The second issue was better and increased cooperation of the United Nations organizations working in education, a division of labour based on comparative advantage, more sharing of and learning from best practices, joint evaluations with partner countries, and investing in institutional memory. |
Второй вопрос касается повышения результативности и расширения сотрудничества организаций Организации Объединенных Наций, работающих в области образования, разделения труда на основе сравнительных преимуществ, более широкого обмена опытом и изучения передовой практики, проведения совместных оценок странами-партнерами и осуществления инвестиций в организационный опыт. |
The review highlighted the causes of poor implementation: a dearth of resources, poor human and institutional capacity, a lack of technology transfer and, in some cases, the absence of a holistic and integrated approach to sustainable development. |
В ходе обзора были выявлены причины неэффективного осуществления, к числу которых относятся нехватка ресурсов, недостаточно развитый людской и организационный потенциал, отсутствие целостного, согласованного и комплексного подхода к устойчивому развитию. |
Weak institutional capacity in the area of the rule of law, coupled with the absence of employment opportunities, especially for the youth, continue to threaten sustained progress. |
Слабый организационный потенциал в области верховенства права, в особенности в сочетании с отсутствием возможностей для занятости, прежде всего для молодежи, по-прежнему угрожает устойчивому прогрессу. |
The paper reflects both the outcome of the fourth Session of the World Urban Forum, held in Nanjing, China, in November 2008, and the UN-Habitat medium-term strategic and institutional plan for the period 2008 - 2013 approved by the Governing Council in its resolution 21/2. |
Этот документ опирается на итоги четвертой сессии Всемирного форума по вопросам городов, состоявшегося в ноябре 2008 года в Наньцзине, Китай, и среднесрочный стратегический и организационный план ООН-Хабитат на период 2008-2013 годов, утвержденный Советом управляющих в его резолюции 21/2. |
69.26. Draw up an effective and appropriate policy framework and institutional mechanism to fight hunger, food insecurity and inequality in income distribution (Bangladesh); |
69.26 разработать эффективные и соответствующие политические основы и организационный механизм борьбы с голодом, отсутствием продовольственной безопасности и неравенством в области распределения доходов (Бангладеш); |
(c) Strengthen human resource and institutional capacity for early childhood development and allocate sufficient funds for this purpose; and |
с) укрепить кадровый и организационный потенциал, необходимый для развития детей на ранних этапах их жизни, и выделить на это средства в достаточном объеме; и |
Almost a decade since NEPAD's launch, the integration of its executive secretariat into the African Union and the creation, in February, of the NEPAD Planning and Coordination Agency are a response to African countries' firm determination to strengthen their institutional capacity. |
Сегодня, спустя почти десять лет с момента провозглашения инициативы НЕПАД, включение его исполнительного секретариата в состав Африканского союза и создание в феврале Агентства НЕПАД по планированию и координации является доказательством твердой решимости африканских стран продолжать наращивать свой организационный потенциал. |
There are many host-country constraints, such as weak institutional capacity and unfamiliarity with carbon markets and carbon offsetting. |
существует много сдерживающих факторов в принимающих странах, таких как недостаточный организационный потенциал и незнание рынков углерода и программ компенсационного зачета выбросов углерода; |
The Organizational Committee reached an agreement on the participation of institutional donors in May 2007, with a view to ensuring the fullest participation of all relevant stakeholders in the work of the Commission. |
ЗЗ. В мае 2007 года Организационный комитет достиг соглашения в отношении участия институциональных доноров с целью обеспечения наиболее полного участия всех соответствующих заинтересованных сторон в работе Комиссии. |
Its aim is to take advantage of the region's own potential resources - natural, human, institutional and organizational - to change local social and productive structures in order to improve the quality of life of the people. |
В рамках плана предпринимаются попытки использовать собственный потенциал, а также природный, людской, институциональный и организационный потенциал, с тем чтобы трансформировать местные социальные и производственные системы в целях повышения качества жизни населения. |
At the same time, participants emphasized that the latter provided critical support to the Council, especially to the elected members, which often did not have at their disposal either the institutional memory or the resources of permanent members. |
В то же время участники подчеркнули, что указанный отдел оказывал важную поддержку Совету, в особенности избираемым членам, у которых часто отсутствовали организационный опыт или ресурсы, имеющиеся у постоянных членов. |
Ensuring that social protection systems are carefully designed, tailored and adapted to country contexts, including institutional capacity and priorities in terms of human needs, while taking into consideration the discrimination and exclusion faced by specific groups; |
обеспечить продуманность систем социальной защиты, которые должны учитывать сложившиеся в той или иной стране условия и адаптироваться к ним, включая организационный потенциал и первоочередные задачи, исходя из потребностей людей и с учетом дискриминации и социальной изоляции, с которыми сталкиваются конкретные группы населения; |
The Committee urges the State party to designate the governmental entity with overall responsibility for the implementation of the Optional Protocol and to put in place an institutional mechanism for effective coordination among ministries and other government entities and partners with respect to the implementation of the Optional Protocol. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник назначить государственное ведомство, которое несло бы общую ответственность за осуществление Факультативного протокола, а также создать организационный механизм для эффективной координации деятельности министерств и других правительственных ведомств и партнеров по осуществлению Факультативного протокола. |
Capacity building as applicable to chemicals management is understood to encompass institutional, human and technical (including infrastructure) capacity to manage chemicals throughout their life cycle, from their design and production, through to their final disposition. |
Применительно к регулированию химических веществ создание потенциала должно, как предполагается, включать организационный, кадровый и технический (включая инфраструктуру) потенциал для регулирования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла, начиная с разработки и производства и заканчивая их окончательным удалением. |
The far-reaching institutional experience gained by UNESCO has made it the natural forum for coordinating the activities surrounding the United Nations Year for Cultural Heritage, in collaboration with all Member States, governments and the relevant United Nations organs, as well as civil society and non-governmental organizations. |
Обретенный ЮНЕСКО обширный организационный опыт превратил ее в естественный форум координации деятельности в рамках Года культурного наследия Организации Объединенных Наций в сотрудничестве со всеми государствами-членами, правительствами и соответствующими органами Организации Объединенных Наций, а также гражданской общественностью и неправительственными организациями. |
The Commission on Transnational Corporations recently recommended to the General Assembly, through the Economic and Social Council, that it should be integrated into the institutional machinery of UNCTAD and be renamed the UNCTAD Commission on International Investment and Transnational Corporations. |
Недавно Комиссия по транснациональным корпорациям рекомендовала Генеральной Ассамблее через Экономический и Социальный Совет интегрировать ее в организационный механизм ЮНКТАД и переименовать в Комиссию ЮНКТАД по международным инвестициям и транснациональным корпорациям. |
(c) Requisite technical knowledge and institutional abilities must be established on a prior, ongoing basis through a combined programme of the latest scientific knowledge, public information, skills training and comprehensive practice in all related collaborating activities; |
с) необходимо заранее привлекать технические знания и организационный потенциал на постоянной основе в рамках комплексных программ, включающих применение последних научных данных, систему информирования общественности, подготовку необходимых специалистов и всестороннюю практическую подготовку к проведению всех соответствующих мероприятий; |
However, when an institutional gap existed, SERNAM executed programmes such as centres for information on women's rights and programmes for women heads of households, the prevention of domestic violence, temporary workers and the prevention of early pregnancy. |
Однако если в какой-либо области отсутствует организационный механизм, НУДЖ занимается осуществлением программ, таких, как центры информации о правах женщин и программы для женщин, возглавляющих домашние хозяйства, программы предотвращения насилия в семье, программы помощи временным работникам и программы предотвращения беременности среди несовершеннолетних. |
Recalling further its resolution 1993/34 of 27 July 1993, in which it requested the Secretary-General to strengthen the institutional capacity of the programme to enable it to elaborate, execute and evaluate operational activities and advisory services in its area of competence upon request from Member States; |
ссылаясь далее на свою резолюцию 1993/34 от 27 июля 1993 года, в которой она просила Генерального секретаря укрепить организационный потенциал программы, с тем чтобы позволить ей разрабатывать, осуществлять и оценивать оперативную деятельность и консультативные услуги в области ее компетенции по просьбе государств-членов, |
Requests the Secretary-General to ensure that the institutional capacity of the Organization adequately responds to the needs of States, the newly established institutions and other competent international organizations by providing advice and assistance, taking into account the special needs of developing countries; |
просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы организационный потенциал Организации адекватно реагировал на потребности государств, вновь созданных учреждений и других компетентных международных организаций, оказывая консультативную и иную помощь, с учетом особых потребностей развивающихся стран; |
In addition, the institutional setting for mountain development in Peru continues to be strengthened by the National Working Group on Mountain Ecosystems, which is implementing its strategic national plan entitled "The Peruvian Mountain Agenda: towards 2020". |
Кроме того, Национальная рабочая группа по горным экосистемам, руководствуясь своим стратегическим национальным планом, озаглавленным «Программа развития горных районов Перу на период до 2020 года», продолжает укреплять организационный потенциал, необходимый для развития горных районов в Перу. |
Through such assistance, tax policy and administration, treasury systems, public expenditure policy and management, as well as institutional and policy-making capabilities, are strengthened and modernized, thus enhancing the transparency of government operations. |
На основе такой помощи укрепляются и совершенствуются налоговая политика и администрация, системы казначейства, политика в области государственных расходов и их регулирования, организационный потенциал и потенциал в области разработки политики, что в свою очередь увеличивает транспарентность действий правительства. |
Throughout the past year, the Afghan Independent Human Rights Commission continued to develop its institutional strength and to implement its work plan in five areas: monitoring and investigation, women's rights, children's rights, human rights education and transitional justice. |
На протяжении всего прошлого года Афганская независимая комиссия по правам человека продолжала наращивать свой организационный потенциал и осуществлять свой план работы в пяти областях: наблюдение и проведение расследований, права женщин, права детей, просвещение в области прав человека и правосудие в переходный период. |
Through its programme "Bridging the rural digital divide to reduce poverty and food insecurity", FAO worked to strengthen human and institutional capacities in rural areas to harness and exchange information using a variety of media so as reduce poverty and ensure food security. |
Посредством осуществления своей программы «Преодоление отставания сельских районов в степени компьютеризации для сокращения масштабов нищеты и укрепления продовольственной безопасности» ФАО укрепляла человеческий и организационный потенциал в сельских районах в целях использования информации и налаживания обмена информацией для сокращения масштабов нищеты и обеспечения продовольственной безопасности. |
Most legal instruments dealing with the issue of prevention and mitigation of disasters establish an institutional mechanism to carry out a number of specific tasks as part of the implementation of the prevention and mitigation obligations established under the treaty. |
Большинством нормативно-правовых актов, посвященных вопросу о предупреждении и смягчении бедствий, создается организационный механизм для выполнения ряда специфических задач в рамках выполнения договорных обязательств по предупреждению и смягчению бедствий. |