The PA-B may also consider the resettlement of individuals in a third country through a special fast-track arrangement in cases involving members of the same families, individuals with health problems, and individuals requiring special protection. |
ППК может также рассмотреть вопрос о переселении индивидов в третью страну по специальной ускоренной процедуре в случаях, когда речь идет о членах одних и тех же семей, о лицах, имеющих проблемы со здоровьем, и о лицах, требующих особой защиты. |
The obligation to protect includes the State's responsibility to ensure that private entities or individuals, including transnational corporations over which they exercise jurisdiction, do not deprive individuals of their economic, social and cultural rights. |
Обязанность защищать права включает в себя обязанность государства обеспечить, чтобы частные структуры и лица, в том числе транснациональные корпорации, находящиеся под его юрисдикцией, не лишали индивидов их экономических, социальных и культурных прав. |
For example, individuals who report volunteering on their diary day are only a subset of all individuals who volunteer. |
Например лица, которые заявляют о добровольческой работе в свой контрольный день, составляют лишь подгруппу всех индивидов, которые занимаются добровольческой работой. |
Equality can also be interpreted in different ways, such as treating individuals alike, considering only those characteristics which are objectively relevant in that specific situation or looking after equal outcomes for individuals. |
Равенство может также интерпретироваться различными способами, как, например, одинаковое отношение к индивидам, принятие во внимание только тех характеристик, которые являются объективно релевантными в конкретной ситуации, или как равные исходы для индивидов. |
Hence, efforts to understand why some individuals resort to terrorism as a tactic do not represent the slightest degree of sympathy in respect of such immoral and inexcusable decisions by the individuals in question. |
Таким образом, стремление понять, почему некоторые индивиды прибегают к терроризму в качестве тактической меры, не отражает ни малейшей симпатии к таким аморальным и непростительным решениям со стороны соответствующих индивидов. |
These developments had transformed the way the countries, institutions and individuals interacted globally, which had also had an impact on the economic and societal landscapes. |
Эти сдвиги вызвали преобразования характера взаимодействия стран, институтов и индивидов в глобальном масштабе, а также повлияли на социально-экономические ландшафты. |
That means in practice that in the report, participating States and/or individuals will not be identified and positions taken will not be attributed. |
Это означает на практике, что в докладе не осуществляется идентификация государств-участников и/или индивидов и не производится атрибуция позиций. |
The mission of Mamta: Health Institute for Mother and Child is to empower underserved and marginalized individuals and communities through gender-sensitive participatory processes for achieving optimal and sustainable health and development. |
Задача МАМТА: института здоровья матери и ребенка заключается в расширении прав и возможностей обездоленных и маргинализированных индивидов и общин посредством осуществляемых с учетом гендерных факторов и на основе широкого участия процессов в целях обеспечения оптимального и устойчивого здравоохранения и развития. |
Furthermore, the Ombudsperson promotes the knowledge of children's rights in order to achieve the effective recognition of children as individuals entitled of rights. |
Кроме того, омбудсмен, стремясь добиться реального признания детей в качестве индивидов, обладающих правами, содействует повышению информированности о правах ребенка. |
Over a thousand individuals had been forcibly relocated to refugee camps in the north of Kenya and hundreds of others had been deported back to their country. |
Более тысячи индивидов были насильственно перемещены в беженские лагеря на севере Кении, а сотни других были депортированы обратно к себе в страну. |
The three delegations encouraged States to cooperate, including through the provision of mutual legal assistance, in order to ensure the effective investigation and prosecution of individuals responsible for grave crimes. |
Делегации трех стран призывают государства к сотрудничеству, в том числе посредством оказания взаимной юридической помощи, с целью обеспечения эффективности расследования и судебного преследования индивидов, ответственных за совершение тяжких преступлений. |
As stressed in the report, the Deputy High Commissioner recalled that States had an obligation to ensure that the privacy of individuals was protected by law against unlawful or arbitrary interference. |
Как подчеркивается в докладе, заместитель Верховного комиссара напомнила, что государства несут обязанность обеспечить законодательную защиту частной жизни индивидов от незаконного или произвольного вмешательства. |
In this regard, Thailand has accorded special attention to individuals' rights and liberties in their life and body as provided for in the Constitution. |
В этом отношении Таиланд, как и предусмотрено в Конституции, уделяет особое внимание правам и свободам индивидов в том, что касается их жизни и личности. |
Developing individual skills is important, but it is also necessary to develop sustainable institutional structures, and societal resources that sustain both the individuals and the institutions. |
Повышение квалификации отдельных сотрудников важно, однако необходимо также развивать устойчивые институциональные структуры, а также привлекать ресурсы общества, которые необходимы как для индивидов, так и для институтов. |
Provide education which stimulates all individuals to recognize their inner potential and makes them responsible for their lives and for the future of humankind. |
Организовать обучение, которое побуждает всех индивидов признать их внутренний потенциал и возлагает на них ответственность за их жизнь и будущее человечества. |
However, a more precise determination of the substantive and procedural requirements for the lawful expulsion of aliens requires consideration of the relevant human rights of all individuals under contemporary international law. |
Однако для более точного определения материально-правовых и процессуальных требований в отношении законной высылки иностранцев необходимо рассмотреть вопрос о релевантных правах человека всех индивидов согласно современному международному праву. |
The Commission found that the deprivation of the nationality of individuals identified through this process was not arbitrary and contrary to international law under the exceptional wartime circumstances. |
Комиссия установила, что лишение гражданства индивидов, идентифицированных с помощью этой процедуры, не было произвольным и противоречащим международному праву в чрезвычайных обстоятельствах военного времени. |
In fact, a State may violate the prohibition of collective expulsion without discriminating against any of the individuals concerned on grounds that would be prohibited by international law. |
Фактически государство может нарушить положение о запрещении коллективной высылки, не прибегая к дискриминации в отношении любого из заинтересованных индивидов на основаниях, которые были бы запрещены международным правом. |
This system will consist of career training of an individual, regular daily training of individuals or units and ad-hoc training, be it specialised courses for individuals or pre-deployment training of particular units. |
Эта система будет состоять из профессиональной подготовки индивида, регулярной повседневной подготовки индивидов или подразделений и специальной подготовки, будь то специализированные курсы для индивидов или подготовка конкретных подразделений в преддверии развертывания. |
A distinction must be drawn between the acts of individuals as private persons and those of individuals acting on behalf of the State. |
Необходимо различать действия индивидов как частных лиц и действия индивидов, совершаемые от имени государства. |
States parties should consider using incentives to encourage public and private actors to change their attitudes and behaviour in relation to individuals and groups of individuals facing systemic discrimination, or penalize them in case of non-compliance. |
Государствам-участникам следует изучить возможность использования стимулов для поощрения государственных и частных субъектов к изменению их взглядов и поведения в отношении индивидов и групп индивидов, сталкивающихся с системной дискриминацией, или наказывать их в случае несоблюдения. |
The data are usually collected over time and over the same individuals and then a regression is run over these two dimensions. |
Данные собираются за определённое время у одних и тех же групп людей или индивидов и затем регрессия проводится в этих двух измерениях. |
Thus, Deaf communities and individuals, in contrast to many hearing bilingual communities and individuals, will tend to "remain bilingual throughout their lives and from generation to generation". |
Поэтому глухие люди и сообщество глухих в целом, в отличие от большинства устных билингвальных сообществ и индивидов, вероятнее всего, «будут оставаться билингвами на протяжении всей жизни и из поколения в поколение». |
The acts of individuals and the acts of States are not the same thing, although in certain circumstances they may be closely related (when individuals act on behalf of the State). |
Действия индивидов и действия государств - не одно и то же, хотя они могут быть в некоторых случаях тесно друг с другом связанными (когда индивиды выступают от имени государства). |
The State Border Service currently keeps an updated data base of search warrants for individuals, as well as of records of individuals suspected or assumed to be linked to the perpetration of criminal offences of international terrorism. |
Государственная пограничная служба в настоящее время располагает современной базой данных для выдачи ордеров на обыск индивидов, а также для сбора личных данных относительно лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений международного терроризма, или которые связаны с лицами, совершающими такие преступления. |