They are reflected in detail in the departmental orders and instructions of the Procurator-General's Office and the Ministry of Internal Affairs, in decisions of the Supreme Court and in programmes and manuals for training staff of law enforcement agencies. |
Они подробно отражаются в ведомственных приказах и инструкциях Генеральной прокуратуры, Министерства внутренних дел, постановлениях Верховного Суда, программах и пособиях подготовки персонала правоохранительных органов. |
4.1.4.1.1 Receptacles shall be selected to contain a gas or a mixture of gases according to the requirements of section 6.2.1.2 "Materials of receptacles" and the requirements of the specific packing instructions. |
4.1.4.1.1 Для перевозки газа или смеси газов выбираются сосуды, соответствующие требованиям раздела 6.2.1.2 "Материалы сосудов" и требованиям, содержащимся в отдельных инструкциях по упаковке. |
The new instructions emphasize the use of negotiating techniques as the preferred approach, with physical restraint considered only as a last resort; |
В новых инструкциях подчеркивается необходимость применения в качестве предпочтительного подхода ведение переговоров, при этом меры физического усмирения рассматриваются лишь в качестве последнего средства; |
7.13. The operating instructions should also highlight potential dangers and system constraints, and should point out that vehicle information systems may only be used in such a way that they do not constitute a safety hazard. |
7.13 в инструкциях по эксплуатации следует также кратко отразить возможные опасности и ограничения, связанные с применением системы, а также указать, что информационные системы автотранспортных средств могут использоваться только таким образом, чтобы они не создавали проблем в плане безопасности . |
Examination of the copies of logs provided to OIOS by departments and offices at and away from Headquarters showed that the logs differed from each other in form and content and in many cases provided only some of the information called for in the administrative instructions. |
Изучение копий ведомостей, предоставленных УСВН департаментами и подразделениями за пределами Центральных учреждений, показало, что эти ведомости отличаются друг от друга по форме и содержанию и во многих случаях содержат лишь часть информации, предусмотренной в административных инструкциях. |
UNHCR would, nevertheless, in its instructions concerning 1998 programming, remind all concerned offices and units of the importance the auditors had placed on work plans and the related performance indicators. |
Тем не менее в своих инструкциях относительно составления программ на 1998 год УВКБ напомнит всем соответствующим отделениям и подразделениям о том важном значении, которое ревизоры придают планам работы и соответствующим показателям осуществления деятельности. |
The annual reports of the Publications Board on its activities from 1995 through 1998, prepared for the Secretary-General, and administrative instructions on the control and limitation of documentation, provide current publications policy. |
Текущая политика в области публикаций изложена в подготовленных для Генерального секретаря ежегодных докладах Издательского совета о его работе в период с 1995 года по 1998 год, а также в административных инструкциях о контроле и ограничении документации. |
In the case of safety-belt type supplied separately from vehicle, the packaging and installation instructions must clearly state the vehicle type(s) for which it is intended. |
В том случае, если ремни безопасности соответствующего типа поставляются отдельно от транспортного средства, в инструкциях по упаковке и установке должен четко указываться тип транспортного средства, для которого они предусмотрены. |
(k) [He shall ascertain, prior to filling, that the additional protection material and equipment required in the instructions in writing have been provided to the master]; |
к) [перед наполнением он должен удостовериться в том, что водителю были предоставлены дополнительные защитные снаряжение и оборудование, предписанные в письменных инструкциях;] |
In addition, the operation of the Fund is carried out in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations, and the procedures contained in the relevant Secretary-General's bulletins and administrative instructions. |
Кроме того, Целевой фонд функционирует в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций и процедурами, изложенными в соответствующих бюллетенях Генерального секретаря и административных инструкциях. |
In particular, the use of restraining devices or protective cells is to be based on relevant laws and regulations, and based on official instructions, should not exceed the limit, depending on the situation, reasonably necessary to achieve its purpose. |
В частности, использование ограничительных приспособлений или защитных камер должно основываться на соответствующих законах и правилах, а также на официальных инструкциях и не должно выходить за разумные пределы, в зависимости от ситуации, необходимые для достижения соответствующей цели. |
The Advisory Committee understands that the post pyramid as presented in the biennial budget proposal cannot be altered without the approval of the Board and that this has been built into budget instructions and procedures. |
Консультативный комитет понимает, что структура должностей, представленная в предлагаемом двухгодичном бюджете, не может быть изменена без разрешения Совета и что это закреплено в соответствующих инструкциях и бюджетных процедурах. |
As regards recommendation 12, OIOS found that the annual budget instructions of the Under-Secretary-General for Political Affairs to all special political missions now require the submission of a "future outlook for the mission and information on possible completion and exit strategy". |
Что касается рекомендации 12, то УСВН установило, что теперь в ежегодных инструкциях по бюджету заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам, направляемых всем специальным политическим миссиям, предусматривается представление «информации о видах миссии на будущее и о возможной стратегии завершения и ухода». |
This means that a notification need not provide a change in payment instructions to the debtor, but may be given mainly to freeze the debtor's defences and rights of set-off |
Это означает, что уведомление не обязательно должно включать изменения в платежных инструкциях к должнику, а может направляться лишь для того, чтобы "заморозить" возражения и права на зачет со стороны должника. |
It submitted the new version of the guidelines in the hope that the General Assembly would invite States to take note of them and to incorporate their contents in national military instructions and manuals. |
Он представил новый вариант руководящих принципов в надежде, что Генеральная Ассамблея предложит государствам принять их к сведению и учесть их содержание в своих военных уставах и инструкциях. |
(c) The necessary equipment to take the additional and special actions referred to in the safety instructions in writing set out in paragraph [5.4.3]. |
с) оборудованием, необходимым для принятия дополнительных и специальных мер, указанных в письменных инструкциях, предусмотренных в пункте [5.4.3]. |
Further, delegations were informed that the changes in the programming instructions issued earlier in 1999 relate to the submission of plans by field offices for the year 2000, and it will therefore only be possible to measure a real impact as these plans are implemented. |
Кроме того, делегаты были проинформированы о том, что изменения в инструкциях по программированию, внесенные ранее в 1999 году, касаются представления планов отделениями на местах на 2000 год и поэтому оценка реальной отдачи этих планов окажется возможной лишь по мере их осуществления. |
They are reflected in detail in orders, instructions and guidelines from the plenary meetings of the Supreme Court and the Procurator's Office, as well as in the syllabuses and materials for the training of law-enforcement officials. |
Они подробно отражаются в приказах и инструкциях, руководящих разъяснениях пленумов Верховного суда, прокуратуры Республики, в программах и пособиях подготовки персонала правоохранительных органов. |
The Norwegian competent authority for ADR has been made aware of problems within the transport industry regarding the use of different references in the provisions for the texts in the transport document and in the instructions in writing to the driver. |
Норвежский компетентный орган по вопросам ДОПОГ был уведомлен о проблемах, с которыми сталкивается транспортная отрасль при выполнении различных положений, касающихся указаний в транспортном документе и письменных инструкциях водителю. |
In sum, the Charter and the Staff Regulations and Rules of the United Nations, as well as current administrative instructions, already clearly prohibit harassment and discrimination and subject such behaviour to administrative and possible disciplinary action. |
В целом в Уставе и в Правилах и положениях о персонале ООН, а также в действующих административных инструкциях совершенно четко говорится о том, что притеснение и дискриминация не допускаются и подлежат наказанию в административном и, возможно, дисциплинарном порядке. |
It was thus suggested that the draft provision should be deleted and that the issue of information and instructions to be provided by the carrier to the shipper should be dealt with on a case-by-case basis relying on existing trade practices. |
В силу этого было предложено исключить этот проект положения и оставить вопрос об информации и инструкциях, которые должен давать перевозчик грузоотправителю по договору, на урегулирование в каждом отдельном случае на основании существующей торговой практики. |
The proposal by Sweden to include, in the instructions in writing prescribed in 5.4.3, an indication of the date of the edition of ADR in force at the time of printing was not supported. |
Предложение Швеции о том, чтобы указывать в письменных инструкциях, предусмотренных в разделе 5.4.3, дату, отсылающую к изданию ДОПОГ, действующему на момент выхода инструкций из печати, не получило поддержки. |
UNIDO's internal law is defined by its Constitution and, subsidiarily, by the regulations and directives emanating from its governing bodies and the rules and instructions issued by or under the authority of the Director-General of UNIDO. |
Внутренние правовые нормы ЮНИДО определены в Уставе, а также в положениях и директивах, принимаемых руководящими органами, и правилах и инструкциях, издаваемых Генеральным директором ЮНИДО или по его распоряжению. |
A common system of labelling and coding of packaging should be used in all health-care establishments and be part of the waste management instructions for hospital workers who handle hazardous waste. |
Во всех медицинских учреждениях следует использовать общую систему маркировки и кодирования упаковки, которая должна оговариваться в инструкциях по управлению отходами для больничного персонала, работающего с опасными отходами. |
If, however, such weapons are in use, please provide information on the training and instructions given to the law enforcement officers to which they have been distributed. |
Вместе с тем, если такое оружие по-прежнему используется, просьба предоставить информацию о подготовке и инструкциях, рассчитанных на сотрудников правоохранительных органов, которым было выдано такое оружие. |