Another approach is to pay the insolvency representative from a fund maintained for that purpose by the State, an approach that may be particularly relevant in the case of debtors with insufficient assets to pay for administration of the estate. |
Другой подход предусматривает выплату вознаграждения управляющему в деле о несостоятельности из фонда, создаваемого государством для этой цели, причем этот подход может быть особенно целесообразным для случая, когда должники не имеют в своем распоряжении достаточных активов для покрытия расходов на управление имущественной массой. |
Allegations regarding some incidents of uninformed and involuntary sterilizations of Roma women, as well as the government's inability to investigate due to insufficient identification of the individual complainants. |
к) утверждения, касающиеся некоторых случаев недобровольной и без надлежащего информирования стерилизации женщин рома, а также неспособность правительства провести в этой связи расследование в силу отсутствия достаточных данных для установления личности отдельных пострадавших лиц. |
The seller also argued that the Bill of Lading provided by the buyer did not indicate the supplier regarding one of the substitute transactions, and was therefore insufficient proof of the price at which the buyer had acquired substitute goods. |
Продавец также утверждал, что в представленном покупателем коносаменте не был указан поставщик по одной из новых сделок и вследствие этого нет достаточных свидетельств того, по какой цене покупатель приобрел заменяющие товары. |
However, the Linyi City Intermediate People's Court, when reviewing the appeal by Chen Guangcheng's lawyers, overturned this verdict on 30 October 2006 on the basis of insufficient evidence for convicting Chen Guangcheng for the offence stipulated in article 291 CCC. |
Однако при рассмотрении апелляционной жалобы адвокатов Чэнь Гуанчэна народный суд промежуточной инстанции города Линьи 30 октября 2006 года отменил этот приговор за отсутствием достаточных доказательств для признания Чэнь Гуанчэна виновным в совершении преступления, предусмотренного статьей 291 КУК. |
It was clear from the commentary to draft article 39 that members of a responsible international organization were under no subsidiary obligation to provide reparation where the organization had insufficient means for that purpose. |
Из комментария к проекту статьи 39 становится ясно, что члены ответственной международной организации не несут субсидиарной ответственности за обеспечение возмещения в случае, когда у организации нет достаточных средств для этой цели. |
A large number of school buildings do not meet technical and hygienic standards, while there is en even larger number of them with insufficient space, school inventory, basic resources and teaching devices. |
Большое число школьных зданий не отвечают техническим и гигиеническим требованиям, и еще большее их число не имеют достаточных помещений, оборудования, основных материалов и дидактических средств. |
It is said in the country report that a large number of school buildings do not meet technical and hygiene standards, while an even larger number have insufficient space, school inventory, basic resources and teaching devices. |
ЗЗ. В докладе отмечается, что значительное число школьных зданий не удовлетворяет техническим нормам и санитарным требованиям, и растет число школ, не имеющих достаточных помещений, школьного инвентаря, базовых ресурсов и учебных пособий. |
The GDP is faced with a growing prison population, without a corresponding increase in the prison budget, leading to insufficient quantity and quality of food provided to prisoners, poor health services, and a lack of maintenance of prison facilities. |
Перед ГУТ стоит проблема роста численности заключенных, при этом бюджет тюрем не был соответствующим образом увеличен, в силу чего заключенные не получают еду надлежащего качества в достаточных количествах, медицинское обслуживание находится на низком уровне, а тюремные помещения не ремонтируются. |
The Committee further recommends that effective remedies be put in place to enable women to claim and receive child support from their former husbands or partners and that legal aid services be made available to women with insufficient means. |
Комитет далее рекомендует обеспечить наличие эффективных средств правовой защиты, позволяющих женщинам взыскать и получить алименты на детей с бывших мужей или партнеров, и предоставление правовой помощи женщинам, не имеющим достаточных средств. |
For example, when the aggregate of the payments received, including the buyer's initial down payment or continuing payments by the buyer, provide insufficient evidence of the buyer's commitment to complete payment, revenue is recognized only to the extent that cash is received. |
Например, в тех случаях, когда сумма полученных выплат, включая первоначальный взнос покупателя и последующие частичные взносы, не дает достаточных оснований полагать, что покупатель твердо намерен выплатить полную сумму, доход учитывается только в сумме полученных денежных средств. |
"Ensure that non-citizens are not subject to collective expulsion in particular in situations where there are insufficient guarantees that the personal circumstances of each of the persons concerned have been taken into account." |
"Обеспечили, чтобы неграждане не подвергались коллективной высылке, в частности, в ситуациях, когда нет достаточных гарантий того, что личные обстоятельства каждого из заинтересованных лиц принимались во внимание". |
In March, the Romanian authorities had withdrawn from Kosovo 11 police officers reportedly in possession of information crucial to the investigation; the Romanian authorities subsequently reported they had found insufficient evidence to open a criminal investigation. |
В марте румынские власти отозвали из Косово 11 сотрудников полиции, которые, насколько известно, обладали ключевой для следствия информацией. Впоследствии румынские власти сообщили, что они не обнаружили достаточных доказательств для возбуждения уголовного дела. |
Of the 40 cases, 11 were found to contain evidence sufficiently in conformity with international legal standards for the national courts to continue to investigate and the remainder were found to contain insufficient evidence to continue the investigation or to be outside the scope of the review. |
Из 40 дел 11 были сочтены как содержащие в соответствии с международными правовыми стандартами свидетельства, достаточные для того, чтобы национальные суды продолжали предпринятые расследования, а остальные - как не содержащие достаточных свидетельств для продолжения расследований либо не охватываемые сферой рассмотрения. |
The Committee expresses its concern at the insufficient measures undertaken by the State party in the area of birth registration and at the lack of awareness on registration procedures, especially in rural areas. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что государство-участник не принимает достаточных мер для регистрации рождающихся детей, а также в связи с незнанием процедур регистрации, в первую очередь в сельских районах. |
(b) A police officer is said to have brutally pulled a driver out of a vehicle (disciplinary procedure was halted since the disciplinary body determined that there was insufficient evidence for a disciplinary violation); |
Ь) полицейский работник, как утверждается, грубо выволок водителя из автомобиля (дисциплинарная процедура была прекращена, поскольку дисциплинарный орган счел, что нет достаточных доказательств дисциплинарного нарушения); |
If individuals had insufficient means to purchase adequate food, they would receive financial assistance, and if they were found to suffer from health problems relating to poor diet, they would receive free health care and advice in order that their problems might be addressed. |
Лица, не имеющие достаточных средств, чтобы купить качественные продукты, получают финансовую помощь, а при наличии проблем со здоровьем, обусловленных скудным рационом питания, такие лица получают бесплатное медицинское лечение и консультацию с целью содействия решению их проблем. |
While the Committee notes that the Ministry of Community Development, Women Affairs and Children is the agency responsible for coordination and implementation of the Convention on the mainland, it is concerned about the insufficient authority delegated and inadequate resources allocated for the effective functioning of the Ministry. |
Отмечая, что министерство по делам общинного развития, женщин и детей несет ответственность за координацию и осуществление Конвенции на материковой части страны, Комитет обеспокоен тем, что министерство не получило достаточных полномочий и адекватных ресурсов для эффективного функционирования. |
In about 14 cases there has been a waiver of charges, in some cases because the evidence has been deemed to be insufficient and in others the charges have been dropped because the litigants have reached an amicable solution. |
В 14 случаях имел место отказ от предъявления обвинения: в нескольких случаях из-за отсутствия достаточных доказательств и в других случаях обвинения были сняты, поскольку тяжущиеся стороны достигли дружественного решения. |
It should also be noted that despite the positive changes so far, a significant part of the population has still insufficient knowledge about their rights and how to exercise them, about their responsibilities, as well as about the content of anti-discrimination regulations. |
Следует также отметить, что, несмотря на уже происшедшие позитивные изменения, у значительной части населения до сих не имеется достаточных знаний об имеющихся у них правах и о том, каким образом следует их использовать, об их ответственности, а также о содержании антидискриминационных законов. |
Therefore, the apparent connection between a domain name and a country is often insufficient to conclude that there is a genuine and permanent link between the domain name user and the country. |
Поэтому внешняя ассоциация между доменным именем и страной часто не дает достаточных оснований для вывода о том, что между пользователем доменного имени и этой страной существует реальная и постоянная связь. |
In 2010, the Office of the Ombudsman had received 35 complaints, of which 15 had been dismissed for insufficient grounds, 5 had been referred to the Office of the Public Prosecutor and 20 had been referred to other institutions and resolved. |
В 2010 году Канцелярия Омбудсмена получила 35 жалоб, из которых 15 было отклонено в связи с отсутствием достаточных оснований, 5 - передано в Генеральную прокуратуру и 20 - передано в другие учреждения и урегулированы. |
In view of the increasing demand for new technical cooperation approaches, tailor-made to the specific needs of countries with economies in transition and insufficient existing capacity (1 P-4 and one P3) to cover 53 countries, the Advisory Committee recommends approval of the post. |
В связи с усилением необходимости разработки новых подходов к развитию технического сотрудничества, увязанных с конкретными потребностями стран с переходной экономикой, и в связи с отсутствием достаточных возможностей (одна должность С4 и одна должность С3) для охвата 53 стран Консультативный комитет рекомендует утвердить эту должность. |
The increased recourse to anti-dumping measures and the rising number of disputes are mainly the result of lack of appropriate implementation of the Agreement, owing to its vague and ambiguous provisions; and insufficient disciplines in the relevant provisions of the Agreement to avoid inappropriate anti-dumping measures. |
Все более частое использование антидемпинговых мер и увеличение числа споров обусловлено прежде всего ненадлежащим осуществлением Соглашения в связи с его чрезмерно туманными и неоднозначными положениями и отсутствием достаточных дисциплинарных мер в соответствующих положениях Соглашения, которые позволили бы избежать ненадлежащего применения антидемпинговых мер. |
At the present time, insufficient funds are available to complete the programme approved by the Advisory Group and the High Commissioner for 1999 and no funds are available for the programme for 2000. |
В настоящий момент нет достаточных средств для завершения программы, утвержденной Консультативной группой и Верховным комиссаром на 1999 год, и полностью отсутствуют средства для финансирования программы на 2000 год. |
The technical capacity of the Department of General Assembly Affairs and Conference Services for the production and distribution of documents requires strengthening, given the fact that the existing equipment is either outdated or is insufficient for the timely production of documents. |
Технический потенциал Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию в области подготовки и распространения документов нуждается в укреплении, поскольку имеющееся оборудование либо устарело, либо не обеспечивает достаточных возможностей для своевременного выпуска документов. |