While developments in Central America and Mexico are encouraging, growing tensions in certain countries of South America, in particular the resurgence of armed military activities, indicate the existence of dangerous, although isolated, pockets of instability, which could generate new refugee situations. |
Если в Центральной Америке и Мексике ситуация стала обнадеживающей, то в некоторых странах Южной Америки рост напряженности, и в частности возобновление вооруженных столкновений, свидетельствует о существовании пусть изолированных, но все же опасных очагов нестабильности, которая может породить новые потоки беженцев. |
Criticism expressed by the Human Rights Ombudsman of the Republic of Slovenia, at least in severe cases of maltreatment of socially underprivileged categories of people, indicate the criminal law relevance of the issues of the Convention against Torture concerning an act of omission by responsible State authorities. |
Критика со стороны Уполномоченного по правам человека Республики Словении, по крайней мере в тяжких случаях дурного обращения с социально ущемленными категориями населения, свидетельствует об уголовно-правовой значимости проблематики Конвенции против пыток, в том что касается бездействия ответственных государственных ведомств. |
It is thus based on considerations of equity and reasonableness, although with a preference for the position of the injured State in any case where the balancing process does not indicate a clear preference for compensation as compared with restitution. |
Таким образом, данное положение опирается на соображения справедливости и разумности, хотя позиции потерпевшего государства и отдается предпочтение во всех случаях, когда процесс уравновешивания не свидетельствует о явном предпочтении компенсации вместо реституции. |
However, this point should not be assessed in a negative way because productivity gains also indicate improved international competitiveness and open up significant prospects over the medium to long-term that may benefit the very men and women who work. |
Вместе с тем этот аспект не следует оценивать как негативный, поскольку прирост производительности свидетельствует также о повышении конкурентоспособности бразильской экономики и создает весьма позитивные предпосылки для среднесрочного и долгосрочного развития в интересах бразильских трудящихся. |
The information received so far from the Ombudsman's Office indicate absence of any application related to the violation of a constitutional or legal right submitted by women. |
Информация, до настоящего времени полученная Управлением омбудсмена, свидетельствует о том, что ни одна женщина не подала какого-либо заявления о нарушении конституционных или законодательных прав. |
The above statistics indicate that actual recovery has been consistent with the required rate over two years; hence the objective of no cross subsidization has been achieved. |
Приводимые выше статистические данные свидетельствуют о том, что фактическая ставка возмещения в последние два года соответствовала требуемому уровню, что свидетельствует о достижении цели не допускать перекрестного субсидирования. |
However, there was a perceptible change in export destination markets favoured by the more diversified economies of the region, which may indicate that recently forged trade agreements are taking effect. |
Вместе с тем произошли существенные изменения на рынках назначения экспорта, которым способствовали страны региона с более диверсифицированной экономикой, и это, возможно, свидетельствует о том, что свое воздействие оказывают недавно выработанные торговые соглашения. |
While the holding of elections is an important indicator of future stability, it may not indicate that a country emerging from conflict is beyond a relapse to its past. |
Хотя проведение выборов является важным показателем будущей стабильности, оно, возможно, отнюдь не свидетельствует о том, что страна, выходящая из конфликта, уже не вернется к прошлому. |
The most recent data indicate that approximately 190 million children received at least one dose of vitamin A in 2004, representing steady progress and reaching global coverage of 68 per cent. |
Согласно самым последним данным, в 2004 году около 190 миллионов детей получили не менее одной дозы витамина А, что свидетельствует об устойчивом прогрессе в этой области. |
All these elements indicate that public education has not provided the increased opportunities for the poorest people that are necessary in order to increase economic development, build a more equitable society and reduce poverty. |
Все это свидетельствует о том, что в системе государственного образования не обеспечиваются благоприятные условия для представителей беднейших слоев населения, что способствовало бы экономическому развитию, укреплению в обществе принципов социальной справедливости и сокращению бедного населения. |
That may indicate that extremists, perhaps wiser after last year's experience with the presidential election, have decided to target pro-Government and international forces rather than to try to stop the parliamentary elections. |
Это, возможно, свидетельствует о том, что экстремисты, ставшие мудрее в результате опыта, накопленного в период проведения президентских выборов, решили направить свои усилия на уничтожение проправительственных и международных сил, а не пытаться сорвать парламентские выборы. |
(a) First, the complementarity between FDI and FPI would indicate that they are addressing different financial needs. |
а) Во-первых, взаимодополняющий характер ПИИ и ИПИ свидетельствует о том, что они удовлетворяют различные финансовые потребности. |
Growing inequality (both within and between nations), destructive volatility, and growth rates that still have not matched those of the post-war "Golden Age" all indicate that openness is not enough. |
Усиливающееся неравенство (внутри стран и между ними), разрушительная неустойчивость и продолжающееся отставание темпов роста от уровня послевоенного "золотого века" - все это свидетельствует о том, что одной лишь открытости недостаточно. |
The Panel finds that the account records submitted by Bimont indicate that it was being paid under the Contract as the Contract work progressed. |
По мнению Группы, бухгалтерская отчетность, представленная "Бимонт", свидетельствует о том, что она получала средства в соответствии с контрактом по мере осуществления соответствующих работ. |
5.5 Counsel further states that the fact that the author did not apply for asylum immediately at the Swedish border does not indicate anything about the author's need of protection. |
5.5 Адвокат далее подчеркивает, что тот факт, что автор не обратилась с ходатайством о предоставлении убежища сразу по прибытии в Швецию, никоим образом не свидетельствует об отсутствии у автора необходимости в защите. |
On the social front, statistics indicate that nearly 3,000 people perish each day due to road traffic accidents, resulting in more than 1 million deaths every year. |
В социальном плане статистика свидетельствует о том, что каждый день в результате дорожно-транспортных происшествий погибают около 3000 человек, т.е. ежегодно гибнут более 1 миллиона человек. |
Road accident statistics, however, indicate that a significant proportion of road casualties are pedestrians and cyclists who are injured as a result of contact with a moving vehicle. |
Однако статистика дорожно-транспортных происшествий свидетельствует о том, что значительная доля дорожных аварий происходит с участием пешеходов и велосипедистов, которые получают травмы в момент столкновения с движущимися транспортными средствами. |
Furthermore, the calculated trajectory of some of the missiles used in these flagrant acts of aggression against Kuwait clearly indicate they are capable of ranges that exceed the 150 kilometre limit set forth in Security Council resolution 687 (1991). |
Кроме того, вычисленная траектория некоторых ракет, которые использовались при совершении этих возмутительных актов агрессии против Кувейта, со всей очевидностью свидетельствует о том, что дальность этих ракет превышает установленный в резолюции 687 (1991) Совета Безопасности предел, составляющий 150 километров. |
Table 7.5 indicate that women's overall participation in the public sector has increased at moderate rate from 33.0 percent in 1990 to 44.7 percent in 2001. |
Таблица 7.5 свидетельствует о том, что общая доля участия женщин в работе в государственном секторе возрастала умеренными темпами с 30,0 процента в 1990 году до 44,7 процента в 2001 году. |
Statistics indicate that large municipalities have until now had more women elected, but these municipalities are typically centred in cities with more educated citizens and better transportation. |
Статистика свидетельствует о том, что в крупных муниципалитетах до настоящего времени на выборных должностях работало больше женщин, однако такие муниципалитеты, как правило, расположены в крупных городах, где жители более образованны, а транспортная инфраструктура лучше развита. |
The complainant alleges that persons in his circumstances live underground for years prior to their departure, and the fact that he had no problems with the authorities while hiding in Istanbul does not indicate anything. |
Жалобщик утверждает, что люди, находящиеся в таком же, как и он, положении, годами тайно живут до отъезда, и тот факт, что у него не возникало никаких проблем с властями, когда он скрывался в Стамбуле, ни о чем не свидетельствует. |
Compared to 1999/2000, proportion of poor people has declined by 12 per cent which indicate a substantial decline in poverty during the five-year period ending in 2004/05. |
По сравнению с 1999/2000 годом доля бедного населения уменьшилась на 12%, что свидетельствует об ощутимом снижении масштабов нищеты за пятилетний период до 2004/2005 года. |
Our experiences in peacemaking, mediation and peacekeeping cooperation with the African Union indicate that partnerships work best when there are common strategic objectives and a clear division of responsibilities, based on shared assessments and concerted decisions of the two organizations. |
Наш опыт сотрудничества с Африканским союзом в миротворческой и посреднической деятельности и деятельности по поддержанию мира свидетельствует, что максимально эффективными партнерские отношения оказываются в тех случаях, когда на основании совместных оценок и согласованных решений двух организаций установлены общие стратегические цели и четко разделены обязанности. |
The actions at the international level described in section IV above indicate a significant acceleration of interest in and support for the development and utilization of new and renewable sources of energy. |
Проводимая на международном уровне работа, отраженная в разделе IV выше, свидетельствует о существенном повышении интереса к освоению и использованию новых и возобновляемых источников энергии и поддержке усилий в этом направлении. |
We believe that the Common Document of November 2001 and the existing High-Ranking Working Group continue to be the best framework; this does not indicate any intent to seek co-governance with UNMIK, but shows our unreserved willingness to help improve the situation. |
Мы считаем, что Общий документ от ноября 2001 года и существующая Рабочая группа высокого уровня по-прежнему будут являться наилучшими рамками; это не означает какого-либо намерения стремиться к совместному управлению с МООНК, но свидетельствует о нашей неограниченной готовности помогать улучшению положения. |