Of particular importance in this respect is the UNESCO Convention against Discrimination in Education (1960) which provides for protection of the educational rights of minorities and individuals. |
В этой связи особо важное значение имеет Конвенция ЮНЕСКО о борьбе против дискриминации в образовании (1960 год), предусматривающая защиту прав меньшинств и индивидов на получение образования. |
When the majority of individuals can pursue life-long individual development, an ageing population can reach maturity not only in terms of demography, but also of intellect and emotion. |
Когда большинство индивидов может осуществлять в течение всей жизни процесс индивидуального развития, тогда стареющее население может достичь зрелости не только в плане демографии, но и в интеллектуальном и эмоциональном отношении. |
Population policies should not aim to smother life, but to ensure the greatest access of all individuals to the benefits of development and the fair distribution of wealth. |
Политика в области народонаселения должна быть направлена не на более спокойную и благополучную жизнь, а на обеспечение широчайшего доступа всех индивидов к благам развития и на справедливое распределение этих благ. |
The remark was made in this connection that the goal of furthering peace and security between States and justice for individuals could be achieved only through legal instruments that were fair, effective and acceptable to all. |
В этой связи было отмечено, что цель содействия миру и безопасности в отношениях между государствами и обеспечение справедливости для индивидов может быть достигнута лишь с помощью таких правовых инструментов, которые являются справедливыми, эффективными и приемлемыми для всех. |
As a matter of policy, India is committed to supporting the principle of equality of States and individuals, including racial equality, and will continue to work for this objective in the appropriate international forums. |
Одним из направлений проводимой Индией политики является поддержка принципа равенства государств и индивидов, включая расовое равенство, и дальнейшая работа по осуществлению этой цели в рамках соответствующих международных форумов. |
Thirdly, only those acts of individuals which are recognized as crimes by the international community as a whole or in part are regarded as crimes against international law. |
В-третьих, только те действия индивидов, которые признаются преступными международным сообществом в целом либо его частью, рассматриваются как преступления против международного права. |
At first sight, it would appear that the contracting parties had decided to regard only acts by individuals (official and private) as criminal (i.e. crimes against international law). |
На первый взгляд, имеются в виду только действия индивидов (официальных и частных лиц), которые Договаривающиеся стороны решили считать преступными (т.е. преступлениями против международного права). |
And thirdly, there is the problem of realizing the responsibility (of States and individuals) for the perpetration of gross and massive violations of human rights constituting international crimes. |
И наконец, в-третьих, это проблема реализации ответственности (государств и индивидов) за совершение грубых и массовых нарушений прав человека, являющихся международным преступлением. |
Accordingly, he granted all individuals, both men and women, right of recourse to the judiciary with a view to obtaining redress for any infringement of their rights and freedoms. |
Он, соответственно, наделяет всех индивидов, как мужчин, так и женщин, правом обращаться в судебные органы с целью возмещения ущерба в случае любых нарушений их прав и свобод. |
Although the Universal Declaration of Human Rights was intended to protect individuals, its rights could be fully realized only in a specific social context, in which States played an important role. |
Хотя Всеобщая декларация прав человека рассчитана на защиту индивидов, изложенные в ней права могут быть полностью осуществлены только в конкретном социальном контексте, в котором важную роль играют государства. |
Accordingly, there is no reason to deny the "right to a nationality" to most individuals just because for some others the identification of the State upon which such obligation falls is more difficult. |
Аналогичным образом, не существует никаких причин отказывать в "праве на гражданство" большинству индивидов лишь потому, что применительно к некоторым другим лицам идентификация государства, на которое приходится это обязательство, представляется затруднительной. |
Accordingly, paragraph 2 sets out a rule providing that the successor State, when granting its nationality to persons habitually resident in another State, shall respect the will of such individuals. |
Соответственно, в пункте 2 излагается норма, предусматривающая, что государство-правопреемник при предоставлении своего гражданства лицам, обычно проживающим в другом государстве, должно уважать волю таких индивидов. |
Nationality is the key element whereby the State of Chile recognizes rights to the individuals who make it up and promotes mechanisms for the protection of those rights and the freedoms deriving therefrom. |
Гражданство является ключевым критерием, посредством которого чилийское государство признает права составляющих его общество индивидов и поощряет механизмы защиты этих прав и вытекающих из них свобод. |
The Commission was also congratulated on its thorough discussion of the interrelations of the law of State responsibility both with the law of treaties and with the criminal responsibility of individuals. |
Высокую оценку получило тщательное обсуждение Комиссией взаимосвязей между правом, касающимся ответственности государств, и правом договоров и уголовно-правовой ответственностью индивидов. |
The report focused on how individuals are affected by globalization while at the same time highlighting the role of States, non-State actors and international institutions as critical participants in globalization. |
В докладе рассматривается воздействие глобализации на уровне индивидов и одновременно с этим анализируется роль государства, негосударственных структур и международных учреждений в качестве ключевых участников процесса глобализации. |
Finally, national and regional government institutions strongly affect the level and type of social capital available to individuals to pursue long-term development efforts." |
Наконец, национальные и региональные органы управления оказывают сильное влияние на объем и вид социального капитала, имеющегося в распоряжении индивидов на цели обеспечения долгосрочного развития". |
"Ethnical groups" may be taken to refer to sets of individuals sharing a common language as well as common traditions or cultural heritage. |
«Этнические группы» могут пониматься как группы индивидов, говорящих на одном языке, имеющих общие традиции или культурное наследие. |
It was countries undergoing a transition to democracy that had the greatest interest in strengthening human rights, and thus in ensuring that account was taken of individuals in actions by the State. |
Именно страны, находящиеся на переходной стадии построения демократического общества, были в наибольшей степени заинтересованы в подкреплении прав человека и таким образом в обеспечении того, чтобы государство, принимая решение, учитывало индивидов. |
The right to food should no longer be seen as a development measure, but as a right of individuals to be claimed from the State. |
Право на питание следует рассматривать уже не как меру в области развития, а как право индивидов предъявлять требования к государству. |
Article 17 makes it clear that the present draft articles are without prejudice to the rights that States, individuals or other entities may have to secure redress for injury suffered as a result of an internationally wrongful act by procedures other than diplomatic protection. |
Статья 17 четко устанавливает, что настоящие проекты статей не наносят ущерба правам государств, индивидов или других субъектов добиваться возмещения вреда, причиненного в результате международно-противоправного деяния, с помощью процедур, иных, нежели дипломатическая защита. |
Require individuals to investigate thoroughly and take into account the reasonably foreseeable social, environmental, health and security consequences of any proposed research or other scientific work; |
требовать от индивидов тщательно исследовать и принимать в расчет разумно предвидимые социальные, экологические, медико-санитарные и безопасности последствия любых намечаемых исследовательских или иных научных работ; |
Alone however they will not deter states or individuals prepared to carry out bioterrorist attacks and it is therefore important to restrict access to potential bioterrorism agents. |
Однако одним им не удержать государства или индивидов, готовых производить биотеррористические нападения, и поэтому важно ограничивать доступ к потенциальным биотеррористическим агентам |
A limited time is usually granted for the departure of enemy individuals in the territory and of enemy merchant vessels in the ports of a belligerent. |
Обычно для отъезда вражеских индивидов, находящихся на территории, и отплытия стоящих в портах воюющей стороны вражеских торговых судов дается ограниченный срок. |
Considering also the serious difficulties of a medical, psychological and social nature that such a deliberate biomedical practice might imply for all the individuals involved; |
учитывая также серьезные трудности медицинского, психологического и социального характера, к которым такая предумышленная биомедицинская практика может привести для всех соответствующих индивидов; |
Toxic potency for threshold chronic effects is expressed as a maximum daily dose of a chemical that is estimated can be tolerated by an exposed population without individuals suffering adverse effects. |
Токсическая активность применительно к пороговым хроническим эффектам выражается в виде предельной суточной дозы вещества, которая, по оценкам, может быть перенесена соответствующей популяцией без вредных последствий для отдельных индивидов. |