While some of the mining is licensed by the Ministry of Lands, Mines and Energy, much of it is illegal, and recent reports indicate that production from those mines is being smuggled to the international market via neighbouring countries. |
Хотя осуществление этих работ санкционировано министерством земельных ресурсов, шахт и энергетики, бóльшая их часть является незаконной, и последнее сообщение свидетельствует о том, что продукция этих шахт контрабандным путем провозится на международный рынок через соседние страны. |
International experience, such as in the cases of Slobodan Milošević and Charles Taylor, as well as national experiences, indicate to us that the implementation of a judicial decision against a head of State is a process that can take time - months or years. |
Международный опыт, накопленный в связи с делами Слободана Милошевича и Чарльза Тейлора, равно как чисто национальный опыт, свидетельствует о том, что осуществление юридического решения в отношении главы государства - это процесс, на который может уйти немало времени - месяцы, а то и годы. |
Tackling poverty, especially for children and lone-parent mothers, continues to be a challenge but the most recent data available indicate that for four years, starting in 1997, there has been a continuous downward trend in poverty rates in Canada. |
Решение проблемы нищеты, в особенности среди детей и одиноких матерей, по-прежнему является серьезной проблемой, однако основной массив полученных в последнее время данных свидетельствует о том, что в течение четырех лет, начиная с 1997 года, в Канаде наблюдается постоянное сокращение масштабов нищеты. |
Prison conditions had been reported to be very poor for many years and most reports received by the Special Rapporteur indicate that prison conditions as a whole are still inadequate. |
Согласно информации, получаемой в течение многих лет, условия содержания в тюрьмах являются крайне неудовлетворительными, и большинство сообщений, адресованных Специальному докладчику, свидетельствует о том, что условия содержания в тюрьмах в целом по-прежнему не отвечают общепринятым требованиям. |
However, analyses indicate that deforestation is continuing in most regions of the world, suggesting that forest policies still do not adequately address the underlying causes of deforestation and forest degradation. |
Однако анализ свидетельствует о том, что процесс обезлесения продолжается в большинстве регионов мира, указывая на то, что стратегии по лесам по-прежнему не обеспечивают адекватного рассмотрения коренных причин обезлесения и деградации лесов. |
Review of the performance reports of the activities of the UNSSS at Vienna, as well as feedback from the VBOs, indicate that the service is well managed and effective. |
Анализ отчетов о работе СБОООН в Вене, а также ответов ОБВ свидетельствует о том, что деятельность этой службы налажена хорошо и эффективно. |
In 2005, the World Bank Institute published several studies on the links between human rights violations, poor governance and weak development, which indicate that the issue of human rights is being gradually incorporated into the Bank's strategies. |
Институт Всемирного банка опубликовал в 2005 году несколько исследований о взаимосвязи, существующей между нарушениями прав человека, плохим управлением и низким уровнем развития, что свидетельствует о постепенном включении вопросов прав человека в стратегическую политику Банка. |
Georgia states that the activities of foreign partners in biodiversity conservation, land resources management, forestry, agriculture, etc. indicate the possibility for future expansion of these activities into desertification-related areas as well. |
Грузия сообщает, что деятельность иностранных партнеров в области сохранения биоразнообразия, рационального использования природных ресурсов, лесного хозяйства, сельского хозяйства свидетельствует о возможности будущего расширения данной деятельности на связанные с опустыниванием проблемы. |
This would indicate that the cost estimates produced in the course of this evaluation are comparable to those produced by UNCTAD for Colombia, with the exception of one country. |
Это свидетельствует о том, что, за исключением одной страны, расходы, исчисленные в ходе данной оценки, сопоставимы с данными, полученными ЮНКТАД в отношении Колумбии. |
Progress reports on the agenda item presented by successive Presidents of the Conference indicate that, although the consultations were wide-ranging and substantive, they were inconclusive and that further consultations in this regard would be required. |
Представленный председателями Конференции целый ряд докладов о ходе рассмотрения этого пункта повестки дня свидетельствует о том, что, хотя консультации затрагивали широкий круг вопросов существа, они не дали конкретных результатов и что по этому вопросу необходимо будет проводить дальнейшие консультации. |
The Office has established cost centres and improved measures of common cost apportionment. These actions indicate that the Operations Division, which is the primary implementer of management service agreement projects (the Division for Procurement Projects), is recovering its operational costs. |
УОПООН создало центры по калькуляции расходов и усовершенствовало меры по распределению общих расходов, и накопленный опыт свидетельствует о том, что оперативный отдел, являющийся главным исполнителем проектов на основе соглашений об оказании управленческих услуг (Отдел закупочных проектов), возвращает свои оперативные издержки. |
Fiscal developments in the GCC countries in 1997, particularly Saudi Arabia and Kuwait, indicate that those countries have eliminated most of the ramifications of the Gulf crisis and war of 1990/1991. |
Состояние бюджетной сферы стран ССЗ в 1997 году, в частности Саудовской Аравии и Кувейта, свидетельствует о том, что эти страны в целом ликвидировали последствия кризиса в Персидском заливе и войны 1990-1991 годов. |
There are a number of recent and ongoing developments, however, which indicate that perhaps some of these questions are now being answered, and that more specific content is being given to the general notion of customary norms. |
Однако ряд недавних и текущих событий свидетельствует о том, что, вероятно, некоторые из указанных вопросов уже находят свои ответы и что в общее понятие обычных норм теперь вкладывается более конкретное содержание. |
This provision was in any case placed within square brackets for further consideration at that time and the above review of the matter would indicate that these types of activities should be dealt with under the regime of State responsibility and not within the present topic. |
В любом случае данное положение было на тот момент заключено в квадратные скобки с целью его дальнейшего рассмотрения, а проведенный выше обзор данного вопроса свидетельствует о том, что данный вид деятельности следует рассматривать в рамках вопроса о режиме ответственности государств, а не в рамках настоящей темы. |
FAO statistics indicate that the contribution of aquaculture to global fish supplies continued to increase from 3.9 per cent of total production by weight in 1970 to 27.3 per cent in 2000. |
Статистика ФАО свидетельствует о том, что вклад аквакультуры в мировые поставки рыбы продолжал возрастать с 3,9 процента общего производства по весу в 1970 году до 27,3 процента в 2000 году. |
In the textile industry, the concomitance of a peak in imports of fabrics and the low rate of utilization of preferences indicate that manufacturers in the relevant country have forgone tariff preferences because they cannot comply with rules of origin. |
В текстильной промышленности сочетание большого объема импорта тканей и низкого показателя использования преференций свидетельствует о том, что производители соответствующей страны не пользуются тарифными преференциями из-за того, что они не могут обеспечить соблюдения правил происхождения. |
A number of cases brought to the attention of the Special Rapporteur indicate that the media are also involved in violations committed against human rights defenders, notably in relation to violations of their right to privacy. |
Ряд случаев, переданных на рассмотрение Специального докладчика, свидетельствует о том, что средства массовой информации также участвуют в нарушениях, совершаемых против правозащитников, особенно в связи с нарушениями их права на неприкосновенность частной жизни. |
Young women and men have been particularly affected by the crisis; in the 56 countries with available data, there are 1.7 million fewer youth in the labour market than expected, a fact that would indicate rising discouragement among youth. |
Серьезнее всего кризис сказался на молодых женщинах и мужчинах; в 56 странах, по которым имеются данные, на рынке труда оказалось на 1,7 миллиона молодых людей меньше, чем ожидалось, что свидетельствует о резком росте разочарованности среди молодежи. |
Such experiences indicate the diversity of approaches and provide a wealth of lessons to draw upon to analyse what has worked and what has not worked, to understand the scope of opportunities and the potential pitfalls. |
Такой опыт свидетельствует о разнообразии подходов и позволяет ознакомиться с многочисленными уроками, которые можно использовать для анализа того, что работает, а что не работает, с тем чтобы понять масштабы возможностей и потенциальные подводные камни. |
Please indicate if, whenever injuries are recorded by a doctor which are consistent with allegations of inter-prisoner violence, the matter is immediately brought to the attention of the relevant prosecutor and a preliminary investigation is initiated by that prosecutor. |
Просьба указать, принято ли в случаях, когда врач на основании утверждений о насилии среди заключенных свидетельствует о наличии травм, немедленно доводить этот вопрос до сведения соответствующего прокурора и начинает ли он предварительное расследование. |
The Advisory Committee considered that the Secretary-General's proposal did not contain adequate justification for the proposed modifications to the authority and that the biennial utilization pattern to date did not indicate that the $20 million limit was insufficient. |
Консультативный комитет считает, что предложение Генерального секретаря не содержит достаточного обоснования предлагаемых изменений полномочий и что опыт их применения в двухгодичном периоде до сегодняшнего дня не свидетельствует о том, что установленный предел в 20 млн. долл. США является недостаточным. |
The PRESIDENT (spoke in Spanish): Many thanks, Vice-Minister, for your presence with us today and your statement to the Conference on Disarmament, which indicate political support for the work that is under way in this forum. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-испански): Большое спасибо, заместитель министра, за ваше сегодняшнее присутствие среди нас и за ваше заявление на Конференции по разоружению, которое свидетельствует о политической поддержке работы, проходящей на данном форуме. |
Secondly, while the report mentioned nothing about the development of the participation of Bahraini women in the municipal elections, the levels of participation here indicate women's progress in this area. |
Во-вторых, в то время как в докладе ничего не говорится об изменении в участии бахрейнских женщин в муниципальных выборах, продемонстрированный выше уровень участия свидетельствует о прогрессе в данной области. |
Statistics for 2007 indicate a decline in the traditional role of the family in caring for the elderly: 0.5% of families have a male grandparent living with them, while 2.2% of families have a female grandparent. |
Статистика за 2007 год свидетельствует о снижении традиционной роли семьи в уходе за пожилыми людьми: в 0,5 процента семей проживают дедушки, в то время как бабушки проживают в 2,2 процента семей. |
Did that indicate that the State party was unsure about which State the workers had come from or was there another explanation? |
Свидетельствует ли это о том, что государство-участник не может с уверенностью определить, из какой страны прибыл тот или иной человек, или же это объясняется какими-то другими причинами? |