The findings of the study showed that 19.7 per cent of the individuals in the sample had already been subjected to some type of violence. |
Результаты исследования показали, что 19,7 процента индивидов в этой выборке уже подвергались насилию в том или ином виде. |
The development and deepening of the dialogue among these interlocutors presupposes an active role for individuals themselves, institutions that represent civil society, non-governmental organizations and international organizations. |
Развитие и углубление диалога между этими собеседниками предполагает активное участие в нем как самих индивидов, так и учреждений, представляющих гражданскую общественность, неправительственные и международные организации. |
To jettison diplomatic protection in favour of human rights would be, in some instances, to deprive individuals of a protection which they had previously enjoyed. |
Отказ от дипломатической защиты в пользу прав человека в некоторых случаях означал бы лишение индивидов защиты, которая им ранее предоставлялась. |
It would be more worthwhile to develop the concept of the international criminal responsibility of individuals, an area in which there had been significant developments. |
Было бы более целесообразным разрабатывать концепцию международной уголовной ответственности индивидов, т.е. область, в которой произошли важные изменения. |
In particular, it is concerned that women may be denied the possibility of applying for refugee status as individuals in their own right. |
В частности, он озабочен тем, что женщины могут быть лишены возможности обращаться за получением статуса беженцев в качестве индивидов, обладающих этим правом. |
Educate individuals on specific risks, provide case studies and practical examples. |
просвещать индивидов о конкретных рисках, представлять тематические исследования и практические примеры. |
Obligate individuals to abide by applicable U.S. laws and regulations, and international treaty requirements |
обязать индивидов руководствоваться применимыми законами и предписаниями США и международными договорными требованиями |
These treaties may not establish directly the rights and duties of individuals and an individual cannot invoke them directly before the national authorities. |
Эти договоры не могут прямо устанавливать права и обязанности индивидов, и индивид не может прямо ссылаться на них перед национальными властями. |
At the judicial level, measures had been taken to support the development of an effective judicial system for the prosecution and punishment of individuals who committed economic crimes. |
На судебном уровне принимаются меры по содействию созданию эффективной судебной системы в целях преследования и наказания индивидов, совершающих экономические преступления. |
It also recommends that the State party provide detailed information, in its next periodic report, on the impact of the pension reform, especially on the most disadvantaged and marginalized individuals and groups. |
Он рекомендует также государству-участнику представить в его следующем периодическом докладе подробную информацию о воздействии пенсионной реформы, в особенности на наиболее обездоленных и маргинализированных индивидов и групп. |
It also included the protection and promotion of civil and political rights, which contribute to the empowerment of individuals and lifting people out of poverty. |
Оно также включает защиту и поощрение гражданских и политических прав, которые способствуют наделению индивидов соответствующими возможностями и освобождению людей от нищеты. |
Excessive pre-trial detention, particularly common in post-conflict settings, can have far-reaching socio-economic consequences for individuals, families and communities and undermine national efforts to achieve development goals. |
Чрезмерные сроки содержания под стражей до суда, особенно в постконфликтных ситуациях, могут иметь далеко идущие социально-экономические последствия для индивидов, семей и общин и подрывать усилия стран по достижению целей в области развития. |
This life cycle approach provides consistent and cumulative benefits for individuals, including older people, throughout their lives and supports households for the long term by tackling intergenerational poverty transmission. |
Этот основанный на учете всего жизненного цикла подход обеспечивает последовательные и кумулятивные выгоды для индивидов, включая престарелых, в течение всей их жизни, и обеспечивает долгосрочную поддержку домашних хозяйств благодаря решению проблемы передачи бремени нищеты от поколения к поколению. |
We will strengthen our efforts to raise the necessary national and international resources to overcome the remaining challenges and deliver tangible results and dividends to those individuals and communities that need continued support. |
Мы будем крепить свои усилия по изысканию необходимых национальных и международных ресурсов для преодоления остающихся вызовов и достижения ощутимых результатов и дивидендов для тех индивидов и общин, которые нуждаются в постоянной поддержке. |
They were devised, funded, sourced, constructed, transported and deployed by a large and complex network of individuals, much like a criminal organization. |
Они разрабатываются, финансируются, получаются, изготовляются и транспортируются и развертываются большой и сложной сетью индивидов, во многом напоминающей преступную организацию. |
The Commissioner receives applications from individuals and expresses opinion on possible cases of discrimination; analyses the impact of laws on the situation of groups of persons. |
Комиссар получает заявления от индивидов и выражает мнение о возможных случаях дискриминации; он анализирует воздействие законов на положение групп лиц. |
The concept of defamation of religions was inconsistent with human rights law, which protected individuals, but not religions or belief systems. |
Концепция диффамации религий не отвечает нормам прав человека, которые защищают индивидов, а не системы религий или убеждений. |
The Commission has referred to a structural intervention aiming at "ending the subordination of women as a group" and not simply achieving formal equality among individuals. |
Комиссия сослалась на структурное вмешательство, нацеленное на «прекращение подчиненности женщин в качестве группы», а не простое достижение формального равенства индивидов. |
The State party should pay special attention to self-identification of the individuals concerned in the determination of their status as persons belonging to minorities or indigenous peoples. |
Государству-участнику следует уделять особое внимание вопросу о самоидентификации соответствующих индивидов при определении их статуса как лиц, принадлежащих к меньшинствам или коренным народам. |
At the local level, identity politics based on the claims made by collective entities have been contesting public State discourse for the legitimate right of representation of individuals. |
На местном уровне политика "идентичности", основанная на требованиях, выдвигаемых коллективными образованиями, соперничает с публичным государственным дискурсом за легитимное право представлять интересы индивидов. |
The Centre regularly monitors compliance with the Convention based on petitions submitted by organisations and individuals, and provides consultations on problems in this area. |
Центр регулярно следит за соблюдением Конвенции на основе заявлений, поступающих от организаций и индивидов, и проводит консультации по проблемам в этой области. |
But neo-liberal policies that fail to attend to the basic social and economic entitlements of individuals and families make violence a more likely outcome for women than their empowerment. |
Однако неолиберальная политика, в рамках которой игнорируются базовые социальные и экономические права индивидов и семей, делает для женщин более вероятным исходом не расширение их прав и полномочий, а насилие. |
A human rights-based approach to poverty reduction emphasizes the accountability of institutions that holds duties for the realization of rights that belong to individuals. |
Подход к сокращению масштабов нищеты с позиций прав человека предполагает уделение особого внимания отчетности институтов, на которых лежит ответственность за реализацию прав индивидов. |
He maintained that bringing criminal charges against him, because he had expressed his opinion regarding those two individuals, violated his rights under article 19 of the Covenant. |
Он заявил, что выдвижение против него уголовных обвинений по причине того, что он выразил свое мнение относительно этих двух индивидов, нарушило его права по статье 19 Пакта. |
In addition, hope was expressed that the benefits of technological investment in areas such as renewable energy, water treatment, waste management and desalination could not only protect the environment but also open up economic opportunities and empower individuals. |
Кроме того, государства выражали надежду на то, что отдача от инвестиций в развитие технологий возобновляемой энергии, очистки воды, ликвидации отходов и опреснения будет выражаться не только в сохранении окружающей среды, но и в появлении новых экономических возможностей и расширении прав и свобод индивидов. |