The informal private sector, usually at the local community level, facing the problems associated with waste, strives to benefit from wastes by turning it into income-generating opportunities, but with the associated health risks and unacceptable labour conditions. |
"Неформальный" частный сектор - обычно на местном уровне, - сталкиваясь с проблемами, связанными с отходами, стремится извлечь выгоду путем превращения их в возможности для получения дохода, однако это сопряжено с угрозой для здоровья населения и неприемлемыми условиями труда. |
Agreements between partners may be formal or informal, or a combination of both, but there should be a clear understanding of the objective, the role and the responsibilities of each participant and the commonality, or potential divergence, of their interests. |
Договоренности между партнерами могут носить формальный или неформальный характер или включать элементы того и другого, однако при этом должно быть четкое понимание цели, роли и обязанностей каждого участника и единства или потенциального расхождения их интересов. |
For some, the current system was working well, while there were others who strongly felt that the current group system should be more flexible and informal. |
Для одних нынешняя система функционирует хорошо; что же касается других, то они твердо считают, что нынешняя система групп должна носить более гибкий и неформальный характер. |
The participants of the inter-sessional meeting expressed their appreciation to the Government of Italy and the International Institute of Higher Studies in Criminal Sciences for providing an opportunity for an informal exchange of views and dialogue among the participants on such important issues, and for their generous hospitality. |
Участники межсессионного совещания выразили признательность правительству Италии и Международному высшему институту криминологических исследований за предоставленную возможность провести неформальный обмен мнениями и наладить диалог между участниками по столь важным вопросам, а также за их радушное гостеприимство. |
In the Insiza district of Zimbabwe, the Insiza Godlwayo AIDS Council works with 500 organized volunteers and another 500 local people who provide voluntary support of a more informal and spontaneous nature. |
В районе Инсиза, Зимбабве, Совет Инсиза Годлвайо по СПИДу работает с 500 организованными добровольцами и еще 500 местными жителями, которые оказывают добровольную поддержку, носящую более неформальный и спонтанный характер. |
While it is an important part of this study to lead to systems which will encourage entities to move into the formal economy, it is not concerned with the informal economy as such. |
Хотя существенная часть настоящего исследования посвящена системам, призванным содействовать переходу экономических субъектов в формальный сектор, в нем не рассматривается неформальный сектор экономики как таковой. |
One delegation stressed that the Process was a part of the consideration by the General Assembly of the agenda item "Oceans and the law of the sea" and emphasized its informal nature, stating that the Consultative Process should not be "institutionalized" in any way. |
Одна делегация особо отметила, что Процесс представляет собой один из компонентов рассмотрения Генеральной Ассамблеей пункта повестки дня «Мировой океан и морское право», и подчеркнула его неформальный характер, заявив, что Консультативный процесс не следует никоим образом «институционализировать». |
This programme has three subprogrammes: (a) the formal housing market; (b) the informal housing market; and (c) the municipality of San Salvador. |
Указанная программа включает в себя три подпрограммы: а) формальный рынок жилья, Ь) неформальный рынок жилья, и с) подпрограмма для мэрии Сан-Сальвадора. |
In Latin America, for instance, the urban informal economy was the main source of job growth in the 1990s, increasing by 3.9 per cent a year, compared to an annual growth rate of just 2.1 per cent for formal economy employment. |
В Латинской Америке, например, в 90-е годы неформальный сектор городской экономики был главным источником увеличения числа рабочих мест, в то время как в формальной экономике ежегодные темпы роста численности работающих составляли всего лишь 2,1 процента. |
However, in many developing countries and economies in transition, contacts between the government and the private sector are often informal, spontaneous, partial or unstructured. |
Вместе с тем во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой контакты между правительством и частным сектором зачастую носят неформальный, спонтанный, частичный или институционально неоформленный характер. |
Furthermore, the Plan of Action of the Quebec Summit called on different institutions to investigate the impact of policies and economic processes on women and men, on rural and urban populations, on indigenous and non-indigenous peoples as well as on the informal and voluntary sectors. |
Кроме того, в План действий встречи на высшем уровне в Квебеке был включен обращенный к различным учреждениям призыв изучить воздействие стратегий и экономических процессов на женщин и мужчин, сельское и городское население, коренное и некоренное население, а также на неформальный и добровольный сектора. |
However, the trend towards informal work in forestry creates an increasing number of workers who are denied access to the ILO core labour standards, even in countries where the standards have been adopted. |
Вместе с тем усиление тенденции к переносу лесохозяйственных работ в неформальный сектор ведет к росту числа работников, на которых не распространяются основные трудовые нормы МОТ даже в тех странах, где эти нормы уже приняты. |
An informal lunch or drinks party with members of the press should be arranged at the beginning of the session so that members of the press and members of the Committee can become individually acquainted. |
В начале сессии следует проводить неформальный ланч или коктейль с журналистами, с тем чтобы журналисты и члены Комитета могли познакомиться лично. |
Formal and informal dialogue aimed at improving cooperation between the Special Committee and the administering Powers continues to constitute an essential element in efforts to move the process of decolonization forward. |
Важным элементом усилий, необходимых для того, чтобы продвигать процесс деколонизации, является формальный и неформальный диалог, целью которого является углубление сотрудничества между Специальным комитетом и управляющими державами. |
The head of the ethics office must report directly to the executive head, and must also have both formal and informal access to the legislative bodies to ensure that the independence of the function is not circumscribed by the executive head. |
Руководитель подразделения по вопросам этики должен быть подотчетным непосредственно исполнительному главе и должен также иметь формальный и неформальный доступ к руководящим органам для обеспечения того, чтобы независимость этого функционального звена не ограничивалась исполнительным главой. |
(e) Head of ethics function has informal access to the governing body that is enshrined in writing. |
е) Руководитель функционального звена по вопросам этики имеет неформальный доступ к директивному органу, и эта практика закрепляется в письменном виде. |
We remember that last week the Secretary-General of the United Nations advised the Conference on Disarmament to commence an informal process before we agree on formal negotiations on an FMCT within the Conference. |
Как мы помним, на прошлой неделе Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций рекомендовал Конференции по разоружению начать неформальный процесс, прежде чем мы достигнем согласия относительно официальных переговоров в рамках Конференции по ДЗПРМ. |
That informal body, which consists of the legal advisers of the members of the Council, is not itself a decision-making entity, but conducts substantive consideration of the issues, and will ultimately make recommendations to the Council. |
Данный неформальный орган, состоящий из юридических советников государств - членов Совета, не принимает самостоятельных решений, а проводит обсуждение вопросов существа, по результатам которых он представит свои рекомендации Совету. |
It is noteworthy that the Central African Republic attained compliance status with the Extractive Industries Transparency Initiative, although the Initiative is limited to the formal mining sector, and does not account for the larger informal part of the mining sector, in particular artisanal diamond mining. |
Следует отметить, что Центральноафриканская Республика получила статус страны, соблюдающей Инициативу по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности, хотя сама эта инициатива распространяется только на формальные добывающие отрасли и не охватывает более крупный неформальный сектор, например кустарную добычу алмазов. |
The second is the informal court system, which is the Village Court that deals only with customary issues using traditional or customary laws and practices, where strict rules of evidence do not apply. |
Вторая судебная система имеет неформальный характер и состоит из деревенских судов, рассматривающих только вопросы обычного права на основе традиционного или обычного права и процедур, в которых строгие правила доказывания не применяются. |
The access to justice component was often missing in responses to climate change, and should be understood in a broader context both in the formal (judicial) and informal settings (mechanisms of prevention and dispute resolution). |
В борьбе с последствиями изменения климата нередко игнорируется такой аспект, как доступ к правосудию, который должен пониматься в более широком контексте и носить как формальный (судебные механизмы), так и неформальный (механизмы профилактики и урегулирования споров) характер. |
Artisanal mining and quarrying is inherently informal and illegal - as either it costs too much to get the legal permit to mine or there is no need to get a permit as the law is not enforced. |
Кустарная добыча полезных ископаемых по определению носит неформальный и незаконный характер, поскольку получение законного разрешения на осуществление этой деятельности слишком дорого стоит, либо необходимость получения разрешения отсутствует в связи с тем, что соответствующее законодательство не работает. |
The lack of general understanding of what constitutes child slavery and the illegal and informal nature of some artisanal mining and quarrying contribute to the difficulty in collecting data and information on where and how many children are involved in this work. |
Общее непонимание того, что представляет собой детское рабство, равно как и неформальный и незаконный характер некоторых добывающих предприятий, затрудняет сбор данных и информации о том, где и сколько детей привлекаются к этой работе. |
Of great concern have been the rise in vulnerable employment and the number of working poor, as people who lost their jobs in the formal economy have increasingly moved to the informal economy where jobs are poorly paid and offer little or no protection. |
Особую обеспокоенность вызывает рост уязвимой занятости и доли рабочей бедноты, поскольку люди, потерявшие работу в формальной экономике, все чаще переходят в неформальный сектор, который характеризуется низкооплачиваемой работой и практически не обеспечивает никакой защиты. |
The challenge, however, is that existing risk management practices are ad hoc, unsystematic and informal, leading to a lack of understanding and consideration of the main organization-wide risk exposures affecting the key goals that they seek to achieve. |
Задача, однако, заключается в том, что существующая практика управления рисками имеет разовый, бессистемный и неформальный характер, что ведет к недостаточному пониманию и учету подверженности организации в целом основным рискам, а это затрагивает те ключевые цели, которых она стремится достичь. |