Key assumption: There are unique attributes of individuals that do not vary across time. |
Положение: Не существует уникальных аттрибутов у индивидов, которые не являются результатами случайных изменений и не варьируются в течение времени. |
However, when the possibility of improving one's situation was adversely affected by aggressive market forces, then the State had an obligation to protect individuals' rights. |
Однако там, где возможность улучшения людьми своего положения существенно сужена агрессивными рыночными силами, государство обязано оградить права индивидов. |
That information, whether content data or metadata, could be highly revealing of even the most intimate aspects of the private lives of individuals or communities. |
Эта информация, будь то контент-данные или метаданные, могут в большой степени обнажать самые интимные аспекты частной жизни индивидов или сообществ. |
And the third was to protect the rights and dignity of individuals, particularly women, which were often widely trampled underfoot. |
И третий: защищать права и достоинство индивидов, в особенности женщин, попиравшиеся в столь широких масштабах. |
At the other end of the scale, individuals who score low in neuroticism are less easily upset and are less emotionally reactive. |
На другой стороне шкалы, индивидов с низким показателем нейротизма нелегко вывести из себя и они менее эмоционально реактивные. |
Thus, the carrying capacity is the number of individuals an environment can support without significant negative impacts to the given organism and its environment. |
Таким образом, ёмкость среды - это количество индивидов, проживание которых в данной среде не ведет к негативному воздействию на организм индивида и среду. |
Thirty per cent of individuals who participate in our officer selection programme are non-Fijians, and the number has remained constant over the last decade. |
30% индивидов, участвующих в программе отбора офицерского состава, не являются коренными фиджийцами, и это количество остается неизменным в течение последних десяти лет. |
The most persistent barrier to participation may lie in surmounting a culture of low expectations and cynicism, beliefs harboured both by individuals and public officials. |
Наиболее труднопреодолимое препятствие для участия, пожалуй, связано с необходимостью искоренения культуры скептицизма и равнодушия - настроений, широко распространенных как среди индивидов, так и среди чиновников. |
Multidimensional analysis is an econometric method in which data are collected over more than two dimensions (typically, time, individuals, and some third dimension). |
Многомерный анализ является эконометрическим методом, в котором данные собираются в более чем двух измерениях (т.е. помимо времени и индивидов, как в нами рассматриваемом случае, добавляются третье, четвёртое и т.д. измерение). |
Estimates for a population include responses from all individuals in the selected group, whether or not they did a particular activity on their diary day. |
Оценочные показатели по совокупности включают в себя ответы от всех индивидов в отобранной группе вне зависимости от того, занимались ли они каким-либо определенным видом деятельности в течение "дня заполнения дневника". |
Thompson explains that the term 'mass' (which is connected to broadcasting) suggests a 'vast audience of many thousands, even millions of passive individuals'. |
Томпсон вкладывает в термин «масса» (составная часть термина «масс-медиа») многомиллионную аудиторию пассивных индивидов. |
The current situation in Darfur, with the human suffering it entails and the unprecedented international intervention it has drawn, has provided opportunities for certain self-seeking individuals to engage in exploitation. |
Нынешняя ситуация в Дарфуре, с присущими ей людскими страданиями и беспрецедентным уровнем международного вмешательства, создала возможности для наживы некоторых самокорыстных индивидов. |
Furthermore, it is forbidden to send individuals to States in whose territory they would be at risk of being subjected to torture, to inhuman or degrading treatment or to particularly serious human rights violations. |
Кроме того, запрещено высылать индивидов в государства, на территории которых им может угрожать применение пыток, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения или особенно грубые нарушения прав человека . |
In The Revolt Against Civilization (1922), Stoddard put forward the theory that civilization places a growing burden on individuals, which leads to a growing underclass of individuals who cannot keep up and a 'ground-swell of revolt'. |
В опубликованной в 1922 году книге «Бунт против цивилизации» (The Revolt Against Civilization) Стоддард выдвигает теорию о все возрастающем давлении цивилизации на индивидов, ведущем к увеличению числа представителей низших слоев общества неспособных справляться с этим давлением и к росту популярности бунтарских настроений. |
You've been on tv now and that could bring out a lot of sick individuals. |
Вы выступали по ТВ, а это может призвлечь внимание огромного числа нездоровых индивидов. |
It is the machinic quality of postfordist capitalism - here Guattari is close to the theories of neoliberal governmentality developed from Foucault - that adds a palette of control mechanisms to the traditional systems of direct repression, which requires the complicity of individuals. |
Именно машинное свойство постфордисткого капитализма - Гваттари здесь близок к теориям неолиберальной системы государственного управления, разработанным на основе работ Фуко - добавляет целую палитру механизмов контроля, требующую соучастия индивидов, к традиционным системам прямого подавления. |
Far right politics usually involve supremacism - a belief that superiority and inferiority is an innate reality between individuals and groups - and a complete rejection of the concept of social equality as a norm. |
Крайне правые политики обычно поддерживают принцип супремасизма - убеждения, что превосходство одних индивидов и групп и неполноценность других являются врождённой и объективной реальностью, что ведёт за собой полный отказ от концепции социального равенства как нормы. |
Selective exposure is a theory within the practice of psychology, often used in media and communication research, that historically refers to individuals' tendency to favor information which reinforces their pre-existing views while avoiding contradictory information. |
Теория селективного влияния (англ. selective exposure theory) - это теория в практической психологии, часто используемая в исследованиях коммуникации и средств массовой информациии, которая исторически относится к склонности индивидов к предпочтению информации, подкрепляющей их уже существующие взгляды и им не противоречащей. |
Another change of Agenda-setting Theory is known as agenda-melding, which focuses "on the personal agendas of individuals vis-à-vis their community and group affiliations". |
Эта перемена известна как «смешение повестки дня», которая обращает внимание на личные повестки дня индивидов по отношению к общественному и групповому членству. |
The agenda for action focuses on the roles of different social actors, who can substantively contribute to child-centred human-settlements development: national Governments, local authorities, private sector, non-governmental organizations, communities, individuals and households. |
Программа действий конкретно учитывает роли различных субъектов деятельности в социальной области, которые в значительной мере содействуют развитию населенных пунктов с уделением особого внимания интересам детей, включающих национальные правительства, местные органы власти, частный сектор, неправительственные организации, общины, индивидов и домашние хозяйства. |
Chemicals acting with thresholds typically show a steep rise in toxic response over some narrow range of dose, that allows for the identification of a dose at which most individuals will suffer the chemical's adverse effects. |
Кривая токсического эффекта веществ порогового действия, как правило, устремляется круто вверх в пределах узкого диапазона доз, позволяя определить дозу, при которой вредное воздействие данного вещества начинает проявляться у большинства индивидов. |
The United States encourages governments not to use religious expression by members of any faith as a proxy or to profile for determining whether a particular individual or group of individuals might be promoting intolerance, violence, subversion, or terrorism. |
Соединенные Штаты побуждают правительства не использовать выражение религиозных убеждений лицами, принадлежащими к любому вероисповеданию, в качестве исходного материала и не заниматься профилированием для определения возможности того, что тот или иной индивид или группа индивидов пропагандирует нетерпимость, насилие, подрывную деятельность или терроризм. |
States parties' third obligation is to address prevailing gender relations2 and the persistence of gender-based stereotypes that affect women not only through individual acts by individuals but also in law, and legal and societal structures and institutions. |
Третья обязанность государств-членов состоит в решении проблем, связанных со сложившимися отношениями между мужчинами и женщинами2, и бытующими гендерными стереотипами, которые пагубным образом сказываются на женщинах не только вследствие индивидуальных деяний индивидов, но и вследствие применения законодательства и действий правовых и общественных структур и учреждений. |
Culture is formed by the values, practices and power relations that are interwoven into the daily lives of individuals and their communities. Social behaviour is mediated by culture in all societies and culture affects most manifestations of violence everywhere. |
Культура формируется определенными ценностями, обычаями и соотношением сил, которые "вплетены" в каждодневную жизнь индивидов и образуемых ими сообществ. |
The Constitution also establishes the obligation of public authorities to promote conditions to ensure that the freedom and equality of individuals and of the groups to which they belong are real and effective and to remove obstacles that hinder their full enjoyment. |
В Конституции установлена также обязанность публичных властей обеспечивать условия, при которых свобода и равенство индивидов и их групп становятся действительными и эффективными, а также устранять все препятствия на пути их полного развития. |