She concealed her singing voice, not wanting other people to know she "sounded like Elaine Paige" when she herself enjoyed listening to the likes of Sonic Youth and Pixies instead. |
Она скрывала свои певческие таланты, не желая, чтобы другие люди знали, что она «звучала как Элейн Пейдж», сама же слушала Sonic Youth и Pixies. |
Women may be viewed instead as natural or ideal caregivers who have the predominant responsibility for the rearing of children and household work. |
Мужчины же, с другой стороны, часто считаются неспособными полноценно заботиться о других, и их роль в этом деле не поощряется и не пользуется признанием22. |
I use my new rum Bacardi Reserva as gold rum and El Dorado Demerara Dark Rum instead Jamaica Rum. |
Сахар я взял конечно же нерафинированный тростниковый. Для удобства перед встряхиванием всех ингердиентов в шейкере сахар растворил в лимонном соке. |
In 1965, Paustovsky was nominated for a Nobel Prize for literature, the prize was awarded instead to Mikhail Sholokhov. |
В том же 1965 году был одним из вероятных кандидатов на Нобелевскую премию в области литературы, которая в итоге была присуждена Михаилу Шолохову. |
It was discussed whether developing countries should follow Basel II - which was voluntary - or the Basel Core Principles instead. |
Обсуждался вопрос о том, следует ли развивающимся странам добровольно следовать положениям Базеля II или же надо взять на вооружение Базельские основные принципы. |
The bugs in the Virtuemart Internet shop were caused by the same thing: a user after attempting to get into the component section got an authorization form instead. |
Из-за этой же ошибки был такой же глюк с магазином Virtuemart (при попытки зайти в компонент - выбрасывало на форму авторизации из административной панели). |
It cost around $1.4 million, with O'Toole working for free (he was instead paid a great deal for the big-budget Man of La Mancha, released by the same studio later the same year). |
Бюджет фильма составлял 1,4 млн долларов, причём Питер О'Тул снимался бесплатно (это было его пожертвование картине «Человек из Ла-Манчи (англ.)русск.», выпущенной той же студией позже в этом же году). |
Certain issues required further consideration, and the strategy included no plan for renovating the Secretariat Building; instead, it simply deferred that aspect of the project. |
В то же время ее делегация не уверена в том, что эта стратегия является практически осуществимой. |
Although some Chamoru people had come to believe that self-determination was a mere illusion, others had chosen instead to put their faith in the rule of international law and the work of the Committee. |
Хотя некоторые представители народности чаморро пришли к выводу, что самоопределение - это не более чем химера, другие решили все же положиться на силу международного права и работу Комитета. |
If the core is instead made of carbon-oxygen, however, increasing pressure and temperature will initiate carbon fusion in the center prior to attainment of the Chandrasekhar limit. |
Если же ядро будет углеродно-кислородным, то повышение давления и температуры начнёт горение углерода в центре звезды ещё до достижения предела Чандрасекара. |
Others have argued instead that the discussion on predatory journals should not be turned into a debate over the shortcomings of peer review-it is nothing of the sort. |
В то же время другие утверждали, что дискуссия о хищнических журналах не должна превращаться в «дебаты о недостатках рецензирования - что оно ничего не значит. |
If, instead, private debts are excessively socialized, the advanced economies will face a grim future: serious sustainability problems with their public, private, and foreign debt, together with crippled prospects for economic growth. |
Если же, напротив, частные долги избыточно национализируются, развивающиеся страны ожидает мрачное будущее: серьёзные проблемы надёжности их государственных, частных и внешних долгов наряду с унылыми перспективами экономического роста. |
When worn by a host other than Richard's son Peter, the host is compelled to take the life energy of other human beings or else have their own be consumed by the suit instead. |
Когда он носится хозяином, отличный от сына Ричарда Питера, Ultimate Человека-паука, хозяин вынужден пожирать жизненную энергию других людей или же сам их потребляет костюм. |
Since the delegation must not be allowed any opportunity for a filibuster, he proposed avoiding issue (a), dealing with the general constitutional and legal framework, at the outset, and instead moving immediately to the key issues and articles in the first section. |
Для того чтобы лишить делегацию возможности использовать обструкционистскую тактику, он предлагает сразу же опустить вопрос а, касающийся общей конституционной и правовой основы, и незамедлительно перейти к основным вопросам и статьям первого раздела. |
Now, after further discussing, Bureau members decided to recommend that the discussions on the role of the State in the housing sector should take place at the seventy-fourth session instead because of the shortage of time at the Ministerial. |
Теперь же, после дополнительного обсуждения, члены Бюро постановили рекомендовать, чтобы обсуждение вопроса о роли государства в деятельности жилищного сектора состоялось на семьдесят четвертой сессии Комитета из-за ограниченного объема времени, отведенного на совещание министров. |
He also stressed the need for Governments to abandon the idea of civil society organizations as enemies or adversaries who had to be out-manoeuvred and instead to view them as partners and vice versa. |
Он также подчеркнул, что правительства должны перестать видеть в организациях гражданского общества врагов или оппонентов, которых следует избегать, а вместо этого рассматривать их в качестве партнеров (столь же справедливо и обратное). |
Now as I was training in clinical medicine and hematology and oncology and stem cell transplantation, what we had instead, cascading through the regulatory network at the FDA, were these substances - arsenic, thalidomide and this chemical derivative of nitrogen mustard gas. |
Когда же я учился клинической медицине, гематологии и онкологии, и трансплантации стволовых клеток, вместо этого, из-за бюрократии Управления по контролю за продуктами и лекарствами США, мы имели дело вот с этими веществами: мышьяк, талидомид, и химическая производная азотистого иприта. |
The programme will not offer incentives to illegal armed groups; instead it will offer time-bound opportunities for voluntary and negotiated compliance, failing which the Ministry of Interior can enforce compliance using State security resources. |
Эта программа не будет предлагать никакие стимулы незаконным вооруженным группам; вместо этого она предложит им возможность в строго оговоренные сроки соблюсти установленный порядок добровольно и согласованным образом, в противном же случае министерство внутренних дел будет иметь право принимать принудительные меры с привлечением органов государственной безопасности. |
However, they also remarked that the game was outclassed by the recently released X-Men: Children of the Atom and that most gamers should get that one instead. |
Однако, они отмечают, что игру затмила собой вышедшая в то же время X-Men: Children of the Atom, и из двух игр игроки скорее выберут последнюю. |
Spector is credited with the term "immersive sim" in a post-mortem he wrote on the development of Deus Ex in 2000, although Spector himself attributes it to his Looking Glass colleague Doug Church instead. |
Спектор впервые использовал термин immersive sim в 2000 году в описании своей выпущенной ранее в том же году игры Deus Ex, хотя приписывал его изобретение другому своему коллеге по студии Looking Glass Studios Дагу Чёрчу. |
Similarly, the IRWIN artists never sign their work individually; instead, they are "signed" with a stamp or certificate indicating approval as a work from the IRWIN collective. |
Точно таким же образом, художники группы IRWIN никогда не подписывают своих работ; вместо этого они используют печать или сертификат, указывающий на то, что данная работа принадлежит художественному коллективу IRWIN. |
Unions should instead negotiate with management the same way top executives do with their boards of directors when their complex compensation packages are worked out. |
Профсоюзы должны вести переговоры с руководством компаний так же, как высшее руководящее звено ведет переговоры с советом директоров по поводу своих сложных компенсационных пакетов. |
These last ones allow to separate the water, that can be digested/recover in the classical way, from the different acids and mixtures that require, instead, to be digested in special way. |
Если у вас возникли вопросы мы всегда готовы на них ответить, а так же предоставить любую исчерпывающую информацию о наших установках и о возможностях их использования для вашего предприятия. |
It instead relies on lawsuits and forcing royalty payments to generate its income and has already pressed for deals not only with RIM but also Nokia, Good Technology and Visto. |
Например, завод в Краснодаре строили при участии ЕБРР. Не исключено, что по такой же схеме будет происходить финансирование и в Украине. |
Director Mike Nichols and actress Natalie Portman considered doing a film about Sedgwick and Andy Warhol but instead decided to film an adaptation of Patrick Marber's play Closer, released in 2004. |
Режиссёр Майк Николс и актриса Натали Портман рассматривали возможность создать фильм об Эди и Энди, но все же решили снять адаптацию пьесы Патрика Марбера Closer. |