An independent, trusted and informal body should be established to consider any disputes that may arise about whether or not a particular piece of information relating to access to medicines should be disclosed. |
Для рассмотрения любых споров, которые могут возникнуть в отношении того, следует или нет разглашать конкретную информацию, касающуюся доступа к медицинским препаратам, должен быть создан независимый, авторитетный и неформальный орган. |
We need a new approach that is not based exclusively on written reports, letters or formal replies, and we hope that the new Preliminary Implementation Assessment procedure will give the entire membership the opportunity to start an informal dialogue. |
Нам необходим новый подход, который основывался бы не только на одних бумажных отчетах, письмах и формальных ответах, и мы надеемся, что новая процедура предварительной оценки осуществления даст всем членам возможность начать такой неформальный диалог. |
Those figures reflect a change in the expected pattern of development from agriculture to industry to, instead, a movement from agriculture to services, primarily in the urban informal economy. |
Эти показатели отражают определенное отклонение от прогнозируемых изменений в структуре занятости - с ее уменьшением в сельском хозяйстве и ее увеличением в промышленности, поскольку вопреки прогнозам занятость перемещается из сельского хозяйства в сферу услуг, в первую очередь в неформальный сектор экономики в городских районах. |
It was encouraging to note in that connection the willingness of a number of administering Powers to continue informal dialogue with the Special Committee and to respond to the wishes of the peoples under their administration should they wish to attain freedom and independence. |
В этой связи можно с удовлетворением отметить готовность ряда управляющих держав продолжать неформальный диалог со Специальным комитетом и откликаться на пожелания народов, находящихся под их управлением, если те стремятся к получению свободы и независимости. |
The reality is that much of the world's labour force still relies on agriculture; roughly three quarters of the working poor in developing countries still live in rural areas where the work is often informal, unprotected and unregulated. |
На самом деле значительная часть трудящихся в мире занята в сельском хозяйстве: примерно три четверти работающих бедняков в развивающихся странах все еще живут в сельской местности, где занятость часто носит неформальный характер, не защищена и не регламентируется. |
As a result, many workers formerly employed in the formal sector have resorted to informal activities, and access to productive employment by young people has been significantly reduced. |
В результате многие работники, ранее занятые в формальном секторе экономики, перешли в неформальный сектор, а доступ молодежи к производительной занятости значительно сократился. |
For low-income segments, who find access to the labour market harder, securing this benefit is very difficult since most of them swing back and forth between the formal and the informal markets. |
Для малоимущих сегментов населения, которые испытывают трудности в получении доступа к рынку труда, получение такой льготы является весьма проблематичным, поскольку большинство из них довольно часто кочуют из формального в неформальный рынок и обратно. |
Jobs that are unpaid, irregular, precarious and informal may not be captured in the absence of an extensive employment module that investigates in detail the activities of the respondent in the reference week. |
Неоплачиваемый, нерегулярный, негарантированный и неформальный труд может оказаться неучтенным при отсутствии подробного модуля занятости, позволяющего детально изучить деятельность респондента в течение базисной недели. |
The informal approach suggested by Mr. Sicilianos might well be appropriate, since the Committee did not currently have the means or resources to adopt any other approach. |
Неформальный подход, предложенный гном Сисилианосом, мог бы оказаться целесообразным, поскольку в настоящее время Комитет не располагает средствами и ресурсами для реализации какого-либо иного подхода. |
In Malawi, the agricultural and informal sectors accounted for a significant share of total economic activity; and, since many young people worked in those sectors, they were closely involved in policy development and programme implementation. |
Сельское хозяйство и неформальный сектор занимают в экономике Малави важное место и значительная часть молодежи занята именно в указанных секторах, что делает их непосредственными участниками процесса разработки политики и реализации программ. |
This was followed by another informal dialogue in New York, on 17 November 2003, with the interim President, Henrique Pereira Rosa, the Minister for Foreign Affairs of the Transitional Government, Joao Jose Silva Monteiro, and major development partners of the country. |
После этого, 17 ноября 2003 года, в Нью-Йорке состоялся еще один неформальный диалог между временным президентом Энрике Перейрой Розой, министром иностранных дел переходного правительства Жоау Жозе Силвой Монтейро и основными партнерами страны по процессу развития. |
Thus these initiatives were included also, even though they are more informal and do not have an institutional structure in the sense of single organizations responsible for their implementation. |
Поэтому указанные инициативы были также включены, хотя они и носят более неформальный характер и не подкреплены институциональной структурой, т.е. за их реализацию не несет ответственности какая-то отдельная организация. |
Even with the onset of macroeconomic stabilization and economic growth following the period of economic adjustment, the informal economy tends to remain, or even continues to grow, especially if there are no appropriate institutions or policies in place to counter its expansion. |
Даже на этапе макроэкономической стабилизации и экономического роста после периода перестройки экономики неформальный сектор, как правило, остается или даже продолжает расти, особенно при отсутствии адекватных учреждений и мер политики, которые бы противодействовали его расширению. |
Thus far, the informal dialogue with the Special Committee had not significantly contributed to resolving the political future of the Territories, and he therefore called upon the administering Powers to participate more actively in its work. |
Пока же неформальный диалог со Специальным комитетом существенным образом не способствовал разрешению вопроса о политическом будущем территорий, в связи с чем он призывает управляющие державы активнее участвовать в его работе. |
Bankers deal more directly and over longer periods with borrowers than do purchasers of securities in markets, and they were keenly aware of informal relationships among the business, financial and government sectors. |
Банкиры имеют более прямые и долгосрочные отношения с заемщиками, чем покупатели ценных бумаг на рынках, и они четко сознавали неформальный характер взаимоотношений между деловыми, финансовыми и правительственными кругами. |
Employment creation plays a pivotal role in the alleviation of poverty and government efforts to stimulate employment growth must encompass both the formal and informal sectors. |
Создание рабочих мест - решающая предпосылка снижения остроты проблемы нищеты, и в этой связи усилия правительств по стимулированию процесса созданию рабочих мест должны охватывать как формальный, так и неформальный сектора. |
At the same time, he pointed out that such an informal dialogue had essentially been one of the means used by those Powers to dilute or amend the provisions contained in General Assembly resolutions. |
В то же время такой неформальный диалог является, по сути своей, одним из средств, используемых этими державами для того, чтобы размыть либо изменить положения резолюций Генеральной Ассамблеи. |
The CIP Index uses R&D as a measure of technological effort to master new technologies, although it notes that much of this effort cannot be quantified since it occurs across all parts of an enterprise and is often informal. |
В ИКП НИОКР используется в качестве меры усилий по освоению новых технологий, хотя при этом отмечается, что большую часть этих усилий нельзя выразить в количественном отношении, поскольку они предпринимаются во всех подразделениях предприятия и зачастую носят неформальный характер. |
He called on States parties to create a voluntary informal mechanism to share experience in operationalizing article 5 of the Protocol for the protection of civilians, and to include in their annual reports under article 13 detailed information on progress towards fulfilling technical requirements and meeting deferral deadlines. |
Он призывает государства-участники создать добровольный неформальный механизм для обмена опытом операционализации статьи 5 Протокола с целью защиты граждан и включать в свои ежегодные доклады по статье 13 подробную информацию о прогрессе в выполнении технических требований и соблюдении предельных сроков отсрочки. |
The informal dialogue on partnerships, involving all actors of sustainable development, must continue as a complementary process to the CDS review sessions and keeping in mind that we are just at the beginning of the process. |
Неформальный диалог по вопросам отношений партнерства с участием всех субъектов процесса устойчивого развития должен и впредь проводиться параллельно с обзорными сессиями КУР, при этом следует учитывать, что этот процесс только начался. |
Another reason may be the informal and ill-defined status of IAPWG, which serves as a central forum for procurement professionals, and the lack of a clear inter-agency identity for IAPSO, as discussed in the following chapter. |
Еще одной причиной может быть неформальный и размытый статус МРГЗ, которая служит централизованным форумом для специалистов по закупкам, а также отсутствие четкого межучрежденческого статуса МУУЗ, о чем говорится в следующей главе. |
The Advisory Committee remains of the view that the informal process plays an important role in the resolution of disputes and, by extension, in avoiding unnecessary recourse to litigation. |
Консультативный комитет по-прежнему придерживается мнения о том, что неформальный процесс играет важную роль в разрешении споров и таким образом позволяет не проводить формальных разбирательств, которых можно избежать. |
The informal nature much rural employment, poor or absent work standards and rights, poor implementation of national legislation and regulations, and social institutions shape women's work in rural areas. |
Женский труд в сельских районах зависит от таких факторов, как неформальный характер трудоустройства преимущественно в сельской местности, низкий уровень или отсутствие стандартов труда и трудовых прав, слабое осуществление национального законодательства и постановлений и работа социальных институтов. |
The Government of Saskatchewan has established an informal communication and consultation protocol that ensures comments and advice for policy issues with substantial impacts on Aboriginal children are obtained from individual First Nations and the FSIN. |
Правительство Саскачевана составило неформальный протокол о коммуникации и консультации, который обеспечивает сбор у отдельных "первых наций" и ФИПС замечаний и рекомендаций по вопросам политики, существенно затрагивающим детей-аборигенов. |
The proposal to establish an observatory on reservations to treaties within the Sixth Committee, however, was ill-advised, given the informal character of the reservations dialogue. |
Тем не менее предложение о создании структуры по наблюдению за оговорками к международным договорам в рамках Шестого комитета является непродуманным, если принять во внимание неформальный характер диалога по оговоркам. |