The source emphasized that administrative detention should not be used simply because there is insufficient evidence to support a potential conviction. |
Источник подчеркивает, что административное задержание не должно использоваться просто по причине отсутствия доказательств, достаточных для возможного признания виновным. |
Therefore, the Committee considers that there is insufficient basis for the conclusion that the domestic courts acted arbitrarily in evaluating the evidence. |
Ввиду вышеизложенного Комитет считает, что у него нет достаточных оснований для вывода о том, что национальные суды действовали произвольно в оценке доказательств. |
As a result, efforts to equip missions with the guidance, capabilities and support they require to carry out such tasks remain insufficient. |
В результате не принимается достаточных усилий для обеспечения миссий инструкциями, потенциалом и поддержкой, которые им необходимы для решения таких задач. |
There is no convincing evidence of mutagenicity and insufficient data to suggest carcinogenic potential in humans. |
Убедительные подтверждения мутагенного действия ТБО отсутствуют; нет достаточных данных и для того, чтобы предположить возможность его канцерогенного воздействия на человека. |
The insufficient capacity of non-resident agencies to respond to many requests they receive to participate in country-level work, as well as insufficient staffing of Resident Coordinators' Offices to maintain regular coordination with them, are main constraints to overcome. |
Отсутствие достаточных возможностей у учреждений-нерезидентов реагировать на многие просьбы, которые они получают в связи с участием в страновой деятельности, а также недостаточное укомплектование штатами ККР для обеспечения регулярной координации между ними относятся к основным трудностям. |
The Office of the Prosecutor encourages the Department to conclude the investigations and either bring cases to trial or close the file if there is an insufficient basis for proceeding. |
Канцелярия Обвинителя призывает Департамент завершить расследования и либо открыть по этим делам судебное производство, или закрыть досье, если достаточных оснований для судопроизводства нет. |
After repeated calls from UNAMID for the authorities to release the staff members, they reported that there was insufficient evidence to bring the case to trial. |
После неоднократных обращений ЮНАМИД к властям с призывом отпустить этих сотрудников на свободу власти заявили об отсутствии достаточных доказательств для доведения дела до судебного разбирательства. |
Further, the contractual arrangements for the Ombudsperson are not consistent with the mandate accorded by the Security Council and contain insufficient safeguards for independence. |
Кроме того, предусмотренные для Омбудсмена контрактные механизмы не согласуются с мандатом, предоставленным Советом Безопасности, и в них не содержится достаточных гарантий независимости. |
The Secretary-General stated that reports had been made on the insufficient measures taken to prosecute those responsible for human rights violations, in particular when they belonged to the Chadian security forces. |
Генеральный секретарь указал, что, согласно поступившим сообщениям, не принимается достаточных мер для судебного преследования лиц, которые несут ответственность за нарушения прав человека, особенно в тех случаях, когда речь идет о сотрудниках сил безопасности Чада. |
He was released on 30 December after the N'Djamena High Court sitting in Moussoro ruled that there was insufficient evidence to charge him. |
Он был освобожден 30 декабря после того, как Высокий суд Нджамены, заседавший в Мусоро, постановил об отсутствии достаточных доказательств для предъявления ему обвинений. |
On 23 February 2012, the Tribunal rejected another bail application, having found insufficient reasons to release the accused on bail. |
23 февраля 2012 года Трибунал отклонил еще одно ходатайство об освобождении под залог, не обнаружив достаточных для этого оснований. |
The Committee is concerned that the State party has undertaken insufficient measures to prevent the recruitment of Burkinabe children by non-State armed groups present near the State party's border with Mali. |
Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не принимает достаточных мер для предупреждения вербовки детей Буркина-Фасо негосударственными вооруженными группами, действующими вблизи границы государства-участника с Мали. |
In light of the doubts surrounding events... there is insufficient proof of the defendants' guilt |
В свете сомнительности всех обстоятельств... нет достаточных доказательств вины подсудимых. |
Many Member States have pointed out that a significant number of names on the List have insufficient identifiers to allow proper enforcement of the sanctions. |
Многие государства-члены указали на то, что значительное число позиций в Перечне не имеют достаточных идентификационных данных, позволяющих надлежащим образом обеспечивать осуществление санкций. |
While the budget document provides information on the responsibilities of various units of the Mission, there is insufficient quantitative data to support the requested additional staff. |
Хотя в бюджетном документе содержится информация о круге ведения различных подразделений Миссии, в нем не приводится достаточных количественных данных в поддержку просьб о выделении дополнительного персонала. |
The net result is that there have been insufficient new resources available to the vast majority of developing countries to invest in meeting long-term development goals. |
Общим результатом этого стало то, что подавляющее большинство развивающихся стран не имеют достаточных новых ресурсов для инвестирования в долгосрочные цели в области развития. |
The Panel finds that Petrolube has provided insufficient evidence to substantiate this claim. The Panel accordingly recommends no award of compensation for increased insurance costs. |
Соответственно, Группа считает, что "Петролюб" не представила достаточных доказательств в обоснование своей претензии и рекомендует отказать ей в компенсации дополнительных страховых расходов. |
However, there is insufficient evidence to verify Bojoplast's assertions, not least because it has provided no explanation of its calculations. |
Однако нет достаточных доказательств для обоснования утверждений компании, в частности из-за отсутствия разъяснений по поводу того, как были рассчитаны соответствующие суммы. |
In addition, members of the public who cannot prove that they are affected by a project have insufficient means of recourse to civil remedies. |
Кроме того, представители общественности, которые не могут доказать, что они непосредственно затрагиваются проектом, не имеют достаточных оснований для того, чтобы воспользоваться гражданскими средствами правовой защиты. |
Therefore, there was insufficient proof that the author faced a personal risk to his life or security if returned to Sri Lanka. |
Поэтому не было представлено достаточных доказательств на тот счет, что в случае возвращения в Шри-Ланку он столкнется с угрозой его жизни и личной безопасности. |
Further, the mechanism should include a procedure for the prioritization of activities in cases where insufficient resources were available for the full implementation of a workplan. |
Кроме того, механизм должен включать процедуру определения степени приоритетности различных видов деятельности в случае отсутствия достаточных средств для осуществления всего плана работы. |
In fact, the court of appeal overturned the decision of the court of the first instance on the ground of insufficient evidence. |
В действительности апелляционный суд аннулировал решение суда первой инстанции на основании отсутствия достаточных доказательств. |
At this stage, insufficient detail has been gleaned to institute a meaningful enquiry, but efforts to rectify this are in hand. |
В настоящее время не имеется достаточных данных для начала всестороннего расследования, но ведется работа по исправлению этой ситуации. |
While prosecutorial discretion in criminal cases, including plea bargaining, exists, there is insufficient evidence to assess the implementation of UNCAC article 30(3). |
Хотя принцип дискреционного преследования в уголовных делах, включая заключение сделок о признании вины, существует, отсутствие достаточных примеров не позволяет дать оценку осуществления статьи 30 (3) КООНПК. |
However, the rapid deployment level (RDL) implemented in 2002 has shown limited success and entails insufficient incentives to appeal to a large number of Member States. |
Однако внедрение в 2002 году уровня быстрого развертывания дало ограниченные результаты, не создав достаточных стимулов для привлечения большого числа государств-членов. |