This strategy was a surprise to many in the news media, as they believed the party would focus on the sponsorship scandal; instead, the Conservative strategy was to let that issue ruminate with voters. |
Эта стратегия удивляет многие СМИ, знавших по опыту, что консервативная кампания будет отрицательной и сосредоточится на скандале о финансировании; стратегия же Консервативной партии скорее заключается в предоставлении избирателям возможности самим подумать над этим вопросом. |
Would these critics have accepted this or, instead, would they have condemned the US? |
Как бы отнеслись тогда эти самые критики к такому факту: приняли бы его как неизбежное или же осудили бы США? |
Different outputs might be obtained in general as a result of this operation if the calculations are based on the product of point measurements, or instead the calculations are based on the product of the two contoured surfaces. |
При выполнении этой задачи в целом могут получаться различные результаты в зависимости от того, основываются ли расчеты на производном точечных замеров или же на производном двух оконтуренных поверхностей. |
The then Working Group, however, rejected that suggestion, proposing instead for the commentary to note that in addition to the law, various types of directives, rulings and guidelines might be applicable in particular procurement proceedings. |
В то же время в тот момент Рабочая группа отклонила это предложение, разделив мнение о целесообразности указания в комментарии на то, что к определенным процедурам закупок помимо законодательных актов могут применяться различные положения, постановления и руководящие указания. |
(b) In the meantime, there is no fact that the authorities are urging Koreans applying for Japanese nationality to change their names to Japanese names, but instead, the authorities are extensively informing applicants that they can determine their names freely after naturalization. |
Ь) в то же время отсутствуют какие-либо свидетельства того, что власти побуждают корейцев, ходатайствующих о получении японского гражданства, изменить свои фамилии на японские; напротив, власти широко информируют подавших такие заявления лиц о том, что после натурализации они могут беспрепятственно определять свою фамилию. |
Mr. Tarar (Pakistan) asked whether UNICEF intended to interact with other agencies in introducing the concept of equity into its work on the Millennium Development Goals, or whether the equity-centred approach would instead be restricted to its activities. |
Г-н Тарар (Пакистан) спрашивает, намерен ли ЮНИСЕФ взаимодействовать с другими учреждениями в деле внедрения концепции обеспечения равенства в деятельность по достижению Целей развития тысячелетия или же он будет применять подход, направленный на обеспечение равенства, исключительно в своей деятельности. |
Whereas nature tends to be small, and curved, and it bends and twists, and has legs instead, and appendages, and has many muscles and many, many sensors. |
Тогда как природа, напротив, стремится сделать компактным, с плавными линиями; всё гнётся, скручивается, с ногами и отростками; а так же много мышц и много сенсоров. |
If, instead, the dates of the sessions of the Convention bodies were to be changed, the sessions would be held in the Beethovenhalle, Bonn, which might by then be provided with additional meeting space. |
Если же потребуется изменить сроки проведения сессий органов Конвенции, то эти сессии можно было бы провести в "Бетховенхалле", Бонн, где имеются дополнительные помещения для проведения заседаний. |
Jeff Gilbert, one of the editors of Guitar World magazine, stated in 1994 that the media association of the Seattle grunge scene with heroin was "really overblown"; instead, he says that Seattle musicians were"... all a bunch of potheads." |
В том же году, Джефф Гилберт, один из редакторов журнала Guitar World, отметил что медийное ассоциирование гранжевой сцены Сиэтла с героином была «раздута»; в свою очередь подчеркнув, что местные музыканты «... были кучкой укурышей». |
immediate result but instead requires States to take steps using the maximum of available resources with a view to achieving the progressive realization of economic, social and cultural rights. |
Правительство Буркина-Фасо подчеркивает, что обязательства, взятые государствами по МПЭСКП, носят такой же характер, что и обязательства, взятые согласно любому договору. |
Instead, it was just a boy. |
Но это же просто мальчик. |
Instead, the reverse has occurred. |
Фактически же произошло обратное. |
Conversely, Matt Goldberg of Collider described the character as "the bar-owner/Yoda stand-in/exposition mouthpiece" and wrote, "What could have been a strong addition to the franchise instead reeks of the film's attempt to mimic what works well in the previous movies." |
В то же время Мэтт Голдберг из описал персонажа как «владелец бара/дублёра Йоды/толкователь» и написал, «что она могла бы быть сильным дополнением к франшизе, вместо этого мы видим попытку подражать тому, что хорошо работает в предыдущих фильмах». |
Secondly, just after the Special Representative of the Secretary-General announced the date for the upcoming province-wide elections, the Serbian community was given notice that they should not think about participating in the elections, but instead should pack and go. |
Во-вторых, буквально сразу же после того, как Специальный представитель Генерального секретаря объявил дату предстоящих общекраевых выборов, сербской общине дали понять, чтобы ее члены даже и не помышляли участвовать в выборах, а собирались и уезжали. |
However, it should avoid efforts to set standards itself and should instead look for applications where no standards currently exist, such as land transport, and recommend possible organizations that could appropriately set new standards. |
В то же время ему не следует самому заниматься нормотворчеством, а необходимо лишь определить те виды прикладного использования, в которых в настоящее время стандарты отсутствуют, например наземный транспорт, и внести свои рекомендации организациям, которые могли бы должным образом разработать новые стандарты. |
And if the issue is instead styled as sufficiency of the evidence, one is obliged to note the state's uncontested assertion that 25 other prosecution witnesses testified at trial, and physical evidence was offered, and that the witnesses included "disinterested" persons. |
Если же рассматривать вопрос под углом зрения достаточности доказательств, придется принять к сведению оставшееся не опровергнутым утверждение государства о том, что на суде дали показания еще 25 свидетелей обвинения, что были представлены вещественные улики и что среди свидетелей фигурировали незаинтересованные лица. |
This draft article was resubmitted to the new Committee of Experts by the presenter, Mr. Sasseville, with a query as to whether the Committee wished to discuss the article as drafted or whether the language of the OECD Model should be adopted instead. |
Этот проект статьи был повторно представлен докладчиком, гном Сассевилем, новому Комитету экспертов с вопросом, желает ли Комитет обсудить эту статью в том виде, в каком она была составлена, или же предпочтет принять формулировку, закрепленную в Типовой конвенции ОЭСР. |
Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead. |
Если у вас уже есть другие операционные системы на том же диске где установлен Debian, то используйте загрузку GNU/Linux с дискеты. |
This means that if you take a bunch of DOM nodes and append them to a fragment then you can simply append the fragment to the document, instead (and achieve the same result - as if you had appended each node individually). |
Это означает, что если у вас есть группа DOM-узлов, которые вы добавляете к фрагменту документа, то после этого можно этот фрагмент просто добавить к самому документу (вы можете добиться того же самого результата, если добавите каждый узел к документу в индивидуальном порядке). |
Whereas nature tends to be small, and curved, and it bends and twists, and has legs instead, and appendages, and has many muscles and many, many sensors. |
Тогда как природа, напротив, стремится сделать компактным, с плавными линиями; всё гнётся, скручивается, с ногами и отростками; а так же много мышц и много сенсоров. |
Instead, there are good reasons for the gtr, at least initially, to be based on braking forces. |
Что же касается гтп, то в настоящий момент существуют веские причины для того, чтобы положить в их основу, по крайней мере на начальном этапе, принцип тормозных усилий. |
Instead, it tends to have an image as being "traditional" and even "old fashioned". |
На сегодняшний же день она имеет реноме "традиционного" или даже "устарелого" материла. |
Instead in the public sector it is noticed a slow down pace of the employment level at the same percentage (12%), if we were to refer to the years 2002 and 2009. |
В то же время в государственном секторе отмечается небольшое снижение занятости на аналогичную величину (12%) в период 2002-2009 годов. |
Instead, I brought him here so they could what? Fall in love with a dying man. |
Но я же привел его сюда, чтобы они полюбили умирающего человека. |
Instead, you really have to accept them on their own terms, because insects make us question what's normal and what's natural. |
Вместо этого нужно воспринимать их по их же меркам, потому что у них другая природа и другие нормы. |