Research does not show that women stop working to provide informal care, nor are they more likely than men to reduce the number of hours they work. |
Исследования не подтверждают, что женщины прекращают работать, чтобы обеспечить неформальный уход; кроме того, они не более, чем мужчины, сокращают для этого продолжительность рабочей недели. |
In addition, previously formal sectors, such as the construction industry, also tend to become increasingly informal with the use of contractors and intermediaries to hire workers, often for short periods. |
Кроме того, ранее выступавшие как формальные секторы, например строительная отрасль, также приобретают все более неформальный характер благодаря вовлечению подрядчиков и посредников для найма рабочих, зачастую на короткие периоды времени. |
Given the lack of resources to enable all UN-Oceans members to even meet annually, UN-Oceans annual meetings are informal and usually on the fringe of other meetings. |
Ввиду отсутствия ресурсов, которые позволяли бы всем членам сети "ООН-океаны" проводить хотя бы ежегодные совещания, ежегодные встречи механизма "ООН-океаны" носят неформальный характер и обычно приурочиваются к другим совещаниям. |
It is expected that the upcoming informal interactive dialogue in the General Assembly on the theme of the present report will be a prime opportunity not only to address our experience under pillar three, but also to consider its mutually supportive relationship to pillars one and two. |
Хотелось бы надеяться, что предстоящий неформальный интерактивный диалог в Генеральной Ассамблее по теме настоящего доклада обеспечит широкую возможность не только для анализа накопленного опыта в принятии мер в рамках третьего основного элемента, но также и для изучения конструктивного взаимодействия в рамках первого и второго основных элементов. |
Encourages regional and subregional organizations to further enhance their informal thematic exchange with the Member States on mediation-related issues, as appropriate and in accordance with the Charter; |
рекомендует региональным и субрегиональным организациям продолжать расширять неформальный тематический обмен с государствами-членами по связанным с посредничеством вопросам, действуя сообразно обстоятельствам и в соответствии с Уставом; |
The ACT Group encourages the Council to support an arrangement whereby one or more Council members initiate and chair the informal drafting process of resolutions, presidential statements and press statements (point (a)). |
Группа ПСТ рекомендует Совету поддерживать неформальную процедуру, согласно которой один или несколько членов Совета инициирует/инициируют и возглавляет/возглавляют неформальный процесс составления проектов резолюций, заявлений Председателя и заявлений для печати (пункт (а)). |
Experience also shows that even in situations where competition agencies have formal agreements with each other, informal exchange of ideas and developments on past cases, as well as possible areas where competition concerns may arise, is common. |
Опыт показывает также, что, даже когда органы по вопросам конкуренции заключают между собой формальное соглашение, неформальный обмен идеями и новой информацией о делах, расследовавшихся в прошлом, а также о потенциальных "болевых точках" с точки зрения конкуренции является распространенной практикой. |
Although similar to summary cause, the procedure in small claims is designed to be very informal, and the court is encouraged to adopt less strict rules of procedure and evidence at proof. |
Хотя процедура рассмотрения мелких исков сходна с суммарным производством, она имеет весьма неформальный характер, и судам рекомендуется применять менее жесткие процессуальные нормы и правила рассмотрения доказательств. |
The Committee is concerned that the unemployment rate remains high, despite a decrease in the past decade, and that the informal economy is estimated to represent more than 90 per cent of the overall economy. |
Комитет обеспокоен сохранением высокого показателя безработицы, несмотря на его снижение в последние десять лет, и тем, что на неформальный сектор экономики, согласно оценкам, приходится более 90% от всей экономики. |
For lack of opportunities and training resources, youths are unable to improve their employability and lift themselves out of poverty, and the informal economy cannot promote the necessary technologies, productivity and development. |
Из-за отсутствия возможностей и средств для получения образования молодые люди не в состоянии повысить их востребованность на рынке труда и, следовательно, выбраться из нищеты, а неформальный сектор экономики не способен поощрять развитие технологий, производительность и развитие. |
In an economy that is heavily dominated by agriculture and informal work, women carry the heaviest burden in these areas and women laborers, across the board are less likely to be paid for their work. |
В экономике страны, где преобладает сельскохозяйственный и неформальный труд, на плечах женщин лежит самое тяжелое бремя работы в этих секторах, и у таких неквалифицированных работниц во всех отношениях меньше шансов на получение платы за свой труд. |
The second is jobs (informal work, employed person) characterized by lack of social insurance coverage, contracts and benefits. (See the State party report.) |
Второй критерий - занятие (неформальный труд - нанятый работник), которое не охвачено социальным страхованием, осуществляется без трудового договора и без выплаты пособий (см. расширенный доклад Гватемалы). |
Other challenges remain, linked to access to land, the low level of public funding of road systems and social housing, and an inadequate level of social protection, of approximately 20 per cent, which leaves the rural and informal sectors unprotected. |
Сохраняются и другие трудности, связанные с доступом к земле, низким уровнем государственного финансирования дорожного строительства и социального жилья, а также недостаточным уровнем социальной защиты - около 20%, которая оставляет сельский и неформальный сектора незащищенными. |
He was hopeful that the GFMD Assessment exercise will prove so, while the GFMD maintains its informal, voluntary and states-led nature, and further develop its connection, with the United Nations. |
Он выразил надежду на то, что это найдет подтверждение в процессе оценки ГФМР и что при этом Форум сохранит свой неформальный и добровольный характер при ведущей роли государств и укрепит связи с Организацией Объединенных Наций. |
Evidence indicates that the informal economy expands during periods of economic adjustment or transition, as experienced by the countries of the former Union of Soviet Socialist Republics; and during economic crises, as experienced in Latin America and South-East Asia in the 1990s. |
Имеющиеся данные показывают, что неформальный сектор расширяется в периоды перестройки экономики или на переходном этапе, о чем свидетельствует опыт стран бывшего Союза Советских Социалистических Республик; и во время экономических кризисов, с чем столкнулись страны Латинской Америки и Юго-Восточной Азии в 90е годы. |
The Secretariat convened an informal briefing for entities of the United Nations system in November 2005, highlighting the Committee's comments at its thirty-third session and providing an overview of the thirty-fourth session. |
В ноябре 2005 года Секретариат организовал для подразделений системы Организации Объединенных Наций неформальный брифинг, в ходе которого были освещены замечания, сделанные Комитетом на его тридцать третьей сессии, а также представлена обзорная информация по тридцать четвертой сессии. |
There are at least three characteristics of the working poor in developing countries which merit particular attention: the feminization of poverty, the preponderance of poor people in agriculture, and the increasingly informal nature of employment and work. |
Особого внимания заслуживают по меньшей мере три особенности, характерные для работающих бедняков в развивающихся странах, а именно: феминизация нищеты, преобладание бедняков в сельском хозяйстве, а также все более неформальный характер занятости и труда. |
Despite its informal character, as the Special Court evolves it is likely that the Management Committee itself will play an increasingly important role in advising the senior management of the Court with regard to any non-judicial problems that may be brought to its attention. |
Несмотря на свой неформальный характер, Комитет по вопросам управления, по всей вероятности, по мере формирования Специального суда будет играть все возрастающую важную роль в консультировании старшего руководящего звена Суда по любым несудебным проблемам, которые могут быть доведены до его сведения. |
Within two years the first Days were organized in Reykjavík (Iceland), Bath (United Kingdom) and La Rochelle (France), and the informal World Car Free Days Consortium was organized in 1995 to support Car-Free Days worldwide. |
В первые два года Дни без автомобилей были проведены в Рейкьявике (Исландия), Бате (Сомерсет, Великобритания) и Ля Рошели (Франция); в 1995 году для поддержания подобных Дней был создан неформальный Консорциум World Car Free Days. |
Its informal approach to the accelerated integration of Tajikistan into the international community and the realization of the mandate of the CSCE Mission to Tajikistan will undoubtedly be among the major factors in the achievement of national reconciliation in our country. |
Его неформальный подход к ускоренной интеграции Таджикистана в международное сообщество, реализация мандата миссии СБСЕ в Таджикистане, несомненно, будут одним из важных факторов достижения национального примирения в нашей стране. |
This United Nations system network, in turn, functions as part of the world-wide response of Member States, non-governmental organizations, community-based organizations and groups of people living with AIDS: an informal global alliance bound by a common commitment. |
В свою очередь этот комплекс системы Организации Объединенных Наций функционирует в качестве части глобальной сети государств-членов, неправительственных организаций, организаций на уровне общин и групп лиц, инфицированных СПИДом: неформальный общемировой альянс, основывающийся на общей приверженности. |
The new system being proposed by the Secretary-General would seek more informal resolution of disputes, more professional and expeditious appeal and disciplinary machinery, and a much simpler and more cost-effective justice system overall. |
Новая система, предлагаемая Генеральным секретарем, предполагает более неформальный порядок разрешения споров, наличие более профессионального и оперативно действующего механизма обжалования и принятия дисциплинарных мер и создание значительно более простой и более эффективной с точки зрения затрат системы правосудия в целом. |
It facilitates implementation of a national policy to integrate older persons in the formal and informal labour market, encourages life-long education and promotes a model of the health of older persons among health-care personnel. |
Он содействует осуществлению национальной политики, направленной на привлечение пожилых лиц на формальный и неформальный рынок рабочей силы, поощряет образование на протяжении всей жизни и способствует пропаганде модели охраны здоровья пожилых людей среди работников, оказывающих медицинскую помощь и уход. |
Mr. AHMADU said that he would welcome the participation and informal consensus of indigenous peoples but did not think that their consent should be required since it implied their right to a veto. |
Г-н АХМАДУ говорит, что он выступает за участие коренных народов и за неформальный консенсус с ними, однако он не считает, что их согласие необходимо, ибо оно предполагает право вето. |
In fact, although the informal urban sector underwent a decline in 1992, it is currently taking in very large numbers of women workers. |
В действительности городской неформальный сектор, увеличившийся в 1992 году, сегодня масштабно вовлекает работников-женщин, |