The text properly balanced the right of States to attribute nationality with the right of individuals to acquire it. |
В тексте достигнут надлежащий баланс между правом государств предоставлять гражданство и правом индивидов приобретать его. |
The international criminal responsibility of individuals did not provide any foundation for "crimes of States". |
Международная уголовная ответственность индивидов не составляет никакой основы для "преступлений государств". |
Ms. Shin said that the Government did not appear to recognize women as individuals whose rights should be promoted and protected. |
Г-жа Шин говорит, что правительство, по-видимому, не признает женщин в качестве индивидов, права которых следует поощрять и защищать. |
The uneven economic growth in potential sending regions will motivate and enable more individuals and households to organise and finance their moves. |
Неравномерный экономический рост в регионах, из которых можно ожидать притока мигрантов, будет выступать в качестве мотива и возможности мобилизации большего числа индивидов и домашних хозяйств на организацию и финансирование своего перемещения. |
Illiteracy has multifaceted implications for individuals, societies and countries at large. |
Неграмотность имеет многоаспектные последствия для индивидов, обществ и стран в целом. |
Education represents the most powerful means to creating sustainable communities by building the capacities of individuals through learning and skills development. |
Образование является самым мощным средством создания устойчивых сообществ посредством наращивания потенциала индивидов на основе обучения и развития навыков. |
Such cumulative discrimination has a unique and specific impact on individuals and merits particular consideration and remedying. |
Такая кумулятивная дискриминация оказывает уникальное и особое воздействие на индивидов и заслуживает особого внимания и принятия средств по исправлению положения. |
Capacity can refer to the capacity of individuals, groups or institutions and civic structures. |
Под потенциалом могут пониматься способности индивидов, групп или институтов и гражданских структур. |
Furthermore, they make it possible to describe individuals as well as their role in a household context. |
Кроме того, они обеспечивают возможность для описания индивидов, а также их роли в контексте домашних хозяйств. |
They impose obligations on States and endow individuals with rights. |
Они возлагают обязательства на государство и наделяют индивидов правами. |
Respect relevant World Health Organization guidelines and recommendations for organizing individuals and institutions directly or indirectly involved in any laboratory activities on biological agents and toxins. |
Соблюдать соответствующие руководящие принципы Всемирной организации здравоохранения и рекомендации в отношении организационного охвата индивидов и учреждений, причастных прямо или косвенно к любой лабораторной деятельности в связи с биологическими агентами и токсинами. |
However, the experience of Kenya in adopting counter-piracy legislation and successfully prosecuting individuals accused of acts of piracy was highlighted. |
Вместе с тем было обращено внимание на опыт Кении в принятии законодательства о борьбе с пиратством и в успешном судебном преследовании индивидов, обвиняемых в совершении актов пиратства. |
This model for an oversight framework for commercial DNA synthesis creates responsibilities for individuals, local oversight and governments. |
Эта модель надзорной структуры для коммерческого синтеза ДНК создает обязанности для индивидов, локального надзора и правительств. |
The Representative calls for concerted efforts of returnee communities, local authorities and humanitarian agencies to reintegrate these individuals into their communities. |
Представитель призывает предпринять согласованные усилия общин репатриантов, местных органов власти и учреждений по оказанию гуманитарной помощи в целях реинтеграции этих индивидов в их общины. |
In contrast to the risk factors for armed violence, the resilience of individuals and communities is another part of the equation. |
В противовес факторам риска вооруженного насилия существует фактор сопротивляемости индивидов и общества этому злу. |
Ukraine recognizes the right of peoples and individuals to cultural development and to take part in cultural life. |
Украина признает право народов и индивидов на культурное развитие и участие в культурно жизни. |
Social protection is also critical to protecting individuals and families from falling into poverty, particularly during economic downturns. |
Социальная защита также имеет исключительно важное значение для защиты индивидов и семей от нищеты, особенно в ситуации экономического спада. |
The Commission should study further the concept of local remedies within international organizations, particularly the scope of individuals' entitlement thereto. |
Комиссии следует дополнительно изучить понятие внутренних средств правовой защиты в рамках международных организаций, особенно сферу охвата права индивидов на это. |
It hosts disease information databases which help in disease surveillance, stimulates research and encourages networking of relevant individuals. |
Оно принимает информационные базы данных о заболеваниях, которые помогают осуществлять эпиднадзор, стимулирует исследования и поощряет сетевое объединение соответствующих индивидов. |
On the other hand, "racial groups" comprise those sets of individuals sharing some hereditary physical traits or characteristics. |
С другой стороны, «расовые группы» состоят из групп индивидов, которые имеют одинаковые наследственные физические черты или характеристики. |
Codes of conduct should not leave individuals and scientists with the impression that codes are designed against them or their scientific activities. |
Кодексы поведения не должны оставлять у индивидов и ученых ощущение того, что кодексы рассчитаны против них или против их научной деятельности. |
They assume that individuals' returns to non-market time are equal to their market wage. |
Авторы полагают, что экономическая отдача от нерыночного времени для индивидов равна их заработной плате на рынке труда. |
Sanctions against perpetrators who violate other individuals' rights or those persons who discriminate against other individuals are specifically stipulated. |
Конкретно установлены санкции для исполнителей, нарушающих права других индивидов, или для лиц, практикующих дискриминацию по отношению к другим индивидам. |
To be noted, entrepreneurship indicators on individuals involve the use of either official statistics on self-employment from Labour Force Surveys, or ad-hoc surveys of individuals. |
Следует отметить, что индикаторы предпринимательской активности в отношении отдельных лиц опираются на использование либо официальной статистики о самостоятельной занятости из обзоров рабочей силы, либо на результаты специальных обследований индивидов. |
The HapMap project chose a sample of 269 individuals and selected several million well-defined SNPs, genotyped the individuals for these SNPs, and published the results. |
Проект НарМар выбрал образцы 269 особей и отобрал несколько миллионов четко определенных ОНП, и опубликовал результаты генотипирование индивидов для этих ОНП. |