| The Board is of the view that the long-outstanding advances indicate weakness in monitoring of the projects. | Комиссия считает, что наличие просроченных авансов свидетельствует о наличии узких мест в системе контроля за проектами. |
| An increasing number of challenges to arbitrators may indicate that disputing parties perceive them as biased or pre-disposed. | Рост числа отводов арбитров, возможно, свидетельствует о том, что стороны в споре находят их пристрастными или предубежденными. |
| Where local agreements have been negotiated on those terms they indicate a desperate desire to end the suffering. | Заключение на местах соглашений на таких условиях свидетельствует об отчаянном стремлении положить конец страданиям. |
| This broad scope of activities indicate the sweep of activities prohibited by women at night. | Столь обширный перечень свидетельствует о спектре работ, к которым запрещается привлекать женщин в ночное время. |
| Conviction rates of 67 per cent to 85 per cent indicate that prosecutions are adequately effective and targeted. | Доля обвинительных приговоров на уровне 67 - 85 процентов свидетельствует о достаточно эффективной и целенаправленной работе прокуратуры. |
| Taken together, these experiences indicate that generating successful and sustainable exports of products within these sectors requires a focused policy approach. | Их опыт свидетельствует о том, что для успешного налаживания устойчивого экспорта продукции этих секторов требуются целенаправленные политические усилия. |
| Negative perceptions of political processes indicate that increased efforts are required to integrate all segments of society in political life. | Негативное восприятие политических процессов свидетельствует о необходимости дополнительных усилий, направленных на интеграцию всех сегментов общества в политическую жизнь. |
| Reports obtained from among the displaced populations indicate that land and property destruction in the areas of origin are extensive. | Информация, полученная от перемещенных лиц, свидетельствует о широкомасштабных разрушениях имущества и земель в районах их постоянного проживания. |
| The observed trends in HIV/AIDS, malaria and other diseases indicate another area that demands urgent attention. | Наблюдаемая тенденция распространения ВИЧ/СПИДа, малярии и других заболеваний свидетельствует о наличии еще одной области, где требуется срочное вмешательство. |
| High levels of violence against women also indicate discriminatory norms and further contribute to higher risks of HIV infection for women. | Высокий уровень насилия в отношении женщин также свидетельствует о наличии дискриминационных норм и в еще большей степени способствует повышению риска инфекции ВИЧ для женщин. |
| Several countries noted that apparent progress on some indicators did not necessarily indicate improvement in the overall situation of women. | Несколько стран отметило, что внешний прогресс по некоторым показателям необязательно свидетельствует об улучшении положения женщин в целом. |
| The high variances of the emissions results indicate that there is a substantial optimisation potential in some cases. | Существенный разброс результатов по выбросам свидетельствует о том, что в некоторых случаях имеются значительные возможности оптимизации. |
| Trends in the national age structure indicate that the demographic situation is favourable and that the population is increasing. | Динамика возрастной структуры жителей Туркменистана свидетельствует о благоприятной демографической ситуации и тенденции роста численности населения. |
| The Minister's reasons for decision clearly indicate that it was not arbitrary. | Аргументация министра в пользу такого решения четко свидетельствует о том, что оно не было произвольным. |
| Generally speaking, the statistics indicate that the probability of road accidents is largely a factor of annual average daily traffic volume. | Вообще имеющаяся статистка свидетельствует о том, что вероятность ДТП определяется в основном среднесуточным объемом движения за год. |
| A few selected examples indicate the extent of the evolution of funding practices in recent years. | Ряд отобранных примеров свидетельствует о степени изменения практики финансирования в последние годы. |
| The cases indicate that mere fine-tuning of the financial instruments in developing countries, while necessary, is not sufficient. | Их практический опыт свидетельствует о том, что простое отлаживание финансовых инструментов в развивающихся странах является необходимым, но недостаточным условием. |
| This would indicate early stages of city development. | Это свидетельствует о ранней стадии развития города. |
| Spectroscopic studies have shown, however, evidence of hydrated minerals and silicates, which indicate rather a stony surface composition. | Однако подробные спектральные исследования показали наличие в породе астероида гидратированных минералов и силикатов, что свидетельствует о каменистом составе поверхности. |
| This should indicate that even though there have been some violations, the number is small. | Это свидетельствует о том, что даже несмотря на наличие некоторых нарушений, их количество невелико. |
| Those terms also indicate that the individuals designed to be protected need not be citizens of the State party. | Эта формулировка свидетельствует также о том, что лица, имеющие право на защиту, необязательно должны быть гражданами государства-участника. |
| Conditions such as these indicate that issues of income distribution must re-enter the framework of discussion regarding economic, social and cultural rights. | Такое положение свидетельствует о том, что проблемы распределения дохода должны вновь стать предметом обсуждения в связи с осуществлением экономических, социальных и культурных прав. |
| This increase is temporary and does not indicate any change in the restrictive export policies pursued by the Federal Government. | Этот рост носит временный характер и не свидетельствует о каких-либо изменениях в ограничительной экспортной политике, проводимой федеральным правительством . |
| Information from various NGOs, in particular the Indian National Council, did indicate the existence of racial discrimination. | Кроме того, информация, поступающая от различных НПО, в частности от Национального совета индейцев, со всей очевидностью свидетельствует о наличии расовой дискриминации. |
| The experiences reported by Member States clearly indicate that revitalization is both an event and a process. | Опыт, о котором сообщают государства-члены, наглядно свидетельствует о том, что активизация одновременно является как результатом, так и процессом. |