Английский - русский
Перевод слова Institutional
Вариант перевода Организационный

Примеры в контексте "Institutional - Организационный"

Примеры: Institutional - Организационный
It is widely acknowledged that a key to addressing peacebuilding challenges in the country is the need to strengthen the Government's capacity to break the vicious circle in which institutional, political and economic instability are intricately linked. Общеизвестно, что ключевым условием решения задач в области миростроительства в стране является необходимое укрепление способности правительства разорвать порочный круг, при котором организационный, политический и экономический аспекты нестабильности тесно взаимосвязаны.
Cooperation should include technical assistance to countries to help them draw up strategies for integrating a code of ethics and principles of integrity into the public and private sectors, and strengthening human and institutional capacities. Сотрудничество должно, помимо прочего, касаться оказания технической помощи странам, для того чтобы они могли разработать стратегии, укрепляющие в государственном и частном секторе этику и принципы неподкупности, а также человеческий и организационный потенциал.
Public administration, and more broadly, governance, constitute in part, the institutions and institutional processes that connect the different facets of the challenge and provides a tangible expression as to how far the commitments go. Государственное управление, а в более широком смысле - правление, отчасти представляет собой институциональный и организационный процесс, увязывающий различные аспекты этой проблемы, и позволяет получить реальное представление о том, насколько выполняются обязательства.
In addition to establishing connectivity, capacity (human as well as institutional) is critical in sustaining access and ensuring that its benefits are captured by society. Помимо возможностей подключения к Интернету, решающее значение в обеспечении доступа и получения обществом вытекающих отсюда благ имеет потенциал (человеческий и организационный).
The report highlighted the negative impacts on programme delivery caused by lack of financial resources, inadequate institutional capacity, cumbersome reporting relationships and inconsistent decision-making by the governing bodies of United Nations agencies. В докладе широко освещается негативное воздействие на осуществление программ, причиной которого являются отсутствие финансовых ресурсов, недостаточный организационный потенциал, сложные взаимоотношения в плане подчинения и непоследовательное принятие решений руководящими органами учреждений Организации Объединенных Наций.
There is a need to strengthen institutional capacities of governance at the national, subregional and regional levels to enhance conflict prevention through the promotion of good governance practices. Необходимо укреплять организационный потенциал систем управления на национальном, субрегиональном и региональном уровнях в целях повышения эффективности деятельности по предотвращению конфликтов на основе содействия использованию практических методов благого управления.
However, this process is only in its infancy and should be followed up with an in-depth analysis of those recommendations in order to strengthen the human and institutional capacities of the African Union in the area of peacekeeping and to ensure that it has sufficient and predictable resources. Однако этот процесс находится только на начальном этапе и должен сопровождаться углубленным анализом этих рекомендаций, с тем чтобы укрепить кадровый и организационный потенциалы Африканского союза в области поддержания мира и добиться его обеспечения достаточными и предсказуемыми ресурсами.
The institutional capacity of the United Nations system to undertake its responsibilities for implementation of the Plan should be improved. (Pending) Необходимо усилить организационный потенциал системы Организации Объединенных Наций для выполнения ее функций по осуществлению Плана. (В стадии рассмотрения)
African countries were to improve their physical, institutional and organizational capabilities in order to enhance their trading position, improve their trade facilitation procedures and build supply capacity. Африканские страны должны улучшить свой физический, организационный и институциональный потенциал в целях укрепления своих торговых позиций, совершенствования своих процедур содействия торговле и создания потенциала в области снабжения.
In that regard, it was essential to strengthen institutional capacity and legal frameworks and to develop a transparent, stable and predictable investment climate with proper contract enforcement and respect for property rights, coupled with adequate systems of social protection. В этой связи важно укрепить организационный потенциал и правовые основы и разработать прозрачные, стабильные и предсказуемые инвестиционные условия при надлежащем обеспечении соблюдения условий контрактов и уважении прав собственности в сочетании с надлежащими системами социальной защиты.
The programme, funded by the European Union, the United Kingdom and the United States of America, will strengthen the institutional capacities of the Caribbean countries to fight financial crime by facilitating prevention, investigation and prosecution. США. Эта программа, финансируемая Европейским союзом, Соединенным Королевством и Соединенными Штатами Америки, позволит укрепить организационный потенциал стран Карибского бассейна для борьбы с финансовыми преступлениями путем содействия предотвращению и расследованию таких преступлений и судебному преследованию за них16.
We have to break the vicious circle of corruption and impunity and rebuild State institutional capacity so that governance and the rule of law may be recovered and extended throughout the land. Необходимо разорвать порочный круг коррупции и безнаказанности, восстановить организационный потенциал страны, добившись возрождения управления и верховенства права на всей ее территории.
In keeping with requirements of the Beijing Platform for Action, a new institutional mechanism has been established - a governmental structure at a higher level than its equivalent in 1995, so as to accord it greater importance. В соответствии с рекомендациями Пекинской платформы действий создан новый организационный механизм - правительственная структура на более высоком уровне по сравнению с существовавшим в 1995 году эквивалентным механизмом - в целях придания ему большей важности.
This new profile of complementary and coordinated focus on normative and operational activities is also based on a new organizational structure which allows the Centre to combine institutional memory with equally needed innovations in strategic approach and work styles. Такая новая форма, предусматривающая обеспечение взаимодополняемости и уделение скоординированного внимания нормотворческой и оперативной деятельности, основывается также и на новой организационной структуре, которая позволяет Центру при выработке стратегического подхода и стиля работы, сочетать свой организационный опыт прошлого с не менее необходимыми новшествами.
The resource mobilization strategy in the medium-term strategic and institutional plan includes a plan to mobilize both international and domestic investment for scaling up slum upgrading and prevention initiatives. Включенная в Среднесрочный стратегический и организационный план стратегия мобилизации ресурсов содержит план мобилизации как международных, так и внутренних инвестиций для расширения масштабов деятельности по благоустройству трущоб и реализации профилактических инициатив.
It is urgent to strengthen governance, give the population access to basic social services, ensure respect for human rights and enhance institutional capacity to ensure the rule of law. Настоятельно необходимо укрепить систему управления, предоставить населению доступ к основным социальным услугам, обеспечить соблюдение прав человека и укрепить организационный потенциал для обеспечения законности.
Such cooperation is to the benefit of Africa and helps enhance the structural and institutional capacities of the OAU - which, in Egypt's view, constitutes the ultimate goal. Такое сотрудничество служит интересам Африки и позволяет укреплять структурный и организационный потенциал ОАЕ, что, по мнению Египта, и является главной целью.
In addition, CARICOM Member States recognized the importance of participating in UNCTAD expert meetings. Such participation favoured institutional strengthening progress on issues that concerned the developing countries. Другим важным аспектом для КАРИКОМ является участие в совещаниях экспертов ЮНКТАД, которые позволяют укреплять организационный потенциал и реагировать на озабоченности развивающихся стран.
A similar institutional arrangement might be envisaged for coordination with the Economic and Social Council. Secondly, as regards openness and participation, Council meetings should be held in public or private formats, depending on the need for confidentiality. Аналогичный организационный расклад можно было бы предусмотреть в отношении деятельности по координации мероприятий с Экономическим и Социальным Советом. Во-вторых, что касается вопросов транспарентности и участия, то заседания Совета должны проводиться в открытом или закрытом формате, в зависимости от степени конфиденциальности.
Ghana has continued to strengthen its institutional and human resource capabilities in the application of nuclear technologies to problems of health, agriculture, industry and the environment through relevant national and regional projects. Гана продолжала укреплять организационный и человеческий потенциал в области применения ядерных технологий для целей здравоохранения, сельского хозяйства, промышленности и охраны окружающей среды на основе соответствующих национальных и региональных проектов.
The preservation of natural resources was a common responsibility, which must be met by removing biased trade regimes and ensuring uninterrupted finance flow to developing countries for building institutional capacities and transfer of environmentally friendly technologies on a preferential basis. Сохранение природных ресурсов - общая обязанность, и для ее выполнения необходимо упразднить несправедливые режимы торговли, сохранить приток финансовых ресурсов в развивающиеся страны, давая им возможность укрепить свой организационный потенциал и обеспечить передачу экологически чистых технологий на преференциальных условиях.
My delegation also calls the Council's attention to the urgent need for post-conflict assistance so that we can restore the country's economy, infrastructure and ecosystem and strengthen its institutional and human capacities. Моя делегация также хотела бы привлечь внимание Совета к настоятельной необходимости оказания постконфликтной помощи, с тем чтобы наша страна могла восстановить свою экономику, инфраструктуру и экосистему, укрепить организационный и людской потенциал.
Conversely, it is not sufficient to enact a legislative framework if there is no institutional or human capacity to implement it, let alone comprehensive political and stakeholder buy-in. Напротив, недостаточно лишь создать законодательные рамки, если отсутствует организационный или людской потенциал для их осуществления, не говоря уже о всеобъемлющей сопричастности политических сил и заинтересованных сторон.
The Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services will continue to strengthen its institutional capacity by integrating best practices into strategic planning and service delivery and by providing its staff with professional development opportunities. Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников будет продолжать укреплять свой организационный потенциал путем применения наилучших практических методов в контексте стратегического планирования и оказания услуг, а также путем создания возможностей для профессионального роста ее сотрудников.
(k) To strengthen human resources and institutional capacities in relation to the themes of the nineteenth session of the Commission; к) укреплять людские ресурсы и организационный потенциал в связи с темами девятнадцатой сессии Комиссии;