Much of sub-Saharan Africa suffers from severe shortages of technical, managerial and entrepreneurial skills, acute infrastructure bottlenecks, weak institutional capabilities, severe limitations in the capacity to import, and continued dependence on exports of a few primary commodities. |
Многие страны Африки, расположенные к югу от Сахары, сталкиваются с такими проблемами, как острый дефицит технических, управленческих и предпринимательских кадров, серьезные трудности с инфраструктурой, слабый организационный потенциал, значительные ограничения импортного потенциала и продолжающаяся зависимость от экспорта нескольких основных видов сырья. |
Because of certain subterfuges, clever sabotage, delaying tactics and high-handed manoeuvres that ignored the best interests of the nation, the Congolese opposition deliberately infringed the institutional process which should lead to democracy and development. |
С помощью определенных уловок, хитрых актов саботажа, тактики проволочек и силовых маневров, не учитывающих коренные интересы страны, конголезская оппозиция умышленно вторглась в организационный процесс, который должен был привести к демократии и развитию. |
The institutional crisis, which stems from divisions within the ruling Lavalas coalition, has now entered its ninth month. Thus, the already fragile situation of four months ago, which in turn brings ever more pressing economic and social concerns, has been further exacerbated. |
Организационный кризис, инспирированный разногласиями внутри правящей коалиции Лавалас, продолжается уже более восьми месяцев, а это ведет к усугублению и без того нестабильной обстановки, сложившейся четыре месяца назад, что, в свою очередь, еще больше обостряет насущные экономические и социальные проблемы. |
The institutional arrangement to be put in place under the Protocol's compliance system should be in keeping with the compliance system's objectives of compliance-pull and facilitating compliance. |
Организационный механизм, который предполагается создать в рамках системы соблюдения Протокола, должен согласовываться с поставленными перед этой системой целями - побуждать к соблюдению и облегчать его. |
Recognizing the need for a wider and a more transparent business culture, the Under-Secretary-General for Management has initiated an institutional mechanism through which each new policy development and its subsequent promulgation is vetted through a network of management and administrative officials from the global secretariat. |
Признавая необходимость более широкой и транспарентной деловой культуры, заместитель Генерального секретаря по вопросам управления создал организационный механизм, с помощью которого каждое новое событие в области политики и его последующее обнародование рассматриваются руководящими административными сотрудниками из секретариатов, разбросанных по всему миру. |
The Group of 77 and China supported the medium-term strategic and institutional plan for 20082013 and its financing operations in support of pro-poor housing and urban development, considering them to be important instruments to help advance the Habitat Agenda. |
Группа 77 и Китая поддерживает среднесрочный стратегический и организационный план на 2008 - 2013 годы и предусмотренное в нем финансирование операций по оказанию поддержки в целях городского развития и обеспечения жильем малоимущего населения и считает их важными инструментами, содействующими осуществлению Повестки дня Хабитат. |
During the biennium, UN-Habitat was in a transitional phase as it moved to align its medium-term strategic and institutional plan for 2008-2013, approved by its Governing Council, more closely with its biennial work programme and budget, approved by the Secretariat in New York. |
В этом двухгодичном периоде ООН-Хабитат переживала переходный этап: она занималась тем, чтобы увязать свой среднесрочный стратегический и организационный план на 2008 - 2013 годы, который утвержден ее Советом управляющих, со своими программой работы и бюджетом на двухгодичный период, которые утверждаются Секретариатом в Нью-Йорке. |
Programme support and management activities are generally of an institutional nature and their costs (non-programme costs) cannot in a similar way be directly traced to such specific development programme components or projects. |
Вспомогательное обслуживание программ и управление их осуществлением, как правило, носят организационный характер, и распределение расходов на них (расходов на деятельность, не относящуюся к программам) по конкретным входящим в программы компонентам или проектам подобным образом проследить нельзя. |
In addition to these meetings, the Committee of Permanent Representatives holds numerous working group meetings, including on the work programme and budget (which includes the medium-term strategic and institutional plan), experimental reimbursable seeding operations and the World Urban Forum. |
Помимо этих совещаний Комитет постоянных представителей проводит многочисленные совещания рабочих групп, в том числе касающиеся программы работы и бюджета (который включает в себя среднесрочный стратегический и организационный план), экспериментальных операций по предоставлению стартового капитала с его последующим возмещением и Всемирного форума по вопросам городов. |
It was acknowledged that for the most part, institutional capacity in most AIMS SIDS is weak, and this impacts on their ability to implement international agreements, and on their ability to influence the development of those agreements. |
Было признано, что, как правило организационный потенциал в большинстве СИДС АИСЮ развит слабо, и это сказывается на их способности выполнять международные соглашения и влиять на разработку таких соглашений. |
The human and institutional capacities of developing countries must be strengthened, and more emphasis must be placed on enhancing the role of trade and development, with better access provided for goods and services from developing countries. |
Необходимо укрепить людской и организационный потенциал развивающихся стран и необходимо уделять больше внимания повышению роли торговли и развития, с тем чтобы развивающиеся страны имели больше возможностей для получения доступа к товарам и услугам. |
That mechanism had enabled UNESCO to refine its approach and methodology and to develop its institutional capacities through studies of the education/ training/employment paradigm in a number of countries, including Rwanda, Togo, Guinea and Chad. |
Формат услуг в области технической помощи позволяет ЮНЕСКО совершенствовать свой подход и методологию и укреплять свой организационный потенциал посредством проведения исследований в области образования, подготовки кадров и занятости в ряде стран, в том числе в Руанде, Того, Гвинее и Чаде. |
It was acknowledged that for the most part, institutional capacity in most AIMS SIDS is weak, and this impacts on their ability to implement international agreements, and on their ability to influence the development of those agreements. |
Было признано, что в большинстве случаев организационный потенциал во многих малых островных развивающихся государствах бассейнов Атлантического и Индийского океанов, Средиземного и Южно-Китайского морей развит слабо, и это сказывается на их способности выполнять международные соглашения, а также на их способности влиять на разработку таких соглашений. |
They are merely a concrete and institutional response to the existing situation, in which the survival of the Serb community - and thereby the multi-ethnic character of Kosovo and Metohija - has ultimately been threatened. |
Это лишь конкретный и организационный шаг в ответ на сложившуюся ситуацию, в которой выживание сербской общины находится под угрозой - и поэтому, в конечном счете, ставится под угрозу многоэтнический характер Косово и Метохии. |
In health and nutrition, the institutional capacity of local public services for the adequate care of indigenous children and women was strengthened with the cultural adaptation of the Integrated Management of Childhood Illness manual to two indigenous languages. |
В области здравоохранения и питания был укреплен организационный потенциал местных общественных служб, обеспечивающих адекватный уход за детьми и женщинами-представителями коренных народов, при этом пособие АIEPI было переведено на два языка коренных народов с учетом их культурных особенностей. |
Many recent evaluations have shown that for the last decade UNDP has successfully advocated for the Millennium Declaration and the MDG agenda, developed institutional capacities at the national and local level for MDG-based development strategies, and helped to monitor and report on progress. |
Многие недавние оценки показали, что за последнее десятилетие ПРООН успешно выступала в поддержку Декларации тысячелетия и программы ЦРТ, развивала организационный потенциал на национальном и местном уровнях для реализации стратегий развития, созданных на основе ЦРТ, и содействовала осуществлению мониторинга и подготовке отчетов о ходе работы. |
X. THE INSTITUTIONAL STATUS OF A PERMANENT FORUM |
Х. ОРГАНИЗАЦИОННЫЙ СТАТУС ПОСТОЯННОГО ФОРУМА |
Institutional capacity. 113 - 120 27 |
Организационный потенциал 113 - 120 29 |
Institutional oversight is essential. |
Организационный контроль здесь необходим. |
Institutional context and systemic challenges |
Организационный контекст и системные задачи |
The Medium-term Strategic and Institutional Plan provides the basis for improved results-based monitoring, reporting and management. |
Среднесрочный стратегический и организационный план создает основу для совершенствования мониторинга, отчетности и управления, ориентированного на достижение конкретных результатов. |
At its twenty-first session, the UN-Habitat Governing Council had adopted an important Medium-term Strategy and Institutional Plan for 2008-2013. |
На своей двадцать первой сессии Совет управляющих Программы ООН-Хабитат принял важную Среднесрочную стратегию и организационный план на период 2008 - 2013 годов. |
The Medium-term Strategic and Institutional Plan aims to mobilize international and domestic investment in 25 countries for going to scale in slum upgrading and prevention. |
Среднесрочный стратегический и организационный план нацелен на мобилизацию международных и внутренних инвестиций в 25 странах для повторения в расширенных масштабах положительных начинаний в ликвидации трущоб и предотвращении их возникновения заново. |
The Medium-term Strategic and Institutional Plan will progressively introduce significant improvements in management systems and tools to further enhance results-based management and help construct a robust corporate culture. |
Среднесрочный стратегический и организационный план постепенно приведет к заметному совершенствованию систем и инструментов управления в целях более активного применения системы управления, ориентированной на достижение конкретных результатов, и поможет воспитать прочно укоренившуюся корпоративную культуру. |
He emphasized the close links in the triangle between the programme of work/budget, the Medium-term Strategic and Institutional Plan and the reporting of activities, and also the need to ensure added value from programme activities. |
Он подчеркнул тесные связи между такими тремя элементами как бюджет программы работы, Среднесрочный стратегический и организационный план и представление отчетности о мероприятиях, указав также на необходимость обеспечения большей отдачи от программных мероприятий. |