Английский - русский
Перевод слова Individuals
Вариант перевода Индивидов

Примеры в контексте "Individuals - Индивидов"

Примеры: Individuals - Индивидов
The acts of States and the acts of individuals constituting a threat to the international community or causing it prejudice can be placed under the same heading if the monist theory of the relationship between international and domestic law is accepted. Ставить в один ряд действия государства и действия индивидов, угрожающие международному сообществу или наносящие ему ущерб, можно, если придерживаться монистической теории соотношения международного и внутригосударственного права.
Crimes against international law (crimes under international law) should be regarded as acts by individuals posing a danger on an international scale, recognized by States as criminal, and requiring concerted efforts to combat them. Преступления против международного права (преступления согласно международному праву) следует рассматривать как действия индивидов, представляющие опасность в международном масштабе, которые признаются государствами преступными и требующими объединения усилий для борьбы с ними.
Whether or not we acknowledge the possibility of regulating the behaviour of individuals directly by means of international law, it is clear that States' obligations under international law can be honoured only if the people on whom such compliance depends act in accordance with them. Признаем ли мы возможность непосредственного регулирования поведения индивидов нормами международного права или нет, ясно, что обязательства государств, вытекающие из норм международного права, могут быть выполнены только в том случае, если лица, от которых зависит их выполнение, будут действовать в соответствии с ними.
The responsibility of States under international law in these cases is rather vague and even, in some cases, symbolic, and the task of determining the responsibility of individuals participating in the acts constituting a breach of international obligations is usually left up to the violating State. Ответственность государства по международному праву в этих случаях бывает сравнительно мягкой, иногда даже символической, а решение вопроса об ответственности индивидов, участвовавших в действиях, нарушивших международное обязательство, оставляется обычно на усмотрение государства-нарушителя.
For D. P. O'Connell, the expression 'nationality' in international law is only shorthand for the ascription of individuals to specific States for the purpose either of jurisdiction or of diplomatic protection. По мнению Д.П. О'Коннелла, термин гражданство в международном праве есть лишь употребляемое для краткости слово, обозначающее связи индивидов с конкретными государствами для целей либо юрисдикции, либо дипломатической защиты.
In addition, the National Curriculum Council had issued a curriculum guidance publication on education for citizenship which addressed such concepts as the law, society and respect for other individuals and groups. Кроме того, Национальным советом по учебным программам было издано пособие по учебным программам по вопросам, касающимся гражданства, в котором затрагиваются такие концепции, как право, общество и уважение в отношении других индивидов и групп.
But accepting those goals as rights or entitlements of all individuals in developing countries would entail accepting the obligations of all parties to carry out measures to make possible the realization of these rights. Однако принятие этих целей в качестве прав или притязаний всех индивидов развивающихся стран повлечет за собой принятие обязательств всех сторон по осуществлению мер для содействия реализации этих прав.
The expulsion of one or more or even all of these individuals may fail to comply with some or all of the requirements for lawful expulsion discussed in Parts VI to IX. Высылка одного или нескольких или даже всех этих индивидов может не отвечать некоторым или всем требованиям, предъявляемым в отношении законной высылки, которые рассматривались в частях VI-IX.
While creation is the act of cultural innovation by individuals and groups, production refers to the result of this creative activity in the language of the law as "intellectual property". Если творчество относится к инновационной культурной деятельности индивидов и групп, то производство к результатам этой творческой деятельности согласно смыслу этого права, т.е. к "интеллектуальной собственности".
The responsibility of States is complementary to that of individuals' responsibility and is basically for the creation of conditions for realizing the right to development, and not necessarily for actually realizing development. Ответственность государств дополняет ответственность индивидов и направлена прежде всего на создание условий, благоприятных для реализации права на развитие, а не обязательство на реализацию собственно развития.
To suggest that universal human rights conventions, particularly the International Covenant on Civil and Political Rights, provide individuals with effective remedies for the protection of their human rights is to engage in a fantasy which, unlike fiction, has no place in legal reasoning. Говорить, что универсальные конвенции по правам человека, особенно Международный пакт о гражданских и политических правах, обеспечивают индивидов эффективными средствами защиты их прав человека, это все равно, что предаваться фантазиям, которым в отличие от фикций нет места в праве.
On the question of nationality, he drew a distinction between the absolute right of States to confer their nationality on individuals, and the issue of nationality for the purpose of diplomatic protection. В отношении вопроса о гражданстве он усматривает различие между абсолютным правом государств наделять индивидов своим гражданством и вопросом о гражданстве применительно к дипломатической защите.
The importance of the issue was underscored in the case of human rights treaties, in view of the number of reservations currently being made and their effect on the rights and freedoms of individuals. Важность этого вопроса была подчеркнута применительно к договорам по вопросам прав человека с учетом количества формулируемых в настоящее время оговорок и их воздействия на права и свободы индивидов.
In the next decade, action to ensure the realization of the rights of children and women must promote changes in individuals, families and communities, in nations and their institutions, and at the international level. В следующем десятилетии в рамках мер, нацеленных на обеспечение осуществления прав детей и женщин, необходимо поощрять изменения на уровне индивидов, семей и общин в различных странах и в их учреждениях, а также на международном уровне.
A vision of human rights and development focusing on the human person in his or her integrity should seek to foster and protect the spiritual and religious dimension of individuals and communities. Концепция прав человека и развития с уделением особого внимания человеческой личности и ее целостности должна быть нацелена на укрепление и защиту духовной и религиозной стороны жизни индивидов и общин.
As a result, approaches to policy aimed at reducing social vulnerability must be multi-pronged and internally consistent: an integration of social and economic policy is a necessity to alleviate the impact of vulnerabilities on affected individuals, households, communities and social groups. В результате подходы к политике, нацеленной на уменьшение социальной уязвимости, должны быть многосторонними и внутренне связанными между собой: для смягчения воздействия уязвимости на подверженных ей индивидов, домашние хозяйства, общины и социальные группы необходимым условием является интеграция социальной и экономической политики.
This approach is more operational and helps the international community and recipient countries address the issue in a more practical and comprehensive way, one that responds to the needs of countries, communities and individuals. Этот подход более действенен и помогает международному сообществу и странам-получателям помощи решать эту проблему более практическим и комплексным образом, учитывающим потребности стран, общин и индивидов.
The right of peoples to self-determination would, however, be meaningless unless it were possible for the individuals making up those peoples to express their will in accordance with their convictions and opinions, and in the full enjoyment of freedom of conscience and freedom of religion. В то же время право народов на самоопределение было бы лишено смысла без возможности индивидов, составляющих эти народы, выражать свою волю в условиях полного уважения их убеждений и мнений и гарантии их свободы совести и вероисповедания.
While the right of individuals to invoke international law on State responsibility was considered acceptable, it was felt that such an approach might go beyond State practice. Хотя право индивидов обращаться к международному праву, касающемуся ответственности государств, было сочтено приемлемым, высказывались мнения, что такой подход мог бы выходить за рамки практики государств.
Such an approach contributes favourably towards releasing the potential of men and women of all ages for the benefit of society, while recognizing their self-fulfilment as individuals, and counteracts age discrimination. Такой подход благоприятствует реализации возможностей мужчин и женщин всех возрастов в интересах общества, признавая важность реализации их внутреннего потенциала как индивидов, и противодействует дискриминации по признаку возраста.
Although the Court had made its own determinations of fact based on the evidence before it, it had also greatly benefited from the findings of fact made by the Tribunal when it had dealt with the accused individuals. Хотя Суд вынес собственные определения в отношении установления фактов на основе представленных ему доказательств, большую пользу принесло также и установление фактов по делу Трибуналом в ходе производства по делам обвиняемых индивидов.
The report uses information received from the ministries, State committees and administrative departments of the Kyrgyz Republic responsible for issues pertaining to the status of individuals in the Republic and the exercise of their rights, and also from social organizations working in the field of human rights. В докладе использованы сведения, полученные от министерств, государственных комитетов и административных ведомств Кыргызской Республики, в компетенцию которых входит решение вопросов, связанных с положением индивидов в Кыргызской Республике и обеспечением их прав, а также общественных организаций, занимающихся правами человека.
The preamble recalled the right of every person to a nationality, proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights, and recognized that in matters concerning nationality, account should be taken both of the legitimate interests of States and those of individuals. В преамбуле говорится о праве каждого человека на гражданство, провозглашенном во Всеобщей декларации прав человека, и признается, что в вопросах, касающихся гражданства, необходимо учитывать законные интересы как государств, так и индивидов.
The Special Rapporteur had correctly posed the questions whether diplomatic protection was a right of States or of individuals and what practical consequences the choice of one or the other might have on the formulation of provisions on the topic. Специальный докладчик правомерно поставил вопросы о том, является ли дипломатическая защита правом государств или индивидов и каковы практические последствия выбор одного или другого может иметь для формулировок положений этой темы.
Did recognition of the right of individuals to have direct access to international judicial forums not call in question or change the nature of the traditional conception of diplomatic protection? Не ставит ли право индивидов на прямой доступ к международным судебным органам под сомнение и не изменяет ли характер традиционной концепции дипломатической защиты?