It would however appear that the prohibition did not apply to private care arrangements (e.g. informal fostering arrangements) and forms of care run by non-governmental bodies. |
Вместе с тем, как представляется, этот запрет не распространяется на частные формы ухода (например, неформальный уход в рамках патроната) и другие формы ухода, обеспечиваемые негосударственными субъектами. |
While informal approaches are, in my opinion, an avenue to explore, such approaches and their outcomes must nevertheless be in the context of the Conference. |
Хотя, на мой взгляд, неформальный подход и открыл определенные возможности для анализа, такой подход и его итоги должны реализовываться в контексте Конференции. |
In addition to the above standards, the core set is guided by a number of specific regional requirements with regard to the Millennium Development Goals and the household (including informal) sector. |
Кроме вышеупомянутых стандартов, основной набор руководствуется рядом конкретных региональных требований применительно к Целям развития тысячелетия и сектору домашних хозяйств (включая неформальный сектор). |
However, their informal status and the fact that the meetings have taken place outside the plenary have led to limited attendance, in particular from small delegations, often from mine affected countries. |
Однако их неформальный статус и тот факт, что заседания проходят вне пленарного формата, ведут к ограниченному посещению, в особенности, со стороны небольших делегаций - зачастую из стран, затронутых минами. |
Informality was related to the fact that many migrants did not have bank accounts, to the diverse character of remittances (e.g. informal credit and remittances in kind), and to general cultural factors. |
Неформальный характер переводов обусловлен отсутствием у многих мигрантов банковских счетов, различным характером трансфертов (например, неофициальное кредитование и переводы в натуральной форме) и общекультурными факторами. |
Since both Contact Groups are informal, this will not require any decisions by the States Parties. Issues to address |
Поскольку обе контактные группы носят неформальный характер, это не потребует никаких решений со стороны государств-участников. |
In order to eradicate informal market, in particular in the agriculture and building sectors - being areas with the highest percentage of migrants -, Italy has recently adopted an ad hoc inspection plan. |
Для того чтобы ликвидировать неформальный рынок, в частности в секторах сельского хозяйства и строительства, в которых занята самая высокая доля мигрантов, Италия недавно приняла специальный план проведения инспекций. |
The discussions were informal in nature and provided a means for the Committee to deepen its understanding of the legal and military issues underlying the mandate and to supplement the available written materials. |
По своей сути беседы носили неформальный характер и предоставили Комитету возможность для углубленного понимания правовых и военных вопросов, лежащих в основе его мандата, и дополнения имеющихся письменных материалов. |
In that connection, an informal ministerial dialogue on climate technologies, organized by India, Mexico and the United Nations Department of Economic and Social Affairs, would be convened in New Delhi in November 2010 to address many related issues. |
В этой связи в Дели в ноябре 2010 года будет проведен неформальный диалог на уровне министров по климатическим технологиям, организованный Индией, Мексикой и Департаментом Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам, для решения большого количества соответствующих вопросов. |
With regard to the activities of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services, the Advisory Committee continued to believe that the informal process played a key role in resolving disputes and, by extension, in avoiding unnecessary recourse to litigation. |
Что касается деятельности Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников, то Консультативный комитет по-прежнему считает, что неформальный процесс играет ключевую роль в урегулировании споров и, следовательно, предотвращении ненужных обращений к судопроизводству. |
Also, the informal nature of microfinance, and the fact that a substantial number of MFIs remain unregulated by a prudential regulator in itself often limits recourse to the only existing redress mechanism for financial services disputes. |
Кроме того, неформальный характер микрофинансирования и тот факт, что деятельность значительной части МФО не регулируется органами пруденциального надзора, нередко ограничивают возможность обращения к единственному существующему механизму, предназначенному для рассмотрения жалоб на качество финансовых услуг. |
It was important to maintain the informal and non-politicized nature of the dialogue in the context of the Global Platform and effective working relations should be established between the Platform and the General Assembly. |
Важно поддерживать неформальный и неполитизированный характер диалога в рамках Глобальной платформы, и следует установить эффективные рабочие отношения между Секретариатом Платформы и Генеральной Ассамблеей. |
This informal nature provided the setting for very exciting, interesting and open discussions, which covered a range of issues that need to be addressed as strategic approaches to climate change and development. |
Этот неформальный характер работы создает условия для весьма оживленных, интересных и открытых дискуссий, охватывающих ряд вопросов, которые необходимо рассмотреть в качестве стратегических подходов к проблематике изменения климата и развития. |
In the labour-intensive sectors where informal work flourishes, migrant workers are prone to all kinds of economic exploitation: hard working conditions, very low wages, no social protection, etc. |
В трудоемких секторах, где процветает неформальный труд, трудящиеся-мигранты подвергаются всем видам экономической эксплуатации (тяжелые условия труда, очень низкие заработки, отсутствие социального обеспечения и т.д.). |
(c) In adult education there are formal and informal modalities, in keeping with the specific needs and characteristics of young people and adults. |
с) В области образования для взрослых также существуют формальный и неформальный вариант обучения с учетом специфических потребностей и характеристик молодежи и взрослого населения. |
As confirmed by the State party, such investigation was of an informal nature, and neither the author nor the witnesses cited by him were ever heard. |
Как подтвердило государство-участник, такое расследование носило неформальный характер, и в ходе его ни автор, ни указанные им свидетели заслушаны не были. |
The Committee points out that lessons may be learned in many ways, and some of them may be quite informal, as evidenced by the apparent success of communities of practice. |
Комитет указывает, что уроки можно усваивать множеством способов, и некоторые из них могут носить вполне неформальный характер, свидетельством чему служит очевидный успех «сообществ практиков». |
Both the formal and the informal components of the system of internal justice must be effective in order to ensure that cases were disposed of in a fair and timely manner. |
Для обеспечения справедливого и своевременного рассмотрения дел эффективно функционировать должен как формальный, так и неформальный компоненты системы внутреннего правосудия. |
All development policies must reflect the totality of women's work, be it formal or informal, paid or unpaid, to ensure that they benefit women and men. |
На всех уровнях политики в области развития должен признаваться труд женщин в целом, будь-то формальный или неформальный, оплачиваемый или неоплачиваемый, для обеспечения того, чтобы такая политика проводилась в интересах женщин и мужчин. |
The words "informal" and "sector" have several meanings, and this has sometimes lead to confusion, tension and misunderstanding. |
А. Слова "неформальный" и "сектор" имеют несколько значений, и иногда это приводит к путанице, недопониманию и неправильному толкованию. |
He stated that the workshop had helped to clarify the intent and possible ramifications of the proposal and had stimulated a lively and informal exchange of views in which convergence and divergence could be discerned. |
Он констатировал, что рабочее совещание помогло уточнить цель и возможные последствия этого предложения и стимулировало живой и неформальный обмен мнениями, в ходе которого определились совпадающие и различающиеся позиции. |
The informal nature and small size of these meetings encouraged free exchange of information, conception of new ideas and networking among the experts, which will help their organizations to better support the implementation of the Nairobi work programme. |
Неформальный характер и маломасштабность этих совещаний содействовали свободному обмену информацией, выработке новых идей и установлению связей между экспертами, что поможет их организациям более эффективно поддерживать реализацию Найробийской программы работы. |
Then I will switch to the informal to present our evaluation and to present a document also. |
А потом я перейду в неформальный режим, чтобы представить нашу оценку и представить также документ. |
The report indicates that, in practice, traditional systems to share inherited property which are informal, flexible and often circumstantial are applied in addition to the Inheritance Act 1980 (para. 399). |
В докладе отмечается, что наряду с Законом «О наследовании» от 1980 года на практике применяются традиционные системы совместного пользования наследуемым имуществом, которые носят неформальный, гибкий и зачастую конъюнктурный характер (пункт 399). |
In particular, has the State party assessed the impact on the emancipation of women of the Social Support Act's provision according to which household assistance is provided only if there is no one in the family network that can or should provide informal care. |
В частности, проводило ли государство-участник оценку в плане влияния на эмансипацию женщин положения Закона о социальной поддержке, согласно которому помощь домашнему хозяйству предоставляется лишь в том случае, если в семейной ячейке никто не может обеспечить неформальный уход. |