Processes connected to climate change may be the cause of these changes, although increases in ANC in both lakes indicate that chemical recovery also plays a part in their biological changes. |
Причиной этих изменений могут быть процессы, связанные с изменением климата, хотя увеличение КНС в обоих озерах свидетельствует о том, что химическое восстановление также играет роль в происходящих в них биологических изменениях. |
The Division's analysis of the server logs that track the traffic to the POPIN web site indicate that there were approximately 500,000 pages visits in 2002. |
Проведенный Отделом анализ выходов на сервер, обеспечивающий контроль за веб-сайтом ПОПИН, свидетельствует о том, что в 2002 году было приблизительно 500000 посещений этого сайта. |
Excess relative risk is a measure of the size of the increase in cancer risk in the study population due to the radiation at given doses (larger numbers indicate higher risk). |
Повышенный сравнительный риск - это показатель возрастания риска возникновения рака в обследуемых группах населения в результате воздействия радиации в определенных дозах (большее число свидетельствует о более высоком риске). |
While such reporting may indicate progress towards project goals to some extent, it does not necessarily shed light on the qualitative impact in terms of reducing the incidence of trafficking in persons. |
Хотя такая представляемая в порядке отчетности информация, возможно, отчасти и свидетельствует о прогрессе в деле достижения поставленных в рамках проекта целей, она совсем необязательно отражает качественные результаты - в плане уменьшения числа случаев торговли людьми. |
The HDI value trends overall indicate that the Bahamas has been progressively improving its HDI values, as the correlation between a long and healthy life, access to knowledge and a decent standard of living - the primary dimensions underlying the index - have steadily improved. |
Общая тенденция изменения этого значения свидетельствует о том, что показатели Багамских Островов в плане развития человеческого потенциала постепенно улучшаются, поскольку стабильно улучшается соотношение показателей продолжительности жизни, доступности знаний и жизненного уровня, составляющее основу для расчетов индекса. |
The figures given in the tables above indicate a gradual increase of citizens' earned income. It bears witness to the sustained policy of the Government in this important and sensitive sphere of living standards. |
Цифры, которые приведены в таблицах выше, указывают на постепенный рост трудовых доходов граждан, что свидетельствует о целенаправленной политике правительства в этой важной и чувствительной сфере уровня жизни. |
However, a decrease in seizures of narcotics does not necessarily imply a reduction in trafficking, but may indicate modification of the modus operandi of traffickers as a result of tougher law enforcement. |
Вместе с тем уменьшение объемов конфискованных наркотиков необязательно свидетельствует о сокращении их незаконного оборота, а может указывать на изменение методов, используемых наркоторговцами, в результате ужесточения мер, принимаемых правоохранительными органами. |
NHTSA's preliminary evaluation of the dummy's durability, repeatability, and reproducibility indicate that the dummy appears to be suitable for regulatory testing. |
Проведенный НАБДД предварительный анализ надежности манекена, а также повторяемости и воспроизводимости результатов испытаний свидетельствует о том, что, по всей видимости, этот манекен вполне подходит для применения в рамках испытаний на соответствие нормативным требованиям. |
Nevertheless, an implementation rate of almost 75 per cent does, at the very least, indicate that the Permanent Forum's recommendations are being heeded. |
Тем не менее, показатель осуществления, составляющий почти 75 процентов, по крайней мере, свидетельствует о том, что рекомендации Постоянного форума принимаются во внимание. |
The Committee had noted that the absence of complaints concerning racial discrimination did not necessarily indicate that acts of racial discrimination were not being committed. |
Комитет отмечал, что отсутствие жалоб на расовую дискриминацию не обязательно свидетельствует о том, что акты расовой дискриминации не совершаются. |
The information provided by Member States, non-governmental organizations and United Nations bodies indicate that while there have been some positive developments in protecting, respecting and fulfilling human rights in the context of HIV and AIDS, many politically difficult challenges still have to be addressed. |
Информация, представленная государствами-членами, неправительственными организациями и органами Организации Объединенных Наций, свидетельствует о том, что, несмотря на некоторые позитивные изменения в сфере защиты, уважения и осуществления прав человека в контексте ВИЧ/СПИДа, по-прежнему необходимо решить много политически сложных проблем. |
Intergenerational transfer accounts indicate that countries with lower fertility spend substantially more in the health and education of children than countries with higher fertility. |
Анализ межпоколенческих трансфертов свидетельствует о том, что в странах с более низкой рождаемостью выделяется более существенный объем средств на охрану здоровья и образование детей, чем страны, где рождаемость высокая. |
Monitoring Group sources clearly indicate that Eritrea is being used as both a conduit and a platform for, as well as a coordinator of, support for the Somali ICU. |
Информация, полученная Группой контроля, явно свидетельствует о том, что Эритрея используется в качестве канала и перевалочного центра, а также платформы для оказания поддержки СИС в Сомали. |
It also gives evidence of the need for changes in policy to promote greater efforts toward equal sharing of responsibilities as the examples below indicate: |
Эта информация также свидетельствует о необходимости изменения политики в целях содействия принятию более широких усилий в направлении обеспечения равного распределения обязанностей, о чем свидетельствуют следующие примеры: |
The Committee noted that the response of Hungary to the questionnaire could indicate that its legislation does not require the identification of "reasonable alternatives". |
Комитет отметил, что ответ Венгрии на вопросник свидетельствует о том, что ее законодательство не требует выявления "разумных альтернатив". |
The following section identifies the various responsibilities that participants identified, although it is important to note that this list is illustrative and does not indicate any consensus among participants. |
В приводимом ниже разделе перечисляются различные обязанности, отмеченные участниками совещания, хотя при этом важно иметь в виду, что этот перечень является иллюстративным и не свидетельствует о консенсусе среди участников. |
Nor did that sentence unequivocally indicate whether the legislative bodies concerned should be informed prior to, in the course of, or following a decision concerning a waiver of immunity. |
Это предложение не свидетельствует безусловно, должны ли соответствующие директивные органы информироваться до, в ходе или после принятия решения об отказе от иммунитета. |
From that viewpoint, we wish to stress the extension of the programme to the Central African Republic and the requests submitted by other countries, which clearly indicate an increase in recognition and trust for the work of the Commission. |
В этом плане следует выделить распространение программы на Центральноафриканскую Республику и просьбы, представленные другими странами, что четко свидетельствует о большем признании работы Комиссии и о росте доверия к ней. |
The figures of the labour status segregated by employed, unemployed, and inactive may not portray the de facto situation, since the relatively large number of inactive women may possibly indicate a greater female participation in the informal economy. |
Данные о положении трудовых ресурсов, представленные в разбивке по работающим, безработным и экономически неактивным работникам, могут не отражать фактическую ситуацию, поскольку относительно большая численность неактивных женщин, возможно, свидетельствует о том, что женщины в больших масштабах участвуют в неформальном секторе экономики. |
Experiences from Brazil, Mexico, South Africa, Argentina, India, and the Philippines indicate that public interest groups can help promote efforts to pass laws that facilitate access to medicines. |
Опыт Бразилии, Мексики, Южной Африки, Аргентины, Индии и Филиппин свидетельствует о том, что общественные заинтересованные группы могут способствовать принятию законов, которые расширяют доступ к лекарствам. |
The incorporation of specific provisions on money-laundering in the two Conventions mentioned above indicate the importance of the link between money-laundering and transnational organized crime and corruption, respectively. |
Включение конкретных положений, касающихся отмывания денег, в эти две вышеупомянутые Конвенции свидетельствует о важности взаимосвязи между отмыванием денег и транснациональной организованной преступностью и коррупцией, соответственно. |
Increasing construction and operation of nuclear reactors in electricity production around the globe indicate that more and more States are pursuing nuclear energy as a component of their energy mix in the new century. |
Увеличение количества сооружаемых и действующих ядерных реакторов в энергетике во всемирных масштабах свидетельствует о том, что в новом столетии все большее число государств использует ядерную энергию, как компонент общей структуры своей энергетики. |
Moreover, State practice shows that States often indicate in their objections not only that they consider the reservation in question to be contrary to the object and purpose of the treaty but also, in more or less detail, how and why they reached that conclusion. |
Впрочем, анализ практики государств свидетельствует о том, что в своих возражениях государства часто не только отмечают, что они рассматривают оговорку как несовместимую с объектом и целью договора, но и объясняют с большей или меньшей степенью подробности, почему и как они пришли к такому заключению. |
UNODC also reminded staff in the field offices to comply with the internal management procedures, but further unapproved payments late in 2011 indicate that further staff training is required so that all staff comply with the procedure. |
ЮНОДК направило также напоминание сотрудникам отделений на местах о необходимости соблюдения внутренних управленческих процедур, однако совершение новых несанкционированных платежей в последние месяцы 2011 года свидетельствует о необходимости дополнительной подготовки персонала, с тем чтобы все сотрудники соблюдали эту процедуру. |
This was far in excess of positive responses from older and mature authorities and may indicate that social media use is more appealing for younger authorities, which may be under pressure both to rapidly increase authority recognition and to secure resources as and efficiently and cost-effectively as possible. |
Это намного превышает количество положительных ответов от более старых и зрелых органов, что, возможно, свидетельствует о том, что социальные сети являются более привлекательными для недавно созданных структур, которые должны одновременно добиваться более широкого признания своих усилий и максимально эффективного и рентабельного использования ресурсов. |