I will put forward a proposal at the summit in St. Petersburg for an international initiative to look at health insurance mechanisms that are suitable for the poorest countries. |
На встрече на высшем уровне в Санкт-Петербурге я намерен выдвинуть предложение относительно того, чтобы в рамках международной инициативы рассмотреть механизмы медицинского страхования, которые могли бы подойти наиболее бедным странам. |
A recent initiative that may promote manuals has been to list on a common website the past and ongoing methodological documentation of international organizations in economic, social, demographic, and environment statistics. |
Одной из последних инициатив, которая может содействовать пропаганде руководств, явилось предложение о размещении на общем ШёЬ-сайте предыдущей и текущей методологической документации международных организаций по вопросам экономической, социальной, демографической и экологической статистики. |
I would like to build on the Secretary-General's proposal and recommend a partnership initiative between heavily indebted small States and developed countries, to include major creditors, that specifically identifies the reduction of unsustainable debt as the target. |
Я хотел бы развить предложение Генерального секретаря и рекомендовать инициативу об установлении отношений партнерства между малыми государствами с крупной задолженностью и развитыми странами, включая крупных кредиторов, в которой было бы конкретно определено сокращение неприемлемого уровня задолженности в качестве одной из основных задач. |
In that connection, we welcome the proposal by the Government of Germany to hold a third international conference on early warning to discuss aspects of the global early warning system for water-borne meteorological and geological disasters. We call upon countries to actively promote that initiative. |
В этой связи мы приветствуем предложение правительства Германии провести третью международную конференцию по вопросам раннего предупреждения в целях обсуждения различных аспектов действия всемирной системы оповещения о гидрометеорологических и геологических бедствиях и призываем страны активно содействовать продвижению этих инициатив. |
The EU, in its Forest Law, Enforcement, Governance and Trade (FLEGT) initiative, has set up an Action Plan and has put forward a proposal for a licensing regulation as well as a mandate for negotiating bilateral and multilateral agreements. |
ЕС в рамках своей инициативы в области правоприменения, управления и торговли в лесном секторе (ПУТЛС) разработал план действий и выдвинул предложение о принятии постановления по вопросам лицензирования и заключении двусторонних и многосторонних соглашений. |
As we have already said, Mexico welcomes your suggestion that the Conference should take up in a structured way the four main issues contained in the five Ambassadors' initiative. |
Как мы уже говорили, Мексика приветствует ваше предложение на тот счет, чтобы Конференция структурированным образом занялась четырьмя основными проблемами, фигурирующими в инициативе пятерки послов. |
Since some of our "Small Five" partners have already presented in detail our proposal, which has been unofficially distributed, I would like to concentrate on other aspects related to the Council's working methods and to the initiative in question. |
Поскольку некоторые из наших партнеров по «Малой пятерке» уже подробно изложили наше предложение, которое было в неофициальном порядке распространено, я хотел бы сосредоточить внимание на других аспектах, касающихся методов работы Совета, и упомянутой выше инициативе. |
In the area of preference erosion, India believed that the main responsibility lay with the developed economies and welcomed the World Bank initiative on Aid for Trade, which aimed at loosening supply-side constraints in many developing countries. |
В отношении эрозии преференций Индия убеждена, что основная ответственность лежит на развитых странах, и приветствует инициативу Всемирного банка "Помощь в интересах торговли", цель которой - устранение ограничивающих предложение факторов во многих развивающихся странах. |
One such initiative was the proposal in a number of budgets to use assessed contributions to fund activities under the humanitarian pillar of peacekeeping operations, which had traditionally been funded through voluntary contributions. |
Одной из таких инициатив было сформулированное в ряде бюджетов предложение использовать начисленные взносы для финансирования мероприятий, относящихся к гуманитарному компоненту операций по поддержанию мира, которые традиционно финансировались за счет добровольных взносов. |
We had hoped that that paragraph would reflect the proposal made earlier by the Group of 77 and China, since that initiative is a matter of great importance for developing States. |
Мы надеялись, что этот пункт отразит предложение, выдвинутое ранее Группой 77 и Китая, поскольку эта инициатива имеет большое значение для развивающихся государств. |
Based on the initiative, ILO and UNHCR prepared in 2006 a proposal for a local economic development programme in Moxico, a province that hosts a significant number of returnees. |
На основе этой инициативы МОТ и УВКБ в 2006 году подготовили предложение относительно осуществления программы местного экономического развития в Моксико, провинции, которая принимает значительное число вернувшихся лиц. |
The Mexican initiative was based on a proposal, originally submitted by the French delegation, and concluded with a formula focusing the debate on certain matters and encouraging the participation of non-member countries by regional group. |
В основу мексиканской инициативы было положено предложение, первоначально выдвинутое делегацией Франции, и в конечном итоге была принята формула, ограничивающая рамки обсуждения определенными вопросами и поощряющая участие в нем не являющихся членами стран по региональным группам. |
During the first debate on this major issue, held a year ago on the initiative of Ambassador Holbrooke, France proposed to hold an international meeting devoted to the subject of access to treatment. |
В ходе первой дискуссии по этому ключевому вопросу, которая состоялась год назад по инициативе посла Холбрука, Франция внесла предложение о том, чтобы провести международную встречу, посвященную доступу к лечению. |
In this context, the proposal by the Non-Aligned Movement calling for an international high-level conference under the auspices of the United Nations is an important and useful initiative that must be finalized to formulate a joint, organized response to international terrorism. |
В этом контексте предложение Движения неприсоединения о проведении международной конференции высокого уровня под эгидой Организации Объединенных Наций, является важной и полезной инициативой, которую необходимо осуществить в целях разработки совместных организованных ответных мер в отношении международного терроризма. |
This proposal is currently before the legislature and included in initiative No. 2630 mentioned above. Additionally, the Ministry of Foreign Affairs has conducted the following activities. |
В настоящее время указанное предложение находится на рассмотрении законодательного органа, и оно включено в упомянутую ранее инициативу 2630. Вместе с тем, министерство иностранных дел осуществило следующие мероприятия. |
Several delegations welcomed the German initiative of adapting the guidelines on the calculation of risks in the transport of dangerous goods by rail adopted by the RID Committee of Experts into a decision-making tool with which to determine traffic rules for vehicles carrying dangerous goods. |
Ряд делегаций приветствовали предложение Германии адаптировать принятые Комиссией экспертов МПОГ руководящие принципы оценки рисков при перевозке опасных грузов по железным дорогам, что явится подспорьем в деле принятия решения, касающегося определения правил движения транспортных средств, перевозящих опасные грузы. |
His delegation welcomed the initiative taken by the Secretary-General to begin a dialogue with States which had not yet acceded to those treaties in order to identify obstacles and seek ways of overcoming them. |
Венгерская делегация приветствует сделанное Генеральным секретарем предложение приступить к диалогу с теми государствами, которые еще не присоединились к этим документам, с тем чтобы определить препятствующие этому причины и изыскать пути их устранения. |
Of course, any initiative leading to the transfer of the Institute's headquarters to a different location must necessarily undergo a process of consultation and negotiations with the Government of the host country. |
Любое предложение, связанное с переводом штаб-квартиры Института в другое место, вне всякого сомнения, в обязательном порядке подлежит обсуждению в процессе консультаций и переговоров с правительством принимающей страны. |
The European Union welcomed the attempts of the treaty monitoring bodies to more effectively address the problem of discrimination and violence against women and, in particular, their initiative to encourage States to include gender disaggregated data in their reports. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает усилия договорных органов, направленные на более эффективное решение проблемы дискриминации и насилия в отношении женщин и, в частности, их обращенное к государствам предложение представлять в своих докладах данные, дезагрегированные по признаку пола. |
Global Education Magazine is an initiative launched by the teaching team that formulated the proposal most voted in the group "Sustainable Development for the Eradication of Poverty in Rio+20". |
Инициатива, выдвинутая преподавательским составом, сформулировавшим предложение, набрала наибольшее количество голосов в группе «Устойчивое развитие в целях искоренения нищеты в Рио + 20». |
The Advisory Committee welcomes this proposal and requests the Secretary-General to continue to pursue this initiative to the extent possible, taking full advantage of the knowledge gained from the United Nations Observer Mission in South Africa (UNOMSA). |
Консультативный комитет приветствует это предложение и просит Генерального секретаря продолжать в максимально возможной степени проводить в жизнь эту инициативу, в полной мере используя опыт, накопленный Миссией наблюдателей Организации Объединенных Наций в Южной Африке (ЮНОМСА). |
In conclusion, Sri Lanka supported the proposal for the establishment of a working group during the present session for the exchange of views which would be necessary in order to make progress on that important initiative. |
Наконец, Шри-Ланка поддерживает предложение о создании на текущей сессии рабочей группы для необходимого обмена мнениями с целью дальнейшего развития этой важной инициативы. |
The initiative includes a proposal for the preparation of a series of measures which were described in the draft versions of the following documents: |
Инициатива включает в себя предложение о разработке комплекса мер, которые были определены в проектах следующих документов: |
In response to an initiative of the Government of Canada, 44 of the 53 members of the Commission supported the holding of a special session, which took place on 24 and 25 May 1994. |
В ответ на инициативу правительства Канады 44 из 53 членов Комиссии поддержали предложение о проведении специальной сессии, которая состоялась 24 и 25 мая 1994 года. |
His delegation welcomed the proposal to create an audio-visual library for the teaching of international law; that initiative would assist in the dissemination and broader understanding of international law, particularly in developing countries. |
З. Его делегация приветствует предложение относительно создания аудиовизуальной библиотеки для преподавания международного права; такая инициатива способствовала бы распространению и более широкому пониманию международного права, в особенности в развивающихся странах. |