Furthermore, the current international practice does not indicate the existence of any rules of general (customary) international law showing a clear solution of the question posed. |
Кроме того, нынешняя международная практика не свидетельствует о существовании каких-либо норм общего (обычного) международного права, указывающих на ясное решение поставленного вопроса. |
The continuing reports of arbitrary arrest and detention of Darfurian community leaders, members of civil society and human rights activists indicate that the practice remains widespread in Darfur. |
Постоянное поступление сообщений о случаях произвольного ареста и задержания дарфурских общинных лидеров, членов гражданского общества и активистов-правозащитников свидетельствует о том, что подобная практика по-прежнему широко распространена в Дарфуре. |
Challenges relating to the implementation of the judicial calendar indicate that the trial of Augustin Ngirabatware may not be completed during 2011, as had been projected. |
Отставание от расписания судебных заседаний свидетельствует о том, что в 2011 году, возможно, не удастся завершить судопроизводство по делу Августина Нгирабатваре, как это планировалось. |
This corresponds to a ratio of over 1 PNTL officer per 300 inhabitants, and policing best practices indicate that this is most likely sufficient for the needs of the country. |
Это соответствует соотношению в более чем 1 сотрудник НПТЛ на 300 жителей, а передовая практика выполнения полицейских функций свидетельствует о том, что этот показатель является, скорее всего, вполне достаточным для удовлетворения потребностей страны. |
The activities of street children indicate that they can earn money only in areas beyond Government control, which are linked to the worst forms of child labour. |
Перечень занятий детей, которые пребывают на улице, свидетельствует о том, что они могут зарабатывать лишь в сфере, которая не контролируется государственными институциями и относится к наихудшим формам детского труда. |
Official statistics on the number of filed criminal charges, prosecutions and judgments for the period 2003 - 2009 clearly indicate that the existing legal regulations are efficiently applied. |
Официальная статистика числа поданных исков, возбужденных уголовных дел и вынесенных приговоров за период 2003-2009 годов однозначно свидетельствует об эффективности применения действующих норм правового регулирования. |
However, the Board is concerned that this could indicate the existence of inadequate and ineffective control measures to ensure the completeness, accuracy and timeliness of the relevant reports. |
Вместе с тем у Комиссии вызывает озабоченность тот факт, что это, возможно, свидетельствует о недостаточности и неэффективности мер контроля в плане обеспечения полноты заполнения, точности и своевременности представления соответствующих отчетов. |
Available figures for transit trade indicate that by the late 1990s, the freight market was equally split between rail and road transport. |
Имеющаяся информация о транзитных перевозках свидетельствует о том, что к концу 1990-х годов рынок грузовых перевозок поровну распределялся между железнодорожным и автомобильным транспортом. |
The challenges associated with the longer-term reintegration of children in war-affected communities and best practices in this regard indicate that a comprehensive understanding of reintegration is required. |
Анализ проблем, связанных с обеспечением долгосрочной реинтеграции детей в общинах, пострадавших от войны, и наиболее эффективных методов решения таких задач свидетельствует о необходимости всестороннего понимания процессов реинтеграции. |
Replies that repeatedly and exclusively focus on the presumed illegality of the activities of defenders indicate alarming patterns of criminalization of defenders. |
Ответы, в которых постоянно и исключительно говорится в основном о предположительной незаконности деятельности правозащитников, свидетельствует о тревожной тенденции к криминализации правозащитников. |
The information before the Committee does not indicate that the proceedings before the authorities of the State party suffered from any defects. |
Имеющаяся в распоряжении Комитета информация не свидетельствует о том, что в ходе судебного разбирательства власти государства-участника совершили ошибки. |
Recent reports indicate that illegal gold miners have re-entered the north of Sapo Park |
Недавно полученная информация свидетельствует о том, что нелегальные старатели вернулись в парк «Сапо» |
Recent studies indicate a decrease in rates among the younger population, which shows that preventive programmes are taking root. |
Последние исследования указывают на снижение показателя среди молодого населения, что свидетельствует об эффективности программ, осуществляемых в профилактических целях. |
Experience from other global coordination mechanisms, such as those for road safety and maternal and child health, indicate yearly budgets for convening, technical support and function-focused working groups in the order of $3 million to $10 million. |
Опыт других механизмов глобальной координации, как, например, механизма обеспечения безопасности дорожного движения и охраны здоровья матери и ребенка, свидетельствует о том, что ежегодный бюджет на созыв, техническую поддержку и функционирование рабочих групп составляют порядка З - 10 млн. долл. США. |
These data indicate that, while the population of internally displaced persons in Government-controlled areas has decreased, those who remain are marrying and starting families. |
Это свидетельствует о том, что, хотя численность внутренне перемещенных лиц в контролируемых правительством районах сокращается, остающиеся там переселенцы вступают в браки и создают семьи. |
The above project was started in 2002 and already 150 persons with disabilities have applied for the 20 vacancies that only indicate the high demand for such work. |
Упомянутый проект был начат в 2002 году, и уже 150 инвалидов подали заявления на 20 вакантных мест, что свидетельствует о высоком спросе на подобную работу. |
The foregoing provisions clearly indicate the respect for, and the central role assigned to, the International Court of Justice within the United Nations Charter system. |
Вышесказанное ясно свидетельствует об уважении Международного Суда и той центральной роли, которая отводится ему в рамках системы, определяемой Уставом Организации Объединенных Наций. |
The significant gaps between the employment of women and men indicate a high degree of economic vulnerability of these families: these families are forced to survive on the basis of social allowances, which constitute about 50% of the minimum consumption basket. |
Значительный разрыв между занятостью женщин и мужчин свидетельствует о высокой степени экономической уязвимости этих семей: такие семьи вынуждены выживать за счет социальных пособий, которые составляют около 50% минимальной потребительской корзины. |
It is a change that is inevitable when looking at data and statistics that indicate that in as little as ten years, leaders that have been in power will no longer be there. |
Это изменение, которое кажется неизбежным при изучении информации и статистических данных, свидетельствует о том, что всего лишь через десять лет находящихся сегодня у власти лидеров больше не будет. |
These figures indicate a high level of global interest in the Working Group and in the Guiding Principles on Business and Human Rights. |
Этот показатель свидетельствует о высоком уровне глобальной заинтересованности в деятельности Рабочей группы и Руководящих принципах предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
On the one hand, seized illegal imports demonstrate the efficiency of the licensing system and actual customs controls, on the other they indicate that demand for cheap CFCs continues to be important. |
Конфискация незаконных импортных поставок свидетельствует, с одной стороны, об эффективности систем лицензирования и практических мер таможенного контроля, а с другой - о сохраняющемся немалом спросе на дешевые ХФУ. |
Although this study was limited, it does indicate a good understanding of the problem and lays out a basic framework that can be used to assess soil degradation; little or no attention was given to the social and political drivers associated with land degradation. |
Хотя это исследование носило ограниченный характер, оно свидетельствует о четком понимании проблемы и закладывает базовую основу, которая может быть использована для оценки степени деградации почв; вместе с тем не было уделено практически никакого внимания социальным и политическим факторам, связанным с деградацией земель. |
Federal crime statistics did not indicate that a significant number of serious crimes were committed against persons originating from the Caucasus and Central Asia or against the Roma. |
Федеральная уголовная статистика свидетельствует об отсутствии на территории Российской Федерации значительного числа каких-либо тяжких преступлений в отношении выходцев из Кавказа и Центральной Азии или этнических меньшинств рома. |
Information compliled on medical and hazardous waste incineration standards in this report indicate that ELVs in the Protocol are generally higher then than those set by many Parties. |
Собранная информация о стандартах сжигания медицинских и опасных отходов в настоящем докладе свидетельствует о том, что ПЗВ в Протоколе обычно превышают значения, установленные многими Сторонами. |
It concludes that reported information about continued serious human rights violations in Turkmenistan indicate a lack of overall improvement that is required in this area in the country. |
В докладе констатируется, что приведенная в докладе информация о продолжающихся серьезных нарушениях прав человека в Туркменистане свидетельствует об отсутствии необходимого общего улучшения положения в области прав человека в этой стране. |