He wondered whether the problem was related to their not having been recognized as a minority or whether it had to do with the Law on Associations instead. |
И вот он интересуется, в связи с чем тут возникла проблема - в связи с тем, что они не были признаны в качестве меньшинства, или же в связи с тем, что это имеет отношение к Закону об ассоциациях. |
According to the narrative, King Tar-Meneldur at one point refused to bless his son Aldarion's sailing to Middle-earth and forbade his kin to set oiolairë upon the ship; and Erendis won Aldarion's love by doing this instead. |
Согласно рассказу, король Тар-Менельдур однажды отказался благословить плавание своего сына Алдариона в Средиземье и запретил своей семье помещать ветвь ойолайрэ на корабль; Эрендис же завоевала любовь Алдариона, сделав это вместо них. |
In the same year, she recorded a Spanish version of the song "Sway", called "Quién Será", for her film Shall We Dance? (2004), but the English version recorded by Pussycat Dolls was used instead. |
В этом же году Лопес записала испаноязычную версию песни «Sway» «Quién Será» для фильма «Давайте потанцуем», но вместо неё была использована англоязычная версия, записанная группой Pussycat Dolls. |
Here instead (in the same stand), the colorful statues and a fantastic big head of Mazinger Z, PX-01X replica made of resin and colored: the effect is much more engaging the PX-01X itself. |
Здесь вместо (в том же стенде), статуи и красочные фантастические большая глава Mazinger Z, PX-01X реплики из смолы и цветного: эффект гораздо более интересным PX-01X себя. |
To maintain a stable application binary interface (ABI), Red Hat does not update the kernel version, but instead backports new features to the same kernel version with which a particular version of RHEL has been released. |
Чтобы поддерживать стабильный двоичный интерфейс приложений (ABI), Red Hat не обновляет версию ядра, но вместо этого создаёт новые функции для той же версии ядра, с которой была выпущена версия RHEL. |
Saul is unable to get an interview with Simone before her hearing, and decides to focus on Dante instead when Max discovers that Dante and Simone were traveling to many European locations at exactly the same time. |
Солу не удаётся получить интервью с Симон до её слушания и решает сосредоточиться на Данте, когда Макс обнаруживает, что Данте и Симон путешествовали во многих местах Европы в одно и то же время. |
The issue was, instead, entirely subsumed in its proposal for a revised article 21 (entitled "Provisional entry into force"), which read as follows: |
Данный же вопрос был в полном объеме включен в его предложение по пересмотренной статье 21 (озаглавленной «Временное вступление в силу») следующего содержания: |
In view of the fact that the intersessional period is not too busy, but instead resembles a holiday period, I would like to conclude my statement in that spirit by referring to a special event linked to our Conference, to wit the 2006 CD tennis cup. |
Ввиду того что межсессионный период носит не столь уж загруженный характер, а больше напоминает отпускной сезон, мне хотелось бы закончить свое выступление в том же духе ссылкой на специальное мероприятие, связанное с нашей Конференцией, а именно на кубок КР по теннису 2006 года. |
The Working Group underscored that both judicial and law enforcement bodies, which should be primary forces in opposing and preventing racism, failed to uphold justice and equality, and instead mirrored the prejudices of the society they served. |
Рабочая группа подчеркнула, что и судебные, и правоохранительные органы, которые в первую очередь должны заниматься пресечением и предотвращением расизма, не смогли обеспечить справедливость и равенство, поскольку оказались в плену тех же предрассудков, что и общество, которому они служат. |
Microsoft's Bing also attacked the move in an advertising campaign known as "Scroogled," which called Google out for using "deceptive advertising practices" and suggesting that users use its competing Bing Shopping service instead. |
Bing от Microsoft сразу же в ответ запустили рекламную компанию, известную как «Scroogled», называемую Google как «практика обманной рекламы», так как пользователи начали пользоваться сервисом «Bing Shopping». |
He argues, instead, that because the court building was cleared due to the bomb scare, the delivery of the judgement was not public, and that his rights were violated as he was prevented from being present when the formal judgement was delivered. |
Автор же утверждает, что, поскольку здание суда было эвакуировано вследствие тревоги, объявленной из-за сообщения о заложенном взрывном устройстве, вынесение решения не было публичным и его права были нарушены, так как он был лишен возможности присутствовать при официальном вынесении решения. |
The Board had decided at that time not to amend rule B. (c), but to authorize instead an exception to that rule in respect of the expected 1993 meeting of the Standing Committee. |
Тогда же Правление постановило не изменять пункт с правила В., а вместо этого разрешить сделать исключение в отношении данного правила в связи с предполагаемым проведением в 1993 году заседания Постоянного комитета. |
It should instead consider, in the light of all the consequences, including the extreme complexities the concept would introduce into the area of remedies, whether the concept should remain part of the draft articles at all. |
Если же она сочтет необходимым сохранить это понятие в проектах статей, то ей следует, учитывая последствия такого шага, подумать о тех исключительных сложностях, которые это привнесет в вопрос о видах возмещения. |
However, there was general agreement that the mere reference to the "place" of a given party was insufficiently clear and that the text should instead use the notion of "place of business". |
В то же время большинство согласилось с тем, что простого указания на "месторасположение" конкретной стороны недостаточно и что в тексте следует использовать понятие "местонахождение коммерческого предприятия". |
I gave you clear instructions to keep him here and instead you take him to a nightclub? |
Знаешь, я же дала тебе чёткие указания держать его здесь. А вместо этого Ты взял его в ночной клуб? |
The scope of the Convention reaches beyond a reference to the "same" or "similar" work, using instead the "value" of the work as the point of comparison. |
Сфера применения Конвенции шире, чем подразумевается ссылкой на "ту же самую" или "подобную" работу; в качестве мерила для сравнения используется категория "ценность" труда. |
If this language is instead intended to refer to the deprivation of a Party's right to vote in the Meetings of the Parties, we do not see how article 60 could be applied in this manner. |
Если же, однако, данная формулировка рассчитана на то, чтобы лишить Сторону права голоса на совещаниях Сторон, то нам не понятно, как тут можно было бы применять статью 60. |
While noting that official development assistance should not constitute an unsustainable form of charity, several participants stressed that developed countries should instead redirect resources and establish venture capital funds in the poorest countries to stimulate investment in the South. |
Отметив, что официальная помощь в целях развития не должна принимать форму разорительной благотворительности, некоторые участники в то же время подчеркнули, что развитые страны могли бы вместо этого перенаправлять ресурсы и создавать в беднейших странах фонды венчурного капитала для стимулирования инвестиционной деятельности в странах Юга. |
Ms. Šimonović said she wondered whether the State party's constitution and National Gender Equity Plan made explicit reference to gender equality, or whether the term gender equity was used instead. |
Г-жа Шимонович интересуется, содержится ли в Конституции государства-участника и в его Национальном плане обеспечения равноправия мужчин и женщин прямая ссылка на «гендерное равенство», или же в них вместо этого понятия употреблен термин «гендерное равноправие». |
Should instead persons or groups of persons act under the instructions, or the direction or control, of an international organization, they would have to be regarded as agents according to the definition given in paragraph 2 of draft article 4. |
Если же эти лица или группы лиц действуют по указаниям либо под руководством или контролем международной организации, их пришлось бы рассматривать как агентов в соответствии с определением, содержащимся в пункте 2 проекта статьи 4. |
The absence of complaints did not necessarily mean that racial discrimination did not exist, but instead might imply that citizens were not sufficiently well-informed about their rights, were too frightened to complain or did not trust the police and the judiciary. |
Отсутствие жалоб вовсе не обязательно означает, что расовой дискриминации не существует, но вместо этого оно может означать, что граждане недостаточно осведомлены в отношении своих прав, слишком напуганы, чтобы подавать жалобы, или же не доверяют полиции и судебным властям. |
Surely it is not suggested that we should abandon this fiction and instead see the State in a claim for diplomatic protection as simply the agent acting on behalf of its national? |
Ведь нам, конечно же, не предлагается отказаться от этой фикции и вместо этого рассматривать государство, являющееся стороной связанного с дипломатической защитой требования, в качестве простого агента, действующего от имени своих граждан или юридических лиц? |
Recent recommendations from WHO call for programmes to avoid the practice of spraying the same insecticide (or class of insecticides) repeatedly year after year; instead, insecticides with different modes of action should be sprayed alternately, in rotation. |
В недавних рекомендациях ВОЗ содержится призыв при осуществлении программ по опрыскиванию помещений избегать постоянного использования одного и того же инсектицида (или класса инсектицидов) каждый год; вместо этого предлагается чередовать в порядке ротации распыление инсектицидов различных типов. |
We believe that an overwhelming majority in this Hall would instead agree with what the Secretary-General tells us in his aforementioned report: |
Мы же считаем, что подавляющее большинство присутствующих в этом зале, наоборот, согласятся с тем, о чем говорит в своем вышеупомянутом докладе Генеральный секретарь: |
However, the increasing trend still continues, owing to reasons unrelated to the war but related instead to the same factors that have made drug abuse a global problem. |
Однако по-прежнему наблюдается тенденция к росту по причинам, которые связаны не с войной, а с теми же факторами, которые сделали злоупотребление наркотиками глобальной проблемой. |