Shared language of a group links together individuals and joins common cultures. |
Общий язык группы объединяет индивидов и объединяет общие культуры. |
John Dirkx views transformational learning as a meaning-making process within adult education, aimed at promoting a democratic vision of society and self-actualization of individuals. |
Джон Диркс видит в преобразующем обучении процесс смыслообразования в ходе обучения взрослых, нацеленный на продвижение демократичного видения общества и самоактуализацию индивидов. |
There are a number of socially defined characteristics of individuals that contribute to social status and, therefore, equality or inequality within a society. |
Существует ряд социальных характеристик для индивидов, которые определяют социальный статус и, следовательно, равенство или неравенство в обществе. |
Moreover, the question of nationality was of vital importance to individuals inasmuch as it determined their access to certain instruments that guaranteed their rights. |
Кроме того, вопрос о гражданстве имеет огромное значение для индивидов, поскольку они в силу своего гражданства располагают доступом к определенным документам, гарантирующим их права. |
One of the major functions of procedural rules was to guarantee a fair trial which ensured justice and protected the rights of all individuals connected with a case. |
Одна из основных функций норм процессуального права состоит в обеспечении правого суда, который гарантировал бы справедливость и защиту прав всех индивидов, имеющих отношение к тому или иному конкретному делу. |
Ms. ABAKA endorsed the concerns expressed by members of the Committee regarding the need to consider the health needs of women as individuals, as a prerequisite for meaningful development. |
Г-жа АБАКА разделяет озабоченности, выраженные членами Комитета в отношении необходимости рассматривать потребности женщин в области здравоохранения как индивидов в качестве одного из предварительных условий для подлинного развития. |
The Summit was universal both in terms of the issues it addressed and in its mobilization of institutions, groups and individuals. |
Встреча на высшем уровне была глобальным явлением как в плане рассмотренных на ней вопросов, так и ее усилий по мобилизации учреждений, групп и индивидов. |
Similarly, access to family planning information and quality services, long recognized as a basic right for all individuals, needs to be improved. |
Кроме того, нуждается в улучшении доступ к информации о планировании семьи и высококачественном обслуживании, давно признаваемый в качестве основного права всех индивидов. |
Since January 1998, some 11,117 individuals, including 2,300 during the reporting period, have been relocated. |
С января 1998 года переселению подверглось 11117 индивидов, в том числе 2300 - в течение отчетного периода. |
The term "international crimes" is sometimes used in the literature on the subject to designate both the acts of States and those of individuals. |
В доктрине термин "международные преступления" иногда употребляется для обозначения как действий государств, так и действий индивидов. |
Consequently, what is meant in this specific case is the acts of the State together with the acts of individuals and organizations. |
Следовательно, в данном случае имеются в виду наряду с действиями индивидов и организаций и действия государства. |
In this case, the connection between the responsibility of the State and that of the individuals is truly inseparable. |
В этом случае связь ответственности государства и ответственности индивидов действительно неразрывна. |
Yet there is a difference between the criminal responsibility of individuals as such and the responsibility of the State. |
Вместе с тем есть различие между уголовной ответственностью индивидов как таковых и ответственностью государства. |
Neither economic growth nor poverty reduction can take place without individuals learning more, experiencing improved health and interacting on the basis of equality. |
Экономический рост и сокращение масштабов нищеты невозможно обеспечить без обучения индивидов, улучшения состояния их здоровья и обеспечения взаимодействия на основе равноправия. |
There was a need to develop strategies to ensure that the rights of disabled children were respected, both as individuals and as a group. |
Необходимо разработать стратегии, обеспечивающие уважение прав детей-инвалидов - и как индивидов, и как группы. |
The transformation in contraceptive practice reflects the growing desire of couples and individuals to have smaller families and to choose when to have their children. |
Изменения в практике контрацепции отражают растущее стремление супружеских пар и индивидов иметь семью меньшего размера и регулировать время рождения детей в семье. |
The concept of equal opportunities does not refer to an imaginary race in which different persons, individuals or players act in a free and allegedly transparent market. |
Понятие равенства возможностей не относится к воображаемому состязанию различных лиц, индивидов или субъектов, действующих на свободном и предположительно открытом рынке. |
Protection of the right of equality before the law for individuals is guaranteed directly or through the institution of the human rights ombudsman as an independent body. |
Защита права индивидов на равенство перед законом гарантируется непосредственно или через институт омбудсмена по правам человека, действующий в качестве независимого органа. |
In human rights theory, that cannot be done because the benefits and costs in rights of different individuals cannot be aggregated. |
В теории прав человека это не может иметь места, поскольку преимущества и издержки применительно к правам различных индивидов не могут суммироваться. |
The first is the term "moral damage", which some States regard as something properly the subject of compensation, particularly when it affects individuals. |
Первый - это термин "моральный ущерб", который некоторые государства считают собственно составляющим предмет компенсации, в частности когда она касается индивидов. |
However, what was important was not to confuse the rules relating to diplomatic protection with other types of protection of individuals or their interests. |
Однако при этом важно не смешивать нормы, касающиеся дипломатической защиты, с другими видами защиты индивидов или их интересов. |
Autonomy should include the necessary legal, political, institutional, economic and cultural tools to maintain and freely develop the identity of the community of individuals while respecting the territorial integrity of the State. |
Автономия должна предусматривать необходимые юридические, политические, институциональные, экономические и культурные механизмы для поддержания и свободного развития самобытности сообщества индивидов при одновременном уважении территориальной целостности государства. |
Terrorism was more an assault on the fundamental nature and structural components of society than an assault on individuals. |
Терроризм является больше посягательством на основополагающий характер и структурные компоненты общества, чем посягательством на индивидов. |
While Governments should create supportive environments for advancing health and well-being into old age, it is the responsibility of individuals to maintain a healthy lifestyle. |
Правительству следует создавать благоприятные условия для сохранения здоровья и благосостояния в пожилом возрасте, а ответственность индивидов состоит в ведении здорового образа жизни. |
The perspective of human security, which focuses on fully developing the human potential of individuals and local communities, is indispensable as an integral part of the needed comprehensive strategy. |
Концепция безопасности человека, в которой ставится акцент на полномасштабном развитии человеческого потенциала как индивидов, так и местных общин, незаменима как неотъемлемая часть необходимой всеобъемлющей стратегии. |