We hope, too, that the newly constituted Peacebuilding Commission will fill the existing institutional gap in the United Nations system to facilitate the transition from peacekeeping to peacebuilding. |
Мы также надеемся, что недавно созданная Комиссия по миростроительству заполнит существующий организационный пробел в системе Организации Объединенных Наций в плане содействия переходу от этапа миротворчества к этапу миростроительства. |
Is there an institutional mechanism, such as a law or other bilateral/multilateral arrangements, for exchange of information? |
Существует ли какой-либо организационный механизм, например, какой-либо закон или другие двусторонние/многосторон-ние договоренности для обмена информацией? |
In support of the renewed interest in the development of renewable sources of energy, many Governments have introduced national policies, including incentives, supported national programmes, developed institutional capabilities and adopted commercialization strategies, including innovative financing and credit mechanisms. |
Стремясь привлечь дополнительный интерес к освоению технологий использования возобновляемых источников энергии, многие правительства разрабатывали национальную политику и соответствующие меры стимулирования, поддерживали национальные программы, укрепляли организационный потенциал и формулировали стратегии коммерциализации, в частности основанные на использовании нетрадиционных механизмов финансирования и кредитования. |
An important role in the process of re-establishing freedom of navigation on the Danube continues to be played by the Danube Commission, an international institutional mechanism that monitors observance of the provisions of the Belgrade Convention. |
Важную роль в возобновлении судоходства по Дунаю продолжает играть Дунайская комиссия, международный организационный механизм, контролирующий соблюдение положений Белградской конвенции. |
The common message in the Secretary-General's reports is that the Organization must improve its institutional capacity - and Member States must show greater political will - if we are to fulfil the aspirations contained in the Charter in this increasingly complex and daunting international environment. |
Общий сигнал в докладах Генерального секретаря: Организация должна улучшить свой организационный потенциал - и государства-члены должны проявлять большую политическую волю - для реализации наших чаяний, которые содержатся в Уставе в этих все более сложных и обескураживающих условиях. |
A technical mission financed by UNDP and led by the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) analysed the prospects of industrial modernization in the subregion, including macroeconomic policy, financial, technological and trade-related aspects, as well as institutional capacity. |
Финансируемая ПРООН и возглавляемая Организацией Объединенных Наций по промышленному развтию (ЮНИДО) техническая миссия провела анализ перспектив промышленной модернизации в субрегионе, включая макроэкономическую политику и соответствующие финансовые, технические и торговые аспекты, а также организационный потенциал. |
The Joint Group will have its own institutional identity and its purpose will be to assist the Government in applying the recommendation of the Commission on the Truth with respect to carrying out an in-depth investigation into illegal armed groups. |
Объединенная группа будет иметь свой собственный организационный статус, а ее задача будет заключаться в оказании помощи правительству в осуществлении рекомендаций Комиссии по установлению истины, касающихся проведения тщательного расследования деятельности незаконных вооруженных группировок. |
In view of the limited institutional and financial capabilities of small island developing countries, their environmental standards and the policies and instruments chosen to enforce them need to be simple and cost-effective. |
Учитывая ограниченный организационный и финансовый потенциалы малых островных развивающихся стран, их экологические нормы, политика и инструменты должны быть простыми и эффективными с точки зрения затрат. |
Within three short years, the Mechanism has brought a new institutional dynamism to the OAU, enabling speedy action to prevent, manage and ultimately resolve conflicts wherever they occur. |
Всего за три года механизм придал новый организационный динамизм ОАЕ, обеспечив возможность принятия незамедлительных мер в целях предотвращения конфликтов, где бы они ни происходили, их регулирования и окончательного разрешения. |
A permanent institutional mechanism for follow-up to this resolution, coordinated by Portugal, has been found in the FAO European Forestry Commission Working Party on the Management of Mountain Watersheds. |
В Рабочей группе по управлению горными водосборными районами Европейской комиссии по лесоводству ФАО создан постоянно действующий организационный механизм по выполнению положений этой резолюции. |
It is our view that, if both sides, the Democratic People's Republic of Korea and the United States, fail to establish as soon as possible the institutional mechanism to prevent armed conflict on the Korean peninsula, unexpected incidents are certain to occur. |
Мы считаем, что если обе стороны - Корейская Народно-Демократическая Республика и Соединенные Штаты - не сумеют создать в самое ближайшее время организационный механизм для предотвращения вооруженных конфликтов на Корейском полуострове, то такие неожиданные конфликты несомненно возникнут. |
The UNDP training is delivered through the Bishkek International Management School in such a way as to create a sustainable institutional capacity in Kyrgyzstan that is responsive to the needs of the people. |
ПРООН организует обучение в Бишкекской международной школе управления таким образом, чтобы создать в Кыргызстане прочный организационный потенциал, отвечающий нуждам населения. |
Their institutional and administrative capacity to implement the programme of action must be strengthened at all levels by supportive partnerships and cooperation, including technical assistance, the further development of legislation and mechanisms for information sharing. |
Их организационный и административный потенциал по осуществлению программы действий должен быть усилен на всех уровнях через посредство пронизанных духом поддержки видов партнерства и сотрудничества, включая техническую помощь, дальнейшее развитие законодательства и механизмов для обмена информацией. |
However, the following elements need to be present: strong political commitment; strategic planning; and strong institutional and, in particular, managerial capabilities to plan, implement and coordinate population programmes. |
Тем не менее следующие элементы являются обязательными: твердая политическая приверженность; стратегическое планирование; и значительный организационный, в частности, управленческий потенциал для планирования, осуществления и координации программ в области народонаселения. |
The inadequacy is institutional, a result of the weakness of government institutions in enforcing respect for the law and of the lack of any political will to make headway in actually changing the situation. |
Эта проблема носит организационный характер и является следствием неспособности государственных учреждений обеспечить уважение к закону и отсутствия политической воли двигаться по пути к радикальному изменению ситуации. |
His delegation supported efforts to strengthen the role and capacity of the Commission on Sustainable Development and welcomed the integration of the Commission on Transnational Corporations into the institutional machinery of UNCTAD. |
Она поддерживает усилия, направленные на укрепление роли и потенциала Комиссии по устойчивому развитию, и приветствует включение Комиссии по транснациональным корпорациям в организационный механизм ЮНКТАД. |
At the same time, human resources and institutional capabilities should be enhanced in such a way as to turn the cultural sector into a development asset. |
В то же время необходимо развивать людские ресурсы и укреплять организационный потенциал таким образом, чтобы сфера культуры стала одной из движущих сил развития. |
In resolution 48/214, paragraph 10, the General Assembly invited the Secretary-General to strengthen the institutional capacity of the Secretariat to raise international awareness of the urgent international and African actions needed to overcome the continent's economic crisis. |
В пункте 10 резолюции 48/214 Генеральная Ассамблея предложила Генеральному секретарю укрепить организационный потенциал Секретариата по содействию более глубокому пониманию международной общественностью необходимости срочного принятия мер на международном и африканском уровнях для преодоления экономического кризиса в Африке. |
Operative paragraph 11 requests the Secretary-General to ensure that the institutional capacity of the United Nations adequately responds, among other things, to the newly established institutions by providing advice and assistance. |
Пункт 11 постановляющей части просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы организационный потенциал Организации Объединенных Наций адекватно реагировал, среди прочего, на потребности вновь созданных учреждений путем оказания консультативной и иной помощи. |
The emphasis is placed on the commodity procured, rather than focusing on the office or field mission for which it was bought, so that economy of scale and institutional memory can be maximized. |
Акцент делается на закупаемых товарах, а не на отделении или полевой миссии, для которых эти товары приобретаются, с тем чтобы максимально использовать экономию от эффекта масштаба и организационный опыт. |
The global programme will be used strategically to leverage diverse global stakeholders to mobilize significant resources for the implementation of these partnerships, with the aim of expanding access to the global knowledge base and enhancing institutional capacity and development effectiveness at the country level. |
Глобальная программа будет стратегически использоваться как средство воздействия на различных заинтересованных участников во всем мире в целях мобилизации значительных объемов ресурсов на формирование этих партнерств, с тем чтобы расширить доступ к всемирному банку знаний и повысить организационный потенциал и эффективность процесса развития на страновом уровне. |
Assist some 10 non-governmental organizations to enhance their national-level, institutional capacity to contribute to national action programmes (US$ 100,000); |
Ь) помочь примерно 10 неправительственным организациям укрепить их национальный организационный потенциал для содействия осуществлению национальных программ действий (100000 долл. США); |
The Haitian National Police has continued to make institutional and operational progress in a context of increasing political difficulties, despite major logistical and other constraints, and to address instances of crime, corruption and drug trafficking within its ranks. |
Гаитянская национальная полиция, несмотря на значительные материально-технические и иные трудности, продолжала даже в условиях нарастающих политических проблем укреплять свой организационный и оперативный потенциал и бороться со случаями преступной деятельности, коррупции и незаконного оборота наркотиков в своих собственных рядах. |
We have clarified our thinking on peace operations and strengthened the institutional capacity of the United Nations to support them. Nevertheless, as we can all see, much remains to be done. |
У нас появилось более четкое представление о том, какими должны быть операции в поддержку мира, нам удалось укрепить организационный потенциал Организации Объединенных Наций для оказания им поддержки. |
To address the second, much more focused issue, countries and their producers need a rather complex, but not well-known, physical and institutional capacity to be able to ensure that exportable products satisfy the technical requirements of the global trading system. |
Для решения второй - значительно более конкретной проблемы - странам и национальным производителям необходим довольно сложный и недостаточно изученный материально - технический и организационный потенциал, благодаря которому можно было бы обеспечить соответствие экспортной продукции техническим требованиям мировой системы торговли. |