| This is called expressive behaviour, and it is dependent upon the individuals' motivation and ability to control that behaviour. | Это называется экспрессивным поведением и зависит от мотивации и способности индивидов контролировать это поведение. |
| A variety of factors can influence individuals' ethnic identities including their social class background and the social networks available to them. | Различные факторы могут влиять на индивидов этнической идентичности, в том числе их социального класса и социальных сетей, доступных для них. |
| They don't necessarily define individuals' personalities. | Они не обязательно определяют личности индивидов. |
| They accept voluntary forms of common ownership, which means property open to all individuals to access. | Анархо-капиталисты признают добровольные формы совместного владения, что означает, что имущество доступно для всех индивидов. |
| Training does aim at increasing individual knowledge, but aims mostly at improving the skills of individuals to induce improvements in the institutional setting. | Хотя профессиональная подготовка и предусматривает расширение индивидуальных знаний, она направлена главным образом на углубление навыков индивидов по внедрению усовершенствований в институциональную среду. |
| The nationality of individuals is most often seen as a legal bond between the individual and the State. | Гражданство индивидов чаще всего рассматривается как юридическая связь лица с государством. |
| For individuals, migration is often a rational and dynamic effort to seek new opportunities in life. | Для индивидов миграция зачастую представляет собой рациональные и динамичные усилия по поиску новых возможностей в жизни. |
| As the demographic contours of societies, families and individuals change, so must the production, consumption, savings and investments patterns. | По мере изменения демографических характеристик общества, семьи и индивидов должны меняться и структуры производства, потребления, сбережений и инвестиций. |
| These are acts by individuals making use of the State to commit an international crime. | Такие действия представляют собой действия индивидов, использующих государство в качестве орудия совершения международного преступления. |
| Such recognition however, does not automatically solve all the problems raised by the responsibility of States and individuals for their perpetration. | Такое признание не решает автоматически всех вопросов, связанных с ответственностью за их совершение государства и индивидов. |
| For this reason it is important to outline in general the responsibility of States and individuals which could result from such recognition. | Поэтому важно нарисовать принципиальную схему ответственности государств и индивидов, которая может быть следствием указанного признания. |
| Nor does it provide a basis for equating the responsibility of the State with that of individuals. | Не является она основанием и для отождествления ответственности государства и индивидов. |
| When individuals are forced by circumstance to become a burden on their families and communities, the loss to society is obvious. | Когда обстоятельства вынуждают индивидов становиться обузой для их семьи и общества, потери для общества становятся очевидными. |
| From these groups it would accept for identification only individuals who were themselves included in the census. | Из этих групп он принял бы для идентификации лишь индивидов, которые были в личном качестве включены в перепись. |
| The circle of individuals having the right to a nationality is circumscribed in paragraph 1. | Круг индивидов, имеющих право на гражданство, обозначен в пункте 1. |
| Government is required to adhere to principles respecting the rights of all individuals, communities and groups. | Правительство обязано соблюдать принципы, обеспечивающие уважение прав всех индивидов, общин и групп. |
| Both aspects are present by understanding equality as ensuring equal chances for individuals to realize outcomes corresponding to their abilities or efforts. | Оба эти аспекта присутствуют при понимании равенства как обеспечения равных возможностей для индивидов в плане достижения результатов в соответствии с их возможностями или усилиями. |
| It is the right to a process that expands the capabilities or freedom of individuals to improve their well-being and to realize what they value. | Это право на процесс, который расширяет возможности или свободу индивидов с целью повышения их благосостояния и реализации их устремлений. |
| A large number of conventions giving individuals labour rights have been concluded under the auspices of the International Labour Organization. | Под эгидой Международной организации труда был заключен целый ряд конвенций, наделяющих индивидов трудовыми правами. |
| Legislation in Sweden for the protection of individuals against the State dates back to around 1350. | Разработка законодательства Швеции в области защиты индивидов от государства восходит примерно к 1350 году. |
| Concerns were expressed that individuals might not automatically increase their "freedoms" unless specific policies were adopted to achieve those freedoms. | Была высказана озабоченность в отношении того, что автоматического увеличения "свобод" индивидов может не произойти, если в этих целях не будет проводиться конкретная политика. |
| According to this approach, human development was defined as the expansion of capabilities and freedoms of individuals. | Согласно этому подходу развитие человека определяется как расширение возможностей и свобод индивидов. |
| However, there was opposition to including the punishment of individuals or punitive damages as not being confirmed by State practice. | Вместе с тем высказывалось мнение против включения наказания индивидов или штрафных санкций, как неподтвержденных практикой государств. |
| Health effects could occur below this guideline level in some sensitive individuals. | Воздействие на здоровье у некоторых чувствительных индивидов может проявляться даже при более низком уровне. |
| Private consumption levels can be derived from household expenditure surveys, but the data typically do not relate consumption to particular individuals. | Данные об уровне частного потребления можно получить из обследований расходов домашних хозяйств, однако эти данные, как правило, не отражают потребление конкретных индивидов. |