There was a need to strengthen the institutional capacity of the United Nations regional commissions and their women's focal points to enable them to respond to the specific needs and expectations of women in the various regions. |
Необходимо укрепить организационный потенциал региональных комиссий Организации Объединенных Наций и координационных центров по вопросам женщин в целях предоставления им возможности реагировать на конкретные потребности женщин и удовлетворять их требования в различных регионах. |
However, much of the law-making in many countries seems to be ad hoc and piecemeal or has not been endowed with the necessary institutional machinery and authority for enforcement and timely adjustment. |
Однако, как представляется, во многих странах разработка законов в значительной мере осуществляется на временной или непостоянной основе или же в этих странах отсутствует необходимый организационный механизм и орган, ответственный за обеспечение выполнения и своевременную корректировку законов. |
Numerous United Nations organizations, working within their mandate, promote and assist countries to implement disaster reduction programmes and develop institutional capabilities for disaster management. |
Многочисленные организации системы Организации Объединенных Наций содействуют и помогают в рамках своих мандатов странам в деле осуществления программ уменьшения последствий стихийных бедствий и помогают создавать организационный потенциал для ликвидации последствий стихийных бедствий. |
The judges realized that the institutional setting-up period of the Tribunal had almost been completed and that the Tribunal would generate continuous curiosity as soon as its operational phase began. |
Судьи пришли к выводу, что организационный период в работе Трибунала практически завершен и что как только этот орган начнет функционировать, к его работе будет проявлен неослабный интерес. |
This institutional review must include the Population Commission, which we believe should be revitalized and restructured to become a Population and Development Commission, much like the Commission on Sustainable Development. |
Такой организационный пересмотр должен коснуться и Комиссии по народонаселению, которая, по нашему мнению, должна активизировать и перестроить свою работу, с тем чтобы стать Комиссией по народонаселению и развитию, подобно Комиссии по устойчивому развитию. |
The implementation of the project has been entrusted to the International Training Centre to benefit from the Centre's existing institutional capacity and build on its recognized training environment, experience and infrastructure. |
Осуществлять проект было поручено Международному учебному центру, учитывая имеющиеся у него организационный потенциал, общепризнанные благоприятные условия для обучения, а также его опыт и инфраструктуру. |
The final form of the institutional arrangement, including particularly the role of the UNEP Water Unit and the Regional Seas Programme, will be approved by the UNEP Governing Council at its nineteenth session in 1997. |
В окончательной форме этот организационный механизм, включая, в частности, функции Группы по водным проблемам ЮНЕП и ее программу региональных морей, будет подтвержден Советом управляющих ЮНЕП на его девятнадцатой сессии в 1997 году. |
That solution considerably reduced the risk of duplicating procedures already envisaged by specific international instruments, while providing an institutional facility for dispute prevention and settlement where other procedures were not already available to the parties concerned. |
Это решение значительно сокращает риск дублирования процедур, уже предусмотренных конкретными международными документами, и в то же время обеспечивает организационный механизм предотвращения и урегулирования споров в отсутствие других процедур у соответствующих сторон. |
(b) National Governments create and promote a favourable environment for investment in sustainable forest management including macroeconomic stability as well as develop and maintain strong institutional and human capacity; |
Ь) национальные правительства должны создать и обеспечить благоприятные условия для инвестиций в устойчивое лесопользования, в том числе добиться макроэкономической стабильности, а также развивать и поддерживать организационный и людской потенциал; |
Developing the institutional capacity of national agricultural research systems with a view to the better management and programming of agricultural research and evaluation of its impact; |
наращивать организационный потенциал национальных систем сельскохозяйственных исследований в интересах повышения эффективности управления и программирования сельскохозяйственных исследований и оценки их воздействия; |
Although her Government was attempting to strengthen its institutional capacity to enforce labour legislation and increase public awareness with respect to child labour, it recognized that legislation alone would not eliminate the problem of child labour. |
Хотя правительство планирует укреплять организационный потенциал, в целях обеспечения выполнения трудового законодательства, и информировать общественность по вопросам труда несовершеннолетних, оно признает, что эта проблема не будет ликвидирована лишь при помощи законодательства. |
What are the demands imposed by the tasks related to following up and implementing the Millennium development goals on the institutional capacities of public administration? |
Каковы создающие нагрузку на организационный потенциал системы государственного управления потребности, которые возникают в связи с осуществлением задач, связанных с деятельностью по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и последующими мерами? |
At the same time, the global trend towards the decentralization of responsibilities to local authorities is not consistently underwritten by the decentralization of powers and resources, nor is it matched by institutional capacity within local governments themselves. |
В то же время глобальная тенденция в направлении передачи ответственности местным органам власти не всегда сопровождается децентрализацией полномочий и ресурсов и не везде у самих органов власти имеется соответствующий организационный потенциал. |
From an institutional standpoint, the national Government, in considering the serious housing problems facing the Bolivian population, has given ministerial status to the former Under-Secretary for Housing Affairs. |
В целях решения серьезных жилищных проблем, с которыми сталкивается население Боливии, национальное правительство пошло на такой организационный шаг, как придание статуса министра бывшему заместителю министра по жилищным вопросам. |
But it will require the commitment and a redoubling of effort of all Member States to bring this work to fruition and to lay a sound organizational and institutional foundation for the future of the Organization. |
Но потребуется приверженность всех государств-членов и еще более энергичные усилия для того, чтобы эта работа увенчалась успехом и чтобы был создан прочный организационный и институциональный фундамент для будущего Организации. |
These offices give UNEP the institutional and administrative capability required to integrate regional concerns into global policy discussions and to identify and pursue potential solutions to local, regional and global environmental problems through policy guidance, capacity-building and technology transfer. |
Эти бюро обеспечивают ЮНЕП организационный и административный потенциал, требуемый для учета региональных вызывающих обеспокоенность вопросов при обсуждении глобальной политики для определения и выполнения потенциальных решений локальных, региональных и глобальных экологических проблем путем политического руководства, наращивания потенциала и передачи технологии. |
Calls on Governments to strengthen the institutional and financial capacities of the secretariat for the enhanced implementation of the freshwater component of the water policy and strategy; |
призывает правительства укрепить организационный и финансовый потенциал секретариата, с тем чтобы поднять на более высокий уровень осуществление мероприятий в рамках касающегося пресной воды компонента политики и стратегии в области водных ресурсов; |
Decides to strengthen the institutional capacity of small island developing States to effectively achieve the sustainable development goals outlined in the Programme of Action through the provision of dedicated technical and financial support; |
постановляет укреплять организационный потенциал малых островных развивающихся государств для эффективного достижения целей устойчивого развития, определенных в Программе действий, путем оказания целенаправленной технической и финансовой поддержки; |
The International Training Centre of ILO will establish an institutional mechanism for integrating gender concerns in mainstreaming training programmes, through a decentralized network of gender focal points, coordinated by a gender unit at the level of the Training Directorate. |
Международный учебный центр МОТ создаст организационный механизм, обеспечивающий учет гендерных аспектов в учебных программах актуализации гендерной проблематики с помощью децентрализованной сети гендерных центров, работа которых будет координироваться группой по гендерным вопросам на уровне Учебного директората. |
It also calls upon the State party to put in place expeditiously a comprehensive strategy or action plan and a campaign to prevent and eliminate all forms of violence against women and an effective institutional mechanism to coordinate, monitor and assess the effectiveness of measures taken. |
Он также призывает государство-участник в срочном порядке разработать всеобъемлющую стратегию или план действий и организовать пропагандистскую кампанию в целях предупреждения и искоренения всех форм насилия в отношении женщин, а также создать эффективный организационный механизм координации, контроля и оценки эффективности принятых мер. |
A comprehensive legal and institutional regime now exists in the field of international criminal justice, something that will certainly affect the conduct of States but, more importantly, will guide and shape the behaviour of individuals. |
В настоящее время в области международного уголовного правосудия действует всеобъемлющий правовой и организационный режим, который, несомненно, повлияет на поведение государств и, что еще более важно, будет определять и формировать поведение индивидуумов. |
In this connection, the Committee was informed that a comprehensive resource mobilization strategy would be included in the medium-term strategic and institutional plan that is to be presented to the Governing Council at 21st session for which additional resources would be requested. |
В этой связи Комитету было сообщено, что в среднесрочный стратегический и организационный план, который будет представлен Совету управляющих на его двадцать первой сессии, будет включена комплексная стратегия мобилизации ресурсов, на которую будут запрошены дополнительные ресурсы. |
Our country has had an explicit national population policy since 1995, that is, since the Cairo Conference, and we have strengthened our institutional capability and increased coverage and quality of reproductive and family health services. |
С 1995 года, то есть со времени проведения Каирской конференции, наша страна проводит четкую национальную политику в области народонаселения, мы укрепляем наш организационный потенциал, расширяем охват и качество услуг в области охраны репродуктивного здоровья и здоровья семьи. |
In order for the developing world to achieve sustainable growth, we need the expertise, we need the resources and we need the institutional capabilities of existing United Nations funds and programmes. |
Для того чтобы развивающийся мир достиг устойчивого развития, нам необходимы компетенция, ресурсы и организационный потенциал существующих фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
Several donor Governments highlighted the increasing interest in and value of expressing programme needs in thematic terms and the growing prospects for funding of that nature, but noted that flexibility and institutional capacity would be needed for programming, presenting and managing resources accordingly. |
Ряд правительств стран-доноров указали на растущую заинтересованность в тематическом формулировании программных потребностей и важное значение такого формулирования, а также на расширяющиеся перспективы финансирования подобного рода, но отметили, что для программирования, представления и рационального использования ресурсов потребуются соответствующая гибкость и организационный потенциал. |