The provision of social aid and assistance for citizens as a way of supporting individuals and families and safeguarding families and their future against any unforeseen circumstances to which they maybe subjected or which may affect their integrity. |
Предоставление гражданам пособий и социальных субсидий в поддержку индивидов и семей и для защиты их будущего от непредвиденных обстоятельств, с которыми они могут столкнуться и которые могут повлиять на стабильность их жизни. |
It is essential that, in the measures taken to meet the various cultural demands, the equal access of both individuals and groups is not impaired. |
Необходимо, чтобы при удовлетворении различных культурных потребностей не подрывался принцип равного доступа ни со стороны индивидов, ни со стороны групп индивидов. |
Require individuals to be aware of the risks of inadvertently participating in or assisting such activity, and to take active steps to prevent or stop it; |
требовать от индивидов быть осведомленными о рисках непроизвольного участия в такой деятельности или содействия ей и предпринимать активные шаги к тому, чтобы предотвращать или останавливать ее; |
Obligate individuals to know the quantity and content of material and knowledge they possess and who should be granted access |
обязать индивидов знать объем и содержание материала и знаний, которыми они располагают, и знать, кому следует предоставить доступ |
The revaluation of human capital represents the change in human capital over time for individuals with a given set of demographic characteristics - gender, education and age - caused by changes in the macro environment. |
Переоценка человеческого капитала связана с происходящими во времени изменениями в человеческом капитале индивидов, отвечающих данному набору демографических характеристик (по полу, образованию и возрасту), которые вызваны изменениями в макросреде. |
She found the locus of hope among peoples and individuals who could be, and in fact were, the primary agents of change, and who had the right to shape their own destiny. |
Она возлагает основные надежды на народы и индивидов, которые не просто могут, но и действительно играют ведущую роль в преобразованиях и которые вправе определять свою судьбу. |
Stakeholders are then discouraged from taking or insisting on unreasonable or extreme actions or positions, since such actions or positions might come under scrutiny in the Tribunals, a public arena where individuals could be held accountable. |
Если да, то у вовлеченных сторон не возникает искушения допускать или отстаивать необоснованность или экстремальность в своих действиях или позициях, поскольку такие действия или позиции способны стать объектом внимания Трибуналов - публичной инстанции, где индивидов могут привлечь к ответу. |
104.4. Withdraw its reservations to various international human rights instruments so as to allow complaints both by individuals and from other States parties (Peru); |
104.4 снять свои оговорки к различным международным инструментам в области прав человека, с тем чтобы разрешить подачу жалоб как со стороны индивидов, так и со стороны других государств-участников (Перу); |
Fiji is guided by the 1997 Constitution, particularly its Bill of Rights provisions, and also by the Human Rights Commission Act, which prohibits unfair discrimination by the State, by the private sector in employment, and, in some circumstances, by individuals. |
Фиджи руководствуется Конституцией 1997 года, в частности положениями Билля о правах, а также Законом о Комиссии по правам человека, который запрещает необоснованную дискриминацию со стороны государства, частного сектора в сфере занятости и, при некоторых обстоятельствах, индивидов. |
The revised sanctions assessment methodology will put more emphasis on the effects of targeted sanctions on individuals, financial transactions and commercial activities and any other activity that may be targeted. |
В рамках пересмотренной методологии оценки санкций больший упор будет делаться на воздействие целенаправленных санкций на индивидов, финансовые операции и коммерческую деятельность и любую иную деятельность, которая может служить объектом санкций. |
The working paper of the Sub-Commission states that solidarity implies a communion of responsibilities and interests between individuals, groups, nations and States, and sometimes it appears linked to the ideal of fraternity proclaimed by the French Revolution. |
В рабочем документе Подкомиссии отмечается, что солидарность подразумевает общность обязанностей и интересов индивидов, групп, наций и государств и в некоторых случаях, как представляется, зиждется на идеале братства, провозглашенном Французской революцией. |
Social cohesion refers to the elements that bring and hold people together in society and can be understood as the willingness of individuals to cooperate and work together at all levels of society to achieve collective goals. |
Социальная сплоченность касается элементов, которые объединяют и сплачивают людей в обществе и могут рассматриваться как желание индивидов сотрудничать и трудиться сообща на всех уровнях общества в интересах достижения коллективных целей. |
International efforts to advance social integration have largely focused on addressing the special needs of certain social groups, while at the national level many Governments have pursued policies aimed at combating exclusion, often with a focus on the most marginalized groups or individuals. |
Международные усилия по продвижению вперед дела социальной интеграции в основном сосредоточены на удовлетворении особых потребностей определенных социальных групп, в то время как на национальном уровне многие правительства осуществляют политику, нацеленную на борьбу с изоляцией, зачастую с упором на положение наиболее маргинализированных групп или индивидов. |
The recently completed assessments of impacts and adaptations to climate change and GEO4 have also advanced the use of vulnerability assessment as a way to consider the impacts of multiple stresses, the differential exposure of individuals and societal groups and the importance of adaptive capacity. |
Недавно завершенная оценка воздействия и адаптации к изменению климата и "ГЭП4" также развивают использование оценки уязвимости как способ изучения воздействия множественных стрессов, различной подверженности индивидов и общественных групп и важности адаптивных способностей. |
The genetic sequence of those infected confers a disposition to certain diseases and also explains why certain therapies are less effective in specific individuals and why some patients suffer unusual or extreme side effects. |
Генная последовательность инфицированного организма определяет предрасположенность к определенным заболеваниям, а также объясняет, почему у некоторых индивидов определенные меры лечения оказываются менее эффективными и почему у некоторых пациентов проявляются необычные или крайне выраженные побочные эффекты. |
The Charter of the United Nations recognized the obligation of international cooperation, by virtue of which the international community of States and multinational organizations are expected to cooperate with nation-States to enable them to fulfil the human rights of all individuals. |
В Уставе Организации Объединенных Наций признается обязательство осуществлять международное сотрудничество, в соответствии с которым международное сообщество государств и многосторонние организации должны сотрудничать с национальными организациями, с тем чтобы они имели возможность обеспечить осуществление прав человека всех индивидов. |
These and other contexts demonstrate that the security of the State and the state of security (of individuals and communities) are mutually interdependent; in other words, we have learned that when populations are not secure, neither is the State. |
Эти и другие контексты показывают, что безопасность государства и состояние безопасности (индивидов и сообществ) взаимозависимы; иными словами, мы выяснили, что при незащищенности населения не защищено и государство. |
National laws on the right to education should create a "right of action" for individuals or groups who consider that their right to education is not being fully realized, and provide for "judicial remedies". |
Национальные законы о праве на образование должны устанавливать "исковое право" для индивидов или групп, которые считают, что их право на образование не реализуется в полной мере, и предусматривать "средства судебной защиты". |
As clarified by international case law, the intent to destroy a group in part requires the intention to destroy a considerable number of individuals or a substantial part, but not necessarily a very important part, of the group. |
Международное прецедентное право содержит пояснение, что намерение уничтожить группу частично предполагает умысел уничтожить значительное число индивидов или значительную часть, но необязательно очень значительную часть этой группы. |
Data protection is defined as the protection of the rights and freedoms and essential interests of individuals with respect to the processing of personal information relating to them, particularly in situations where ICTs aid the processing procedures. |
Защита данных определяется как защита прав и свобод и важнейших интересов индивидов в отношении обработки личной информации, касающейся их, в частности в ситуациях, в которых ИКТ облегчают процедуры обработки. |
The responsibility of the Council in qualifying a particular conduct as aggression did not deprive the court of a role in determining the criminal responsibility of individuals with regard to the planning, preparation or launching of aggression. |
Ответственность Совета за квалификацию какого-либо конкретного поведения в качестве агрессии не лишает суд права устанавливать уголовную ответственность индивидов за планирование, подготовку и совершение агрессии. |
This point had already been raised in connection with the preparations for the 1930 Hague Conference. "The scope of municipal laws governing nationality must be regarded as limited by consideration of the rights and obligations of individuals and of other States." |
Этот аспект уже затрагивался в связи с подготовкой Гаагской конференции 1930 года "Сфера внутренних законов, регулирующих гражданство, должна считаться ограниченной с учетом прав и обязанностей индивидов и других государств". |
It should be noted that wherever reference is made to crimes against international law (crimes under international law) what is meant is the acts of individuals, acting in their official capacity or as private persons. |
Следует обратить внимание на то, что везде, где говорится о преступлениях против международного права (преступлениях согласно международному праву), прямо указывается, что речь идет о действиях индивидов, выступающих либо в официальном качестве, либо как частные лица. |
According to this theory, international and domestic law constitute a single legal system and international law can directly regulate the conduct of individuals who, by their acts, can violate its norms. |
Согласно этой теории международное и внутригосударственное право образуют единую правовую систему, и международное право может непосредственно регулировать поведение индивидов, а последние могут своими действиями нарушать его нормы. |
Limits of information collected only from individuals (while surveys of individuals can produce a wealth of information on the characteristics of the entrepreneurs or would-be entrepreneurs, the actual performance of the enterprises eventually created remains out of the scope). |
ограничения сбора информации только индивидами (хотя обследования индивидов могут дать обширную информацию по характеристикам предпринимателей или будущих предпринимателей, реальная эффективность создаваемых в конечном счете предприятий остается вне сферы охвата); |