Most small island developing States are also constrained by weak institutional capacity and inadequate legislative and regulatory frameworks for coordinated management and monitoring of their land resources. |
Слабый организационный потенциал и неадекватная нормативно-правовая база регулирования формирования скоординированных подходов к распоряжению земельными ресурсами и мониторингу их использования сужают возможности для маневра в большинстве малых островных развивающихся государств. |
It was also pointed out that Southern providers of support are also gaining valuable experience and enhancing their professional skills and institutional capacities by cooperating with other developing countries. |
Было также указано, что те страны Юга, которые оказывают поддержку, также получают ценный опыт, повышают квалификацию своих специалистов и наращивают свой организационный потенциал благодаря сотрудничеству с другими развивающимися странами. |
Even where policies that encourage environmental sustainability have been introduced, the institutional, financial and human capacity to formulate, monitor and implement the policies is often lacking. |
Даже в тех случаях, когда принимались стратегии, которые поощряют экологическую устойчивость, часто отсутствует организационный, финансовый и кадровый потенциал для разработки, мониторинга и осуществления этих стратегий. |
In spite of a sincere effort to address a wide range of issues, including institutional review, the Council's work had met with mixed reviews. |
Несмотря на искренние усилия решить широкий круг вопросов, включая организационный пересмотр, работа Совета получила неоднозначные оценки. |
Small island developing States acknowledge that meaningful development in energy efficiency will be dependent on investment in human and institutional capacity and on their success in gaining access to appropriate technology. |
Малые островные развивающиеся государства признают, что реальное повышение энергоэффективности будет зависеть от инвестиций в человеческий и организационный потенциал и успешного обеспечения ими доступа к соответствующей технологии. |
The medium-term strategic and institutional plan was introduced in the 2008-2009 biennium and was designed to operate until the end of the 2012-2013 biennium. |
Среднесрочный стратегический и организационный план был введен в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов с таким расчетом, чтобы действовать до конца двухгодичного периода 2012 - 2013 годов. |
Finally, I offer special thanks to the First Committee and to Mr. Timur Alasaniya, whose invaluable institutional experience and encyclopaedic knowledge of disarmament issues made a significant contribution to the successful outcome of the Committee's work. |
Наконец, я хотел бы особо поблагодарить Секретаря Первого комитета г-на Тимура Аласанию, чьи бесценный организационный опыт и энциклопедические знания в вопросах разоружения стали серьезным вкладом в успешное завершение работы Комитета. |
I continue to believe that only a domestic political process in Lebanon can yield the disarmament of armed groups in such a way that the unity, political stability, institutional capacity and authority of the Lebanese State is enhanced. |
Я по-прежнему считаю, что только внутренний политический процесс в Ливане может привести к разоружению вооруженных групп таким образом, чтобы укрепить единство, политическую стабильность, организационный потенциал и власть ливанского государства. |
This combined proposal would provide the architecture for results-based payments with institutional, governance and information elements and ensure transparency of access to and the distribution of results-based payments. |
Такое объединенное предложение послужило бы архитектурой основанных на результатах платежей, включающей организационный, управленческий и информационный элементы, и обеспечило бы транспарентность доступа к основанным на результатах платежам и их распределению. |
He also noted the challenges identified during the implementation of the Almaty Programme of Action, among them limited human and financial resources, as well as technical and institutional capacity. |
Он указал на проблемы, которые были выявлены в ходе осуществления Алматинской программы действий, в том числе ограниченные людские и финансовые ресурсы, а также технический и организационный потенциал. |
Many Parties and relevant organizations consider that the strengthening of existing institutional, legal, technical and organizational capacities is required in order to promote the coordination and delivery of activities related to Article 6. |
Многие Стороны и соответствующие организации считают необходимым укреплять имеющийся институциональный, правовой, технический и организационный потенциал для содействия координации и осуществлению деятельности, связанной со статьей 6. |
The Government has developed a comprehensive normative, institutional and organizational approach through a concerted action with the NGOs and international organizations with a view to combating trafficking in human beings more effectively. |
Правительством разработан всесторонний нормативный институциональный и организационный подход благодаря согласованным действиям совместно с НПО и международными организациями в целях повышения эффективности мер по борьбе с торговлей людьми. |
(b) Maintaining the institutional and constitutional integrity and organizational mandate of each agency and its governing body; |
Ь) были сохранены институциональная и структурная целостность и организационный мандат каждого учреждения и его руководящего органа; |
Organizational or institutional - overall performance and functional capabilities, e.g. mandates, tools, guidelines, information management systems; |
Ь) организационный или институциональный - общие оперативные и функциональные возможности, например мандаты, рабочий инструментарий, руководящие принципы, система управления информацией; |
Many Parties, in particular developing countries, and NGOs consider that the strengthening of existing institutional, legal, technical and organizational capacities is required to promote the coordination and delivery of activities related to Article 6 of the Convention. |
Многие Стороны, в частности развивающиеся страны, и НПО, считают, что для содействия координации и осуществлению деятельности по статье 6 Конвенции необходимо укреплять имеющийся институциональный, правовой, технический и организационный потенциал. |
(b) That there is no effective institutional mechanism to coordinate, monitor and assess measures at the government level to prevent and tackle violence against women; |
Ь) отсутствует эффективный организационный механизм координации, мониторинга и оценки мер на правительственном уровне по недопущению и искоренению насилия в отношении женщин; |
Support budget (2013); institutional budget (2014) |
Вспомогательный бюджет (2013 год); организационный бюджет (2014 год) |
It was essential that institutional capacity in this area be solidified at all levels, for both UNICEF and its Government partners, and adequate resources allocated. |
Крайне важно укреплять на всех уровнях организационный потенциал как учреждений ЮНИСЕФ, так и его правительственных партнеров, а также выделять достаточные ресурсы. |
However, the Board is concerned at the fact that the country programme document, the institutional budget and the inter-country programme budget are separate planning documents. |
При этом у Комиссии вызывает озабоченность то, что документ о страновой программе, организационный бюджет и бюджет по межстрановой программе являются отдельными плановыми документами. |
For example, the draft resolution before us would replace the Commission with a Council, elevating its institutional standing to a subsidiary body of the General Assembly. |
Например, в находящемся на нашем рассмотрении проекте резолюции Ассамблея постановляет заменить нынешнюю Комиссию Советом по правам человека, повышая его организационный статус до вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи. |
Capacity-building activities for information management and reporting among local, national, regional and multilateral applications should focus on all three levels of capacity development: individual, institutional and systemic. |
Мероприятия по созданию потенциала для управления информацией и обеспечения отчетности по видам применения местного, национального, регионального и многостороннего характера должны целенаправленно охватывать все три уровня деятельности по развитию потенциала: индивидуальный, организационный и системный. |
(b) Enhance existing national institutional capacity in developing countries to improve access to and the development, transfer and diffusion of environmentally sound technologies and corresponding know-how; |
укреплять существующий национальный организационный потенциал в развивающихся странах для расширения доступа к разработке, передаче и распространению экологически безопасных технологий и соответствующих ноу-хау; |
Similarly, Cameroon agrees that there is a need to strengthen our legal and institutional arsenal in order to expedite the universalization of the ideals of democracy and freedom and to guarantee respect by all for all human rights everywhere, including the right to development. |
Аналогичным образом, моя страна, Камерун, согласна, что необходимо укрепить наш правовой и организационный арсенал для ускорения универсализации идеалов демократии и свободы и гарантирования уважения всеми всех прав человека повсюду, включая право на развитие. |
Addressing such gaps includes identifying an institutional mechanism to provide leadership and coordination at headquarters and Government levels, creating greater synergies between the resident and humanitarian coordinator role in the reconstruction phase and strengthening the United Nations country team. |
Устранение этих недостатков предполагает определение того, какой организационный механизм будет обеспечивать руководство и координацию в штаб-квартире и на правительственном уровне, усиление взаимодействия между координаторами-резидентами и гуманитарными координаторами на этапе реконструкции и укрепление страновых групп Организации Объединенных Наций. |
We did so based on the need to fill the institutional gap for coordinating activities in the economic and social spheres required to consolidate and sustain peace in post-conflict situations, as well as to help prevent situations leading to countries lapsing or relapsing into conflict. |
Мы поступили таким образом исходя из необходимости заполнить организационный пробел в плане координации деятельности в экономической и социальной областях с целью упрочения и укрепления мира в постконфликтных ситуациях, а также для содействия предотвращению ситуаций, в результате которых в странах возобновляются или вспыхивают конфликты. |