Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Индивидов

Примеры в контексте "Individuals - Индивидов"

Примеры: Individuals - Индивидов
How do you organize a group of individuals so that the output of the group is something coherent and of lasting value, instead of just being chaos? Каким образом организовать группу индивидов, чтобы результатом ее работы было нечто согласованное и представляющее ценность, а не хаос?
Corporate cyberstalking is when a company harasses an individual online, or an individual or group of individuals harasses an organization. Корпоративный киберсталкинг - домогательство в отношении индивида со стороны компании, или индивидов в отношении компании.
Two approaches have been taken to modelling and estimating the size of the second dividend, one based on optimizing behaviour by individuals in independent cohorts, the other based on the continuation of sharing patterns across ages, reflecting the interdependence of cohorts. Для моделирования и оценки размера второго дивиденда использовались два подхода: один - основанный на оптимальном поведения индивидов в независимых группах, и второй - основанный на продолжении межвозрастного взаимодействия, что отражает взаимозависимость групп.
This poses an important challenge to the typical State-centric, post-conflict approach to security sector reform and calls for approaches that combine the central role of the State with its ultimate dependence on, and linkages to, the security and safety of individuals and communities. Это бросает серьезный вызов типичному (постконфликтному, сконцентрированному на государстве) подходу к реформированию сектора безопасности и указывает на необходимость подходов, при которых центральная роль государства сочетается с признанием того, что государство вообще-то связано отношениями зависимости и смыкания с безопасностью и защищенностью индивидов и сообществ.
Cooperation, co-operation or coöperation is the practice of individuals or larger societal entities working in common with mutually agreed-upon goals and possibly methods, instead of working separately in competition, and in which the success of one is dependent and contingent upon the success of another. Кооперация - способ взаимодействия индивидов, когда они помогают друг другу для общей выгоды.Используется также для обозначения характера экономических взаимоотношений. Кооперация представляет собой систему, состоящую из кооператив ов и их объединений, целью которой является содействие членам кооперации в сфере производства, торговли и финансов.
It confers on the implementation of that right a first-priority claim to national and international resources and capacities and, furthermore, obliges the State and the international community, as well as other agencies of society, including individuals, to implement that right. Осуществление этого права приобретает приоритетный характер в плане использования национальных и международных ресурсов и потенциала, и кроме того, государство и международное сообщество, а также другие субъекты общества, включая индивидов, несут обязательство осуществлять такое право.
The difficulty inherent in the social system regarding otherness is echoed in the way the individuals produced by the social system are socialized and tend to perpetuate their own kind. Присущее данному социальному устройству затрудненное восприятие иных жизненных ценностей вновь и вновь воспроизводится на этапе социализации формируемых обществом индивидов, что в свою очередь способствуют закреплению в обществе соответствующих стереотипов.
Distributism reflects this doctrine most evidently by promoting the family, rather than the individual, as the basic type of owner; that is, distributism seeks to ensure that most families, rather than most individuals, will be owners of productive property. Дистрибутизм воплощает эту идею в стремлении к утверждению семьи (а не индивида) в качестве базового типа владельца, то есть он стремится к тому, чтобы как можно больше семей (а не как можно больше индивидов) были владельцами производящей собственности.
The dérive was a critical tool for understanding and developing the theory of psychogeography, defined as the "specific effects of the geographical environment (whether consciously organized or not) on the emotions and behavior of individuals." Дрейф возник как форма критически настроенного инструмента для понимания и развития теории психогеографии, определяемой леттристами как «специфическое воздействие географической и территориальной среды (независимо от того, организована ли последняя сознательным образом) на эмоции и поведение отдельных индивидов».
Estimates for participants include responses only from individuals who engaged in a particular activity on their diary day, and include the average time spent doing the activity - such as the average time individuals who provided childcare on their diary day spent caring for children. Оценки по участникам включают в себя ответы только от тех индивидов, которые занимались определенным видом деятельности в течение своего контрольного дня, например среднее количество времени, которое индивиды, занятые уходом за детьми в свой контрольный день, тратили на уход за детьми.
The components of NeSS are a mix of measures for the area (e.g. population turnover) and for individuals within the area (e.g. average level of satisfaction with public services). Составляющими компонентами СРС выступает набор показателей для заданного района (например, естественное движение населения) и для индивидов в рамках этого района (например, средний уровень удовлетворенности сектором коммунальных услуг).
(a) For the purposes of this principle, archives containing names shall be understood to be those archives containing information that makes it possible, directly or indirectly, to identify the individuals to whom they relate; а) По смыслу настоящего принципа под архивами, содержащими сведения персонального характера, понимаются архивы, содержащие информацию, которая позволяет установить, прямо или косвенно, личность упомянутых в них индивидов.
Regrets once again the contradiction which exists between the free movement of goods and the liberalization of trade in services and financial transactions encouraged by transnational corporations and international financial institutions, and the increasingly draconian restrictions imposed on the movement of individuals; З. вновь выражает сожаление в связи с существующим противоречием между свободным перемещением товаров и либерализацией торговли услугами и финансовых операций, которые поощряются транснациональными корпорациями и международными финансовыми учреждениями, и все более жесткими ограничениями на передвижение индивидов;
(c) The courts of law protect the rights and freedoms of citizens, rights and interests of individuals and legal entities and provide for the observance of constitutionality and legality (art. 95); с) суды, действующие по нормам статутного и общего права, защищают права и свободы граждан, права и интересы индивидов и юридических лиц и обеспечивают соблюдение конституционности и законности (статья 95);