But as mentioned above, some terms are already in use to designate the acts of both individuals and States ("international crime", "crime under international law", "crime against humanity" and so forth). |
Но, кроме того, как уже отмечалось, некоторые термины иногда употребляются для обозначения действий и индивидов, и государств ("международные преступления", "преступления согласно международному праву", "преступления против человечества" и т.д.). |
Human rights violations which have already been recognized or could be recognized as international crimes should entail the gravest responsibility for the States perpetrating them, as well as criminal responsibility for individuals participating in their perpetration. |
Нарушения прав человека, которые уже признаны или могут быть признанными международными преступлениями, должны повлечь за собой наиболее серьезную ответственность государств, их совершающих, и уголовную ответственность индивидов, участвующих в их совершении. |
It follows from the foregoing that, when talking about the impact of globalization on human development, one is in fact talking about the impact of the hegemonic nature of globalization today, particularly economic globalization, on the situation of peoples, societies and individuals. |
Из вышесказанного следует, что, говоря о воздействии глобализации на развитие человеческого потенциала, мы фактически говорим о последствиях гегемонического характера происходящей сегодня глобализации, в частности экономической глобализации, для положения народов, обществ и индивидов. |
(c) To reiterate its instructions to the forces of law and order not to order or make arbitrary arrests and to respect the right of individuals to security, physical integrity and freedom; |
с) вновь дать правоохранительным органам указание не санкционировать и не производить произвольные аресты и уважать право индивидов на безопасность, неприкосновенность и свободу; |
In the area of sport, boys' and men's reactions to the increasing presence of girls and women in the sports world need deeper comprehension and analysis in order to facilitate personal growth of individuals and to control gender stereotyping in sports. |
В области спорта необходимо повысить уровень понимания и анализа отношения юношей и мужчин к девушкам и женщинам, принимающим все более активное участие в спортивных мероприятиях, в целях содействия личному росту индивидов и борьбе с гендерными стереотипами в области спорта. |
Any codification of the right to a nationality in relation to the succession of States must therefore ensure that the legitimate interests of individuals were reconciled with the no less legitimate interests of States. |
Поэтому при проведении любой кодификации права на гражданство в связи с правопреемством государств необходимо в обязательном порядке следить за тем, чтобы совпадали законные интересы индивидов и такие же, не менее законные, интересы государств. |
Require individuals to analyse, assess and evaluate data throughout each step of the research process in order to be aware of emerging or unexpected implications that may be relevant to the Convention; |
требовать от индивидов анализировать, экспертизировать и оценивать данные на протяжении каждого этапа процесса исследований, с тем чтобы отдавать себе отчет в возникающих или неожиданных последствиях, которые могут иметь отношение к Конвенции; |
it follows that a further fundamental aspiration of a code of conduct should be to assure awareness amongst individuals of the obligations and restrictions drawn from national legislation implementing, or otherwise relating to, the BTWC. |
Следовательно, дальнейшая фундаментальная миссия кодекса поведения должна состоять в обеспечении осведомленности индивидов об обязанностях и ограничениях, вытекающих из национального законодательства, имеющего отношение к реализации КБТО или еще какое-то отношение к ней |
One possible definition given in the literature refers to vulnerability as "a condition resulting from how individuals negatively experience the complex interaction of social, cultural, economic, political and environmental factors that create the context for their communities." |
Согласно одному из определений, встречающихся в научной литературе, уязвимость означает "состояние, возникающее вследствие негативных ощущений индивидов в связи со сложными взаимодействиями социальных, культурных, экономических, политических и экологических факторов, определяющих контекст, в котором функционируют их общины". |
The Committee is concerned that pension entitlements do not provide the most disadvantaged and marginalized individuals and groups, including women, persons with disabilities and ethnic minorities, with an adequate standard of living. (art. 9) |
Комитет обеспокоен тем, что пенсионные пособия не обеспечивают большинству наиболее обездоленных и маргинализированных индивидов и групп, включая женщин, инвалидов и этнические меньшинства, достаточный жизненный уровень (статья 9). |
Cluster munition remnants have severe consequences for affected individuals and their communities, and pose severe impediments to the achievement of the Millennium Development Goals, poverty eradication and social and economic development. |
Остатки кассетных боеприпасов оборачиваются серьезными последствиями для затронутых индивидов и их общин и создают серьезные препятствия для достижения Целей развития тысячелетия, для искоренения нищеты и для социально-экономического развития. |
One way of looking at the geography of social capital would be to measure the social capital of a representative sample of individuals within distinct geographical areas and summarise the results for the sample overall. |
Один из методов изучения географии социального капитала может состоять в измерении социального капитала, представительной выборки индивидов в рамках четко определенных географических единиц и распространении полученных результатов на всю совокупность. |
Emphasizes also the need to achieve racial equality, in particular with regard to participation in political life and the economic, social and cultural situation of the individuals and various groups and communities in a given society; |
подчеркивает также необходимость достижения расового равенства, в частности в отношении участия в политической жизни и экономического, социального и культурного положения индивидов и различных групп и общин в данном обществе; |
This kind of discrimination may be detected in processes, attitudes or behaviour which amount to discrimination through prejudice, ignorance, thoughtlessness or stereotyping, expressed or manifested in jokes, conversations, attitudes or actions of individuals throughout an organisation or other structure. |
Этот род дискриминации может проявляться в процессах, установках или поведении, которые являются дискриминационными в результате предрассудков, невежества, опрометчивости или стереотипного поведения, выражающегося или проявляющегося в шутках, разговорах, установках или действиях индивидов в рамках организации или другой структуры. |
In other words, does a State have a duty to admit its nationals in cases in which the expelling State does not have a right to expel the individuals? |
Другими словами, обязано ли государство допускать своих граждан в тех случаях, когда высылающее государство не имеет права высылать этих индивидов. |
Is it conceivable that an international authority, or at least the rules to which States are subject, would play a role in the allocation of individuals among different States in order to preclude either statelessness or positive conflicts? |
Можно ли представить, чтобы какой-то международный орган или хотя бы норма, подлежащая выполнению государствами, играли определенную роль в распределении индивидов между различными государствами во избежание безгражданства либо во избежание позитивных конфликтов? |
Involve legal experts or judges in the citizenship review process to ensure that decisions are taken according to the relevant laws and standards, and to guarantee the right of individuals to be informed of the grounds of decisions taken and the right to appeal; |
а) привлечь к процессу рассмотрения вопроса о гражданстве правовых экспертов и судей с целью обеспечить, чтобы принятие решений производилось в соответствии с надлежащими законами и стандартами, и гарантировать право индивидов быть информированными об основаниях принятых решений и о праве на обжалование; |
"Crimes against international law are committed by men, not by abstract entities, and only by punishing individuals who commit such crimes can the provisions of international law be enforced." |
"Преступления в нарушение международного права совершаются людьми, а не абстрактными образованиями, и поэтому обеспечить выполнение положений международного права можно лишь путем наказания индивидов, которые совершают такие преступления". |
(b) Taking steps to enforce equality norms by establishing institutions to supervise conditions in both the public and the private sectors, to provide accessible recourse to individuals and to ensure certain sanctions for violation of norms; |
Ь) принятие мер, направленных на обеспечение соблюдения равенства, путем создания учреждений по надзору за условиями труда как в государственном, так и в частном секторах, обеспечение реального права судебной защиты для индивидов и обеспечение определенных санкций за нарушение существующих норм; |
(b) Migration management, including combating illegal/illicit migration and trafficking, particularly trafficking in women, and improving border management with due respect to asylum issues and the human rights of the individuals concerned; |
Ь) управление миграцией, включая борьбу с незаконной/нелегальной миграцией и торговлей людьми, особенно женщинами, и совершенствование организации работы на границах с уделением должного внимания вопросам убежища и правам человека соответствующих индивидов; |
Individuals' elaborative thoughts on subjective norms are perceptions on whether they are expected by their friends, family and the society to perform the recommended behavior. |
Развитые мысли индивидов относительно субъективных норм - это представление о том, ожидают ли от них друзья, семья и общество реализации рекомендованного поведения. |
Society is composed of individuals. |
Общество состоит из индивидов. |
Obligate individuals to identify/call out unethical behavior |
обязать индивидов идентифицировать/разоблачать неэтичное поведение |
Expectancy violations theory discusses the importance of personal space, territoriality and the expectations individuals have of another's non verbal communication. |
Теория нарушения ожиданий описывает важность личного пространства и ожидания индивидов от невербальной коммуникации. |
The inability to identify the split attention leads individuals to overestimate the likelihood that their peers will perceive them poorly. |
Невозможность разделения внимания приводит индивидов к тому, что они переоценивают негативную оценку со стороны своих сверстников. |