Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Индивидов

Примеры в контексте "Individuals - Индивидов"

Примеры: Individuals - Индивидов
The Committee, while acknowledging the rate of employment in the State party, is yet concerned about the substantial number of persons unemployed, in particular the most disadvantaged and marginalized individuals and groups. Комитет, признавая достижения государства участника в сфере занятости, тем не менее обеспокоен существенным числом безработных, в частности среди наиболее обездоленных и маргинализированных индивидов и групп.
The J-F data rely on synthetic earnings profiles in cross-sectional data and this may not lead to an accurate estimate of individuals' lifetime earnings. Данные Й-Ф основаны на сводных трендах доходов в данных поперечного анализа и в этой связи их использование может не позволить получить точную оценку доходов индивидов на протяжении жизни.
The J-F methodology uses a risk-free rate of return, which is likely too low considering education is a risky investment for individuals because they cannot diversify this particular investment. В методологии Й-Ф используется безрисковая норма отдачи, которая, судя по всему, является слишком низкой ввиду того, что образование для индивидов является рискованной инвестицией, поскольку они не могут диверсифицировать этот конкретный вид инвестиций.
We consider it a valuable contribution that will reinforce the role of the United Nations in preventing violence and mitigating the impact of small arms and light weapons on society, communities and individuals. Мы считаем, что она представляет собой ценный механизм, который будет способствовать укреплению роли Организации Объединенных Наций в деле предотвращения насилия и смягчения последствий стрелкового оружия и легких вооружений для общества, общин и индивидов.
The Committee recommends the enacting of a stricter law, with punitive measures, prohibiting use of the family registration system for discriminatory purposes, particularly in the fields of employment, marriage and housing, to effectively protect the privacy of individuals. Комитет рекомендует принять более жесткий закон, предусматривающий меры наказания, запрещающий использование системы регистрации семей в дискриминационных целях, особенно в сфере занятости, брака и жилищном секторе, с тем чтобы эффективно защищать частную жизнь индивидов.
Besides elections and referendums, opportunities for direct participation by individuals and associations in the process of government have been created, for example through the Internet participation forum. Помимо выборов и референдумов были созданы возможности для непосредственного участия индивидов и объединений в процессе управления, например с помощью интернет-форума.
These purposes are further reinforced by the substantive provisions of the Charter, particularly Articles 55 and 56, which clearly demonstrate that the creation of suitable international conditions is a prerequisite for the full social development of individuals. Состоятельность этих прав еще более подтверждается существенными положениями Устава, в частности статьями 55 и 56, из которых ясно видно, что формирование пригодных международных условий является предпосылкой полного социального развития индивидов.
Standardise the procedures for disease emergency response, stip[ulating] the responsibilities of the competent authorities, enterprises and individuals, and improve the emergency response mechanism. Стандартизировать процедуры для экстренного реагирования на заболевания, установив обязанности компетентных ведомств, предприятий и индивидов, и совершенствовать механизм экстренного реагирования.
Where the Commission promotes rules that uphold concepts such as fairness, security and justice for individuals without limiting the proper authority of the State, it assists in the development of the rule of law. В тех случаях, когда Комиссия поощряет нормы, укрепляющие такие концепции, как справедливость, безопасность и правосудие для индивидов, не ограничивая соответствующие полномочия государств, она способствует становлению верховенства права.
Urges States to discontinue discriminatory security practices that single out individuals or groups on the basis of their race, religion or belief, names and appearance; настоятельно призывает государства прекратить дискриминационную практику в вопросах безопасности, выделяющую индивидов или группы исходя из их расы, религии или убеждений, имени и внешнего вида;
Since 1971, we have worked with national governments and local communities throughout the developing world to meet the public health needs of some of the world's most vulnerable people, supporting lasting improvements in the health of individuals and their families. С 1971 года мы работаем совместно с национальными правительствами и местными общинами в самых различных странах развивающегося мира, стремясь удовлетворить потребности в здравоохранении некоторых из наиболее уязвимых групп планеты и оказывая поддержу долгосрочным методикам улучшения здоровья индивидов и их семей.
The digital divide can be defined as a growing asymmetry in the capacity of firms, institutions and individuals in different countries to use ICTs effectively in accessing and applying knowledge, and thus, spurring competitiveness and innovation. Цифровой разрыв можно определить как растущую асимметрию в возможностях фирм, институтов и индивидов разных стран эффективно использовать ИКТ для получения и применения знаний и, таким образом, наращивания конкурентоспособности и инноваций.
Five of the seven treaty bodies established under the above-mentioned agreements consider not only the reports of States on measures they have adopted to fulfil their obligations but also complaints by individuals about infringement of their rights by States parties. При этом пять из семи созданных на основании вышеназванных соглашений конвенционных органов рассматривают не только доклады государств о принимаемых ими мерах по претворению в жизнь взятых на себя обязательств, но и жалобы индивидов на нарушение их прав государством-участником.
The privileges and immunities provided for in those conventions were not designed primarily to benefit individuals but rather to protect the sending State and to ensure the efficient functioning of diplomatic and consular missions as representatives of States. Привилегии и иммунитеты, предусмотренные в этих конвенциях, не рассчитаны в первую очередь для удовлетворения интересов индивидов, но скорее для защиты аккредитующего государства и обеспечения эффективного функционирования дипломатических и консульских представительств в качестве представителей государств.
However, since States acted through the agency of individuals, there had nevertheless been an attempt to address the conduct of such agents during armed conflict and in peacetime. Вместе с тем, поскольку государства действуют через посредство индивидов, имела место попытка рассмотреть поведение таких агентов в ходе вооруженного конфликта и в мирное время.
Miserable is the condition of individuals, dangerous is the condition of the State, if there is no certain law, or, which is the same thing, no certain administration of law, to protect individuals, or to guard the State... Несчастным будет положение индивидов, опасным положение государства, если не будет определённого закона или, что то же самое, определённого оправдания правосудия, защищающего индивидов или охраняющего государство.
Article 27, on the other hand, relates to rights conferred on individuals as such and is included, like the articles relating to other personal rights conferred on individuals, in Part III of the Covenant and is cognizable under the Optional Protocol". Статья 27, которая касается прав индивидов как таковых, напротив, включена подобно всем другим статьям, имеющим отношение к личным правам индивидов, в часть III Пакта и подпадает под действие Факультативного протокола»36.
There could never be universality, interdependence without inclusion and application of self-determination as it applied to peoples, including to indigenous peoples as individuals of a collective who had the right to govern. Без включения и применения принципа самоопределения в том виде, в каком он применяется к народам, в том числе к коренным народам, как к совокупности индивидов какого-либо сообщества, обладающего правом на правление, никогда не удастся достичь универсальности и взаимозависимости.
On the other hand, "racial groups" comprise those sets of individuals sharing some hereditary physical traits or characteristics. "Ethnical groups" may be taken to refer to sets of individuals sharing a common language as well as common traditions or cultural heritage. С другой стороны, «расовые группы» состоят из групп индивидов, которые имеют одинаковые наследственные физические черты или характеристики. «Этнические группы» могут пониматься как группы индивидов, говорящих на одном языке, имеющих общие традиции или культурное наследие.
The more radical dualists reject this possibility, considering that, since international law only regulates relations between States and that individuals are by their nature incapable of participating in such relations, international law cannot directly regulate the conduct of individuals. Более радикальные дуалисты отвергают такую возможность, считая, что, поскольку международное право регулирует только межгосударственные отношения, а индивиды объективно неспособны в них участвовать, международное право не может непосредственно регулировать поведение индивидов.
It was critical that the World Summit review process addressed ways to promote and protect all fundamental human rights, including the right to privacy, an essential prerequisite for human dignity, whose protection was crucial in safeguarding individuals against the abuse of power. Чрезвычайно важно в процессе обзора хода осуществления решений Всемирной встречи рассмотреть способы содействия соблюдению и способы защиты всех основных прав человека, включая право на неприкосновенность частной жизни, которое является основным условием сохранения человеческого достоинства и имеет критическую важность для защиты индивидов от злоупотребления властью.
They called for measures to ensure non-discrimination in the exercise of the social, cultural, economic, civil and political rights of all individuals and to guarantee equality before the law, including the right to gainful employment, residence and access to services. Они ратовали за меры к тому, чтобы обеспечить недискриминацию при осуществлении социальных, культурных, экономических, гражданских и политических прав всех индивидов и гарантировать равенство перед законом, включая право на оплачиваемую работу, место жительства и доступ к услугам.
In almost all countries, including the least developed countries, low-income countries and even some middle-income countries, individuals and groups have been excluded from the benefits of development because of their geographic location and ethnicity. Почти во всех странах, включая наименее развитые страны, имеет место отчуждение индивидов и групп от благ развития в силу их географического нахождения и этнической принадлежности.
The Committee is concerned that the reduction in the proportion of budgetary resources allocated for health, education and housing has resulted in retrogression in the effective enjoyment of the rights enshrined in the Covenant, disproportionately impacting disadvantaged and marginalized individuals and groups. Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что сокращение доли бюджетных ресурсов, выделяемых на здравоохранение, образование и жилье, оборачивается регрессом в эффективном пользовании правами, воплощенными в Пакте, что несоразмерно затрагивает обездоленных и маргинализованных индивидов и группы.
Accession to those conventions would establish a stronger framework to prevent and reduce statelessness and avoid the detrimental effects of statelessness on individuals and society by ensuring minimum standards of treatment for stateless persons. Присоединение к этим конвенциям позволило бы создать более надежную нормативную базу предупреждения и сокращения безгражданства и избежать отрицательных последствий безгражданства для индивидов и обществ за счет обеспечения минимальных стандартов обращения с лицами, не имеющими гражданства.