On a blind date arranged by Homer, Skinner was supposed to fall for Selma, but he noticed Patty first and fell in love with her instead. |
Скиннер, придя в дом Симпсонов, сначала увидел не Сельму, как предполагалось, а Пэтти, и сразу же влюбился в неё. |
Ed Boon explained that the developers wanted an "African American character who was very nimble like Liu Kang," including the same fireball projectile with the difference that it was instead fired vertically. |
Эд Бун объяснил, что разработчикам просто понадобился «афро-американский персонаж, который был очень ловким, как Лю Кан», использующий точно такой же снаряд шаровой молнии, но с той лишь разницей, что запускал его вертикально. |
Although international and regional (from December 2005) aircraft were refuelled via tankers, a lack of space and safety concerns prevented this action for domestic jet aircraft, which instead continued operations at the old terminal. |
Хотя заправка международных и региональных рейсов (с декабря 2005) осуществлялась непосредственно у танкеров, недостаток места и проблемы с обеспечением безопасности сделали невозможной такую же практику в отношении к самолётам, выполняющим внутренние рейсы: они продолжали использовать старый терминал. |
Team members did not wait on emails or voicemail, instead going directly to one another in person, being based in the same office, this also assisted in maintaining secrecy - direct teamwork in this fashion was heavily encouraged. |
Члены команды не обменивались информацией по электронной или голосовой почте, они общались друг с другом лично, находясь в одном и том же офисе (что также помогало в сохранении секретности), в итоге прямая командная работа была сильно поощрена руководством. |
Now as I was training in clinical medicine and hematology and oncology and stem cell transplantation, what we had instead, cascading through the regulatory network at the FDA, were these substances - arsenic, thalidomide and this chemical derivative of nitrogen mustard gas. |
Когда же я учился клинической медицине, гематологии и онкологии, и трансплантации стволовых клеток, вместо этого, из-за бюрократии Управления по контролю за продуктами и лекарствами США, мы имели дело вот с этими веществами: мышьяк, талидомид, и химическая производная азотистого иприта. |
The imposition of this "envelope" system has resulted in cutbacks in virtually every service area covered by the non-insured health benefits subprogramme to the point that many persons have either been refused care or have instead received substandard care. |
Введение этой "общей" системы вылилось в сокращение предоставления услуг практически по всем направлениям, охватываемым подпрограммой выплаты медицинских пособий при отсутствии медицинской страховки, и теперь во многих случаях людям отказывают в помощи или же качество последней оказывается крайне низким. |
If instead, we can bolster a human spirit to keep hope, to see beauty in themselves and others, to be curious and imaginative, then we are truly using our power well. |
Если же, наоборот, поднять человеку дух, чтобы он имел надежду, видел красоту в себе и в других, был любознательным и полным воображения, то мы по-настоящему хорошо используем нашу силу. |
The two majority justices found that the undercover agents had not fired a single warning shot in their pursuit of Ziyad Ahliel, but instead fired 10 shots at the start. |
Двое из судей, входившие в число большинства, установили, что при преследовании Зияда Ахлиеля тайные агенты не сделали ни одного предупредительного выстрела, а сразу же открыли огонь на поражение, произведя 10 выстрелов. |
In 2003, having seen that its tax cuts for the rich had failed to stimulate the economy as promised, the administration refused to revise its strategies, but instead just prescribed more of the same medicine. |
В 2003 году, осознав, что понижение налогов для богатых не оказалось достаточным стимулом для экономики, как было обещано, администрация отказалась пересмотреть свою стратегию и просто прописала увеличение дозы того же препарата. |
On 2 April 1999, only six members of the CST signed a protocol renewing the treaty for another five-year period - Azerbaijan, Georgia and Uzbekistan refused to sign and withdrew from the treaty instead. |
2 апреля 1999 года президенты Армении, Белоруссии, Казахстана, Киргизии, России и Таджикистана подписали протокол о продлении срока действия договора на следующий пятилетний период, однако Азербайджан, Грузия и Узбекистан отказались от продления договора; в этом же году Узбекистан присоединился к ГУАМ. |
Should there, instead, be several assessments approved for shorter periods, the normal lags experienced in payments would likely cause lower receipts in 1997 than currently projected. |
Если же вместо этого будет решено начислять взносы несколько раз на менее продолжительные периоды, то в силу обычного отставания поступления средств в уплату взносов от момента их начисления объем полученных в 1997 году средств будет, вероятно, меньше прогнозируемого в настоящее время. |
When they do come, they may not register the complaint or arrest the perpetrator, but instead pressure the couple to reconcile their differences. |
Если же они все-таки приезжают, они могут и не зарегистрировать жалобу или не арестовать нарушителя закона, а вместо этого могут попытаться уговорить супружескую пару уладить полюбовно свои разногласия. |
Although some observers had suggested that police tribunals should be dismantled owing to a lack of impartiality, the reform was instead designed to improve the workings of these tribunals. |
Хотя некоторые наблюдатели высказывались за упразднение полицейских трибуналов, объясняя это их небеспристрастностью, была все же выработана реформа, направленная на совершенствование работы таких трибуналов. |
Yet, given that Pliny had not heard the word directly from a Cimbric informant, it cannot be ruled out that the word is in fact Gaulish instead. |
И всё же, учитывая, что Плиний записал эти слова не непосредственно от кимврского собеседника, нельзя исключать, что фактически это были галльские слова. |
47/ Several persons complained during the mission that food or medicines that had been intended for them, had instead ended up with neighbours of different ethnic origin, or on the market place. |
47/ В период пребывания участников миссии в стране ряд лиц выступил с жалобами в отношении того, что предназначенные для них продовольствие и медикаменты попали к их соседям, принадлежащим к другим этническим группам, или же в сферу рыночной торговли. |
The Committee recommends that the Office of the Prosecutor record all causes for this phenomenon, so that the Prosecutor and the Registrar might be in a better position to determine whether indeed additional staff is required or other management actions would instead be the most appropriate remedy. |
Комитет рекомендует Канцелярии Обвинителя фиксировать все причины замедления следственной деятельности, с тем чтобы помочь Обвинителю и Секретарю определить, действительно ли испытывается потребность в привлечении дополнительного персонала или же наиболее целесообразным средством исправления сложившейся ситуации является принятие других управленческих мер. |
At the same time, I will seek a change in the political paradigm that downgrades practical and pressing economic issues and stresses instead a strident and unhelpful kind of posturing. |
В то же время я буду добиваться изменения системы политических взглядов, в рамках которой не уделяется должного внимания практическим и безотлагательным экономическим вопросам, зато проводится жесткая и неконструктивная политика. |
And, of course, this would have been a great moment had it been seen first in the movie, but instead we showed it in the first trailer. |
Конечно, это лучше видеть в кино, но это пошло в первый же ролик. |
I intended to go down, but now it's up instead! |
Ты же инженер по добыче полезных ископаемых? |
You're the one who has been by Kang Do Chul's side all this while Why are you asking me instead |
Ты же вокруг Кан Дочхоля трёшься, так чего меня спрашиваешь? |
2.5.3 In case if you deposited funds to Fonbet by particular way and wish to withdraw by another way, the Company has a right to make payout back to client's deposit source instead. |
2.5.3 В случае пополнения счета одним способом и запроса на получение выигрыша другим Контора имеет право произвести выплату тем же способом, которым был осуществлен депозит. |
Sometimes, they cannot obtain specific products, so that similar products have to be purchased instead, all of which results in a drop in the quality of care and of health in Cuba. |
В 2014 году правительство прогнозирует повышение показателей в сахарной промышленности, сельском хозяйстве и гостиничном и ресторанном бизнесе и в то же время более умеренную активность в сфере обрабатывающей промышленности, на которой отражаются финансовые ограничения. |
Two concepts introduced in the 2010 census programme - the sub-holding and the sub-holder - have instead been omitted, as the approach to measure the role of household members in the management of the holding, especially women, has been revised. |
В то же время были опущены два понятия, введенные в программе переписей 2010 года, - субвладение и субвладелец, - поскольку был пересмотрен подход в отношении оценки роли членов домашних хозяйств в управлении фермерским хозяйством, особенно женщин. |
At the United Nations, we need to stop going over the same old debates and to focus instead on how we can direct this Organization to improve its efforts to make real change on the ground. |
В Организации Объединенных Наций нам следует не муссировать одни и те же старые вопросы, а подумать над тем, каким образом мы могли бы добиться повышения эффективности работы Организации для обеспечения реальных сдвигов к лучшему на местах. |
There was no agreement on whether the two subparagraphs should be introduced with the word "Encouraging", as in the text prepared by the Working Group, or strengthened by using instead the word "Urging", or "Requiring". |
Не было достигнуто согласие о том, должны ли эти два подпункта начинаться словом «поощрения», как это сделано в тексте, подготовленном Рабочей группой, или же следует усилить формулировку путем использования слов «настоятельного призыва к» или слов «обращения с просьбой к». |