roles. |
Он озабочен также тем, что государством-участником не принято достаточных мер, призванных преодолеть дискриминационное отношение и отказаться от стереотипного представления о роли мужчин и женщин. |
Although global standards supposedly reflect the principles of proportionality, they provide insufficient guidance for the national regulators, banking institutions, and financial-sector assessors who are trying to apply them effectively in diverse environments. |
Хотя глобальные стандарты, как считается, отражают принципы пропорциональности, они не обеспечивают достаточных ориентиров для национальных законодателей, банковских учреждений и экспертов финансового сектора, пытающихся эффективно применять эти стандарты в различных обстоятельствах. |
This provision is very much needed due to precedents where monthly compensations to families with children aged 1.5-16 were awarded on insufficient grounds. |
Данное положение крайне необходимо из-за случаев выплаты пособий семьям с детьми в возрасте от 1,5 до 16 лет при отсутствии достаточных на то оснований. |
Additionally, it notes that there are insufficient programmes for facilitating the early initiation of breastfeeding and few maternity centres that operate in accordance with the Baby-friendly Hospital Initiative. |
Кроме того, он отмечает отсутствие достаточных программ по содействию раннему переходу на грудное вскармливание и небольшое число центров охраны материнства, которые действуют в соответствии с инициативой по созданию больниц, ориентированных на потребности новорожденных. |
After studying the file and undertaking the necessary investigative measures, it was concluded that there were insufficient grounds for reopening the case. |
После ознакомления с материалами дела и проведения необходимых следственных действий был сделан вывод о том, что достаточных оснований для повторного открытия дела и возобновления производства не имелось. |
None are thought to be at risk, but some have insufficient data collected on them to allow an assessment to be made. |
Ни один из этих видов не считается подверженным риску, но некоторые из них не имеют достаточных данных для оценки опасности, которыми они могут подвергаться. |
In fact, when this study was finally published, it stated categorically that there was "insufficient evidence" to link the increased losses to global warming. |
В действительности же, когда данное исследование было, наконец, опубликовано, обнаружилось, что его авторы категорически заявляли о том, что для установления связи между увеличением ущерба и глобальным потеплением «достаточных оснований» нет. |
In addition, there was insufficient financial gain in the New Rochelle proposal since, when considering relocation, most corporations looked for a gain of 30 per cent. |
Кроме этого, предложение города Нью-Рошель не несет в себе достаточных финансовых выгод, поскольку большинство корпораций, рассматривая вопрос о переводе штаб-квартир, исходят из того, что это принесет экономию ресурсов порядка 30 процентов. |
The PCA decided there was insufficient evidence to bring any disciplinary charges against any officer. |
Управление по рассмотрению жалоб на действия полиции приняло решение о том, что нет достаточных доказательств для каких-либо дисциплинарных санкций в отношении кого-либо из сотрудников. |
UNHCR regretted that cases of refoulement occurred in 2009 and that there are still insufficient safeguards against it. |
УВКБ выразило сожаление в связи с тем, что в 2009 году отмечены случаи высылки и пока не имеется достаточных гарантий против этого. |
Noting with concern the risk that there will be insufficient capacity for the enforcement of sentences imposed by the International Tribunal, |
с обеспокоенностью отмечая вероятность отсутствия достаточных возможностей для обеспечения исполнения приговоров, вынесенных Международным трибуналом, |
Most core team members and specialists reported insufficient resources, depending on their level of involvement and support received by their institutes/countries as a major constraint to participation. |
По мнению членов основой группы и других специалистов, основным препятствием на пути участия является отсутствие достаточных ресурсов, поскольку в этом плане эксперты зависят от поддержки, получаемой от их учреждений/стран. |
The Parties also agreed that they would release any prisoner if the Tribunal concluded that evidence submitted was insufficient to warrant further detention. |
Стороны согласились также, что они освободят любого пленного, если Трибунал придет к выводу о том, что представленные доказательства не содержат достаточных оснований для дальнейшего содержания под стражей. |
Although ODA alone is insufficient to meet the full sustainable development needs, it remains crucial for countries without sufficient resources to fulfil development goals. |
Хотя сама по себе помощь по линии ОПР является недостаточной для удовлетворения потребностей устойчивого развития в полном объеме, эта форма внешней помощи остается исключительно важной для стран, не имеющих достаточных ресурсов для достижения целей в области развития. |
Despite the assessment undertaken by IPCS in 1998 in his view there had been insufficient epidemiological studies to determine whether or not chrysotile was carcinogenic to humans and currently there was insufficient data to warrant inclusion of chrysotile in Annex III. |
Несмотря на проведенную МПХБ в 1998 году оценку, по его мнению, проведенные эпидемиологические исследования недостаточны, для того чтобы можно было с уверенностью утверждать о канцерогененности хризотила для человека, и в настоящее время нет достаточных данных, которые оправдывали бы включение хризотила в приложение III. |
On a related note, the Board noted that the consumption rates of spare parts for vehicles applied in budgeting were not consistent with their historical usage trends, and there was insufficient justification for the inconsistencies. |
В связи с автотранспортными средствами Комиссия также отметила, что использовавшиеся при подготовке бюджетных смет показатели расхода автозапчастей не соответствуют фактическим показателям предыдущих периодов и достаточных обоснований таких расхождений не приводится. |
Although there was insufficient data to enable a substantial assessment of the programmes' impact on women, improvements in data collection and more detailed research into the characteristics of income assistance recipients are planned, which may facilitate future assessments. |
Хотя было определено, что для реальной оценки воздействия этих программ на женщин не было достаточных данных, планируется улучшить сбор данных и провести более детальное исследование характеристик получателей помощи в рамках Инициативы по реинвестированию национальных детских пособий, что может способствовать проведению оценок в будущем. |
Where there is insufficient local factor endowment, foreign direct investment (FDI) may help accelerate development and reduce poverty through employment, transfer of technologies and business processes, knowledge of export markets, and non-debt-creating transfers of capital. |
При отсутствии достаточных местных ресурсов прямые иностранные инвестиции (ПИИ) способны содействовать ускорению экономического развития и сокращению масштабов нищеты путем создания рабочих мест, передачи технологий и моделей организации предпринимательской деятельности, информации об экспортных рынках, а также посредством не ведущей к возникновению задолженности передачи капитала. |
In 2011,469 complaints had been received, of which 100 had been dismissed for insufficient grounds, 18 had been referred to the criminal courts and 351 had been referred to other bodies. |
В 2011 году Канцелярия Омбудсмена получила 469 жалоб, из которых 100 было отклонено в связи с отсутствием достаточных оснований, 18 - передано в уголовные суды и 351 - передана в другие органы. |
At UNMIT, there was insufficient space to store the fresh products in a Formed Police Unit, while in the Baucau Regional Support Centre the storage temperature for meals-ready-to-eat did not meet the requirement specified. |
В ИМООНТ в месте расположения одного из сформированных полицейских подразделений не имелось достаточных по площади помещений для хранения свежих продуктов питания, а в Региональном центре поддержки в Баукау не соблюдался предписанный температурный режим хранения готовых к употреблению продуктов питания. |
The officer concluded that the difficulties the family may face upon return are not unusual, undeserved or disproportionate, and as a result, there were insufficient humanitarian and compassionate grounds to exempt the family from the requirement to obtain an immigration visa from outside of Canada. |
Сотрудник заключил, что трудности, с которыми семья может столкнуться по возвращении, не являются необычными, неоправданными или несооразмерными и что поэтому нет достаточных оснований делать исключение для семьи по соображениям гуманности и сострадания, чтобы отступать от требования относительно получения иммиграционной визы за пределами Канады. |
With regard to the right to freedom of expression, the Mission received complaints of acts of intimidation directed at reporters; these remain in the pre-verification stage, since there is insufficient information about the persons making the complaints. |
Что касается права на свободу выражения мнений, то в Миссию поступили заявления об актах запугивания журналистов, которые находятся на этапе предварительной проверки, поскольку нет достаточных исходных данных о лицах, совершающих такие акты. |
The Committee recommends that the State party take action to assist with the costs of education, inter alia, school uniforms and fees, for those children with insufficient means. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по оказанию помощи в оплате расходов на образование, в частности расходов на приобретение школьной формы и оплату занятий, детям, не имеющим достаточных средств. |
They concluded that there was insufficient evidence to conclude that the carcinogenicity observations in the liver and thyroid in mice and the benign tumours in the kidney of male rats were a male rat specific event and consequently the concern for humans could not be ruled out. |
Согласно сделанным в них выводам, нет достаточных оснований полагать, что отмеченные раковые новообразования в печени и щитовидной железе мышей и доброкачественные опухоли в почках крыс-самцов характерны только для крыс-самцов и поэтому нельзя сбрасывать со счетов их опасность для человека. |
For pure gases with insufficient data the maximum filling degree shall be determined as follows: Formula where FD = maximum filling degree in kg.l-1 |
Для чистых газов, о которых не имеется достаточных данных, максимальная степень наполнения должна определяться по следующей формуле: |