Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Индивидов

Примеры в контексте "Individuals - Индивидов"

Примеры: Individuals - Индивидов
Such measures also introduced stricter eligibility conditions for social assistance benefit, disproportionately affecting marginalized groups and individuals, including unemployed persons, persons with disability, and older persons (arts. 2 and 9). Такие меры также привели к установлению более жестких условий для получения права на социальные пособия, что оборачивается непомерными издержками для маргинальных контингентов и индивидов, включая безработных, инвалидов и пожилых людей (статьи 2 и 9).
Photos of the individual arrested as well as details of the place of arrest and other requirements have to be supplied to ensure the legality of the detention as well as to guarantee individuals' rights and liberties without discrimination. Чтобы обеспечить законность задержания, а также гарантировать без дискриминации права и свободы индивидов, должны быть предоставлены фотографии арестованного, а также данные о месте ареста и другие требуемые сведения.
Such an alternative is allowed for individuals under the following circumstances: an individual accused of having committed an offence related to the Kingdom's security who has decided to surrender himself/herself or who has mistakenly or unknowingly committed such an offence. Такая альтернатива допускается в случае индивидов при следующих обстоятельствах: в совершении правонарушения, связанного с безопасностью Королевства, обвиняется индивид, который решил сам/сама явиться с повинной или совершил такое правонарушение ошибочно или по неведению.
The development and piloting of special modules of questions limited to the self-employed individuals might increase the relevance of LFS for entrepreneurship analysis, with only modest increases in respondents' burdens; Разработка и экспериментальное использование специальных блоков вопросов, касающихся только самостоятельно занятых индивидов, может повысить степень актуальности ОРС для анализа предпринимательства лишь с незначительным увеличением нагрузки на респондентов;
Switzerland has already explained its position on nuclear disarmament on several occasions in the plenary: it is convinced that nuclear weapons do not contribute to international security but pose both a significant risk to the latter and a threat to the security of States and individuals. Позиция Швейцарии в этой сфере уже многократно излагалась на этом форуме: она убеждена, что ядерное оружие не способствует международной безопасности, а создает для нее крупный риск - угрозу для безопасности как государств, так и индивидов.
Its impact on mental health will vary between individuals, due to differences in personal experiences and characteristics, such as age, gender, medical history, cultural background and agency in the migration process. Ее влияние на состояние психического здоровья будет различным ввиду различий в личном опыте и в отдельных характеристиках индивидов, таких как возраст, гендерная принадлежность, состояние здоровья, культурный контекст и условия организации миграции.
The expression "religious groups" may be taken to encompass sets of individuals having the same religion, as opposed to other groups adhering to a different religion. Выражение «религиозные группы» можно понимать как включающие в себя группы индивидов, исповедующих одну и ту же религию, в отличие от других групп, исповедующих другую религию.
The national body responsible for women's affairs should be a separate entity with an adequate budget covering not only issues relevant to women's role in the family, but also those associated with their role in the civil society and as individuals. Национальный орган, ведающий делами женщин, должен быть отдельной инстанцией, которая имеет надлежащий бюджет и занимается не только вопросами роли женщин в семье, но и теми вопросами, которые связаны с их ролью в гражданском обществе и как индивидов.
It is submitted only that the legal technique chosen, that of seemingly granting rights to individuals, is not an adequate one, and that more appropriate methods should have been utilized such as e.g., undertakings to initiate programmes. Автор лишь утверждает, что избранные юридические методы, состоящие только в видимости наделения правами индивидов, не являются адекватными, и что следовало бы применять более подходящие методы, такие, как, например, обязательства по развертыванию программ 16.
Likewise, human rights treaties provided indirect protection of a substantive character to individuals under expulsion - for example, articles 3 and 8 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. Аналогичным образом договоры о правах человека предусматривают косвенную защиту по существу для индивидов, подлежащих высылке, например статьи З и 8 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод.
Article 49 of the Constitution, to which internal policies of all public agencies and organizations must conform relative to the issue of ethnic relations, prohibits discrimination by individuals, public officers and organizations. Статья 49 Конституции, положениям которой должна соответствовать внутренняя политика в области межэтнических отношений, проводимая всеми государственными учреждениями и организациями, запрещает дискриминацию со стороны индивидов, государственных служащих и организаций.
Article 4 provides for the right of individuals to enjoy the protection of law and to be treated in accordance with the law. с) Статья 4 предусматривает право индивидов на защиту закона и на обращение в соответствии с законом.
However, the Government is of the view that the present wording of subparagraph (a) goes against the trend of international practice and risks making more rigid, and less favourable to individuals, the future application of the local remedies rule. Вместе с тем правительство считает, что нынешняя формулировка подпункта (а) противоречит тенденции в международной практике и создает опасность того, что будущее применение правила о внутренних средствах правовой защиты будет носить менее гибкий и менее благоприятный для индивидов характер.
Furthermore, it has been held that article 33 also protects individuals who are not - or not yet - documented as refugees, provided that they have succeeded in entering the territory of the State. Кроме того, было установлено, что статья ЗЗ защищает также индивидов, которые не имеют - или еще не имеют - документов, определяющих их статус беженцев, при условии, что им удалось въехать на территорию государства.
Help individuals to acquire knowledge that they can use in all spheres relevant to their lives as individuals in their own right and as members of society помочь индивидам получить знания, которые они могут использовать во всех сферах, касающихся их жизни как индивидов, обладающих собственными правами, и как членов общества;
Thus, to the extent that those expelled were Eritrean nationals, their expulsion was lawful, even if harsh for the individuals affected. [...] Так, в том, что касается эритрейского гражданства высланных лиц, их выдворение было законным, хотя и тяжелым для индивидов, которых это коснулось. [...]
The fact that a number of individuals are subject to expulsion on the same day or within a short period of time does not render these expulsions a collective expulsion as long as the case for the expulsion of each and every alien was considered on an individual basis. Тот факт, что ряд индивидов подлежит высылке в один и тот же день или за короткий период времени, не делает эти высылки коллективной высылкой, если дело о высылке всех без исключения иностранцев рассматривалось на индивидуальной основе.
For example, in OWL Full a class can be treated simultaneously as a collection of individuals and as an individual in its own right; this is not permitted in OWL DL. Например, в OWL Full класс может рассматриваться одновременно как собрание индивидов и как один индивид в своём собственном значении.
Mr. HAFNER (Austria) said that the establishment of an international criminal court, where individuals were judged by an international institution, would add a new dimension to international law. Г-н ХАФНЕР (Австрия) говорит, что создание международного уголовного суда, благодаря чему индивидов будет судить международный суд, обогатит международное право.
Target-oriented and with adequate organizational and logistical support, these operations may contribute decisively to the prevention of human rights violations, to ending continuous violations, to the durable and peaceful resolution of conflicts, and to the creation of conditions for the development of nations and individuals. При должной организации, соответствующем обеспечении и четкой постановке задач эти операции могут сыграть решающую роль в предотвращении нарушений прав человека, прекращении продолжающихся нарушений, достижении прочного мирного урегулирования конфликтов и создании условий для развития государств и индивидов.
The Government of Mexico considers that the full exercise of human rights and respect for individuals' fundamental freedoms is not only an inescapable duty of the Government, but also a prerequisite of democracy and, hence, of national development. Правительство Мексики полагает, что всестороннее осуществление прав человека и уважение основных свобод индивидов является не только неотъемлемой обязанностью государственной власти, но и условием развития демократии и соответственно развития всего общества.
Moreover, the strict view of international law as solely the law of nations, and not of peoples or individuals, has furthered this narrow State-based approach to development. Кроме того, узкая трактовка международного права как единственно права государств, а не права народов или индивидов, содействовала закреплению такого узкогосударственного подхода к развитию.
While it is partially a function of total utility, it is also determined by concerns for fairness and equal entitlement to treatment and hence by the distribution of utility across individuals. Хотя отчасти она зависит от общей полезности, она определяется также стремлением к обеспечению справедливости и равных возможностей получения лечения, а следовательно, и распределением полезности среди всех индивидов.
The protection of human rights must not only advance the enjoyment of those rights, but also make an effective contribution to economic and social development, help to avoid humanitarian tragedies and suffering and ensure the welfare of individuals and nations alike. Защита прав человека должна не только способствовать поощрению этих прав, но и содействовать экономическому и социальному развитию, недопущению человеческих трагедий и страданий и обеспечению благополучия как индивидов, так и стран.
The Commission also dealt with the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, which provided for criminal responsibility of individuals for the commission of a number of acts which threatened the international community. Комиссия также занимается проектом кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, который предусматривает уголовную ответственность индивидов за совершение ряда действий, угрожающих международному сообществу.