Downward fertility trends, seen especially in all transition countries, clearly indicate that this approach has to change and that the relationship between the market and reproductive work has to be properly defined. |
Тенденция к снижению рождаемости, особенно проявившаяся во всех странах с переходной экономикой, явно свидетельствует о том, что этот подход должен быть изменен и что необходимо должным образом определить связь между рынком и воспроизводством. |
A number of initiatives, for instance in East and Southern Africa, Ghana and South Africa, indicate growing interest in these e-finance tools. |
Ряд инициатив, например в восточной и южной частях Африки, в Гане и в Южной Африке, свидетельствует о росте интереса к этим инструментам электронного финансирования. |
The full extent of South-South cooperation within the United Nations system cannot be captured in the space available here, but the descriptions below indicate the scope and range of the effort. |
Сотрудничество Юг-Юг в рамках системы Организации Объединенных Наций не может быть полностью рассмотрено в пределах настоящего доклада, однако приводимая ниже информация свидетельствует о масштабах и интенсивности предпринимаемых усилий. |
Enormous seizure increases in some countries in the region) indicate that law enforcement measures have successfully prevented part of the trafficking outside the region. |
Значительное увеличение объема изъятий в некоторых странах этого региона свидетельствует о том, что принятие надлежащих правоохранительных мер позволило частично предотвратить оборот наркотиков за пределы региона. |
Circumstances such as the current conflict in the Middle East, where hundreds of children are affected by armed conflict, indicate the need for an even wider approach to the issue. |
Такие обстоятельства, как нынешний конфликт на Ближнем Востоке, где сотни детей страдают от вооруженного конфликта, свидетельствует о необходимости применения еще более широкомасштабного подхода к этой проблеме. |
A recent reconstruction of the shrine, based on photographic evidence, drawings, eyewitness descriptions, and two surviving planks on display in Cairo, indicate that it resembled Tutankhamun's second and third shrines in general appearance and size. |
Недавняя реконструкция погребального короба, основанная на фотографиях, чертежах, рассказах очевидцев, описаниях и двух сохранившихся панелей, выставленных в Каире, свидетельствует о схожести со вторым и третьим коробом Тутанхамона по внешнему виду и размеру. |
No, ma'am, I can't tell you exactly when but from what I've seen so far it does indicate that we should be able to file charges within a week. |
Нет, мэм, я не могу точно сказать вам, когда, но то, что я пока видела, свидетельствует о том, что мы должны выдвинуть обвинения в течение недели. |
These examples indicate that in some countries women's concerns have moved to new levels, i.e., secondary instead of primary education, and level of position rather than access to the formal job market. |
Все это свидетельствует о том, что в некоторых странах женщин сейчас волнуют проблемы более высокого уровня, чем раньше - среднее образование вместо начального, уровень должности, а не простой доступ на организованный рынок труда. |
The representative of FICSA expressed concern at the rapid change in the New York/Washington cost-of-living differential and hoped that it did not indicate inherent instability in the model chosen, but represented its sensitivity to real external factors. |
Представитель ФАМГС выразил озабоченность по поводу быстрого изменения разницы в стоимости жизни между Нью-Йорком и Вашингтоном, а также надежду на то, что это не свидетельствует о присущей выбранной модели нестабильности, а скорее указывает на ее чувствительность к реальным внешним факторам. |
Informal assessment, from both within and outside of the United Nations system and from government and academic institutions, indicate that research results are timely. |
Как свидетельствует неофициальная оценка, проводившаяся учреждениями, входящими в систему Организации Объединенных Наций и находящимися за ее рамками, а также правительственными и научными учреждениями, исследования дают своевременные результаты. |
We also briefly considered, in our fifth report, whether recent practice might not indicate that the scope of the Council's competence had undergone an evolution with regard precisely to the "organized reaction" to certain types of particularly serious international delinquencies. |
В нашем пятом докладе мы также кратко рассмотрели вопрос о том, не свидетельствует ли недавняя практика о том, что объем компетенции Совета претерпел эволюцию именно в отношении "организованной реакции" на некоторые виды особенно серьезных международно-противоправных деяний. |
But this does not necessarily indicate that the fleet is decreasing. Greenpeace has been informed about contacts between interested parties to export Italian drift-nets to Tunisia. |
Однако это совершенно не свидетельствует о сокращении флота. "Гринпис" была информирована об установлении контактов между заинтересованными сторонами с целью экспорта итальянских дрифтерных сетей в Тунис. |
Lessons from the still limited investments by regional banks in biotechnology projects indicate a major potential for expanding the role of financial institutions at various levels in promoting biotechnology programmes. |
Тот факт, что региональные банки по-прежнему инвестируют в биотехнологические проекты лишь ограниченный объем средств, свидетельствует о широких потенциальных возможностях для усиления роли финансовых учреждений различных уровней в содействии программам в области биотехнологии. |
A simple scrutiny will indicate that there is a deterioration in the language, both in letter and in spirit, thus maintaining an anachronistic phenomenon of the past. |
Простое изучение вопроса покажет, что налицо ухудшение формулировок в том, что касается как духа, так и буквы, данного проекта резолюции, что свидетельствует о сохранении этого анахроничного явления прошлого. |
Under the agenda item "Review of developments", members of the Working Group have been able to listen, over the years, to a wide range of information from representatives of indigenous peoples which indicate their non-dominant status. |
В рамках рассмотрения пункта повестки дня "Обзор событий" члены Рабочей группы в течение целого ряда лет имели возможность ознакомиться с широким спектром информации, представленной представителями коренных народов, которая свидетельствует о том, что они занимают в обществе второстепенное место. |
He must also notify the Secretary of State if there is any information which would indicate a change in the level of risk, and the use the best available techniques not entailing excessive cost for preventing damage to the environment. |
Заявитель должен также уведомлять министра о получении любой информации, которая свидетельствует об изменении уровня риска, и использовать самые лучшие имеющиеся методы, которые не влекут за собой дополнительных издержек по предотвращению ущерба окружающей среде. |
A number of preliminary findings indicate that some small suppliers, whether or not subject to MFA quotas, may face transitional difficulties in adapting to the new market conditions. |
Ряд предварительных выводов свидетельствует о том, что некоторые мелкие поставщики, независимо от квот МФА, могут сталкиваться с временными трудностями при приспособлении к новым условиям рынка. |
However, a review of the work done during this session would indicate that, by and large, we kept to the schedule of work. |
Тем не менее обзор проделанной в ходе этой сессии работы свидетельствует о том, что, в основном, мы работали по графику. |
Even though the economic contribution of women is greatly underestimated in the statistics on labour force participation, currently available data indicate that in all parts of the world women make up substantial proportions of the economically active populations. |
Хотя в статистических данных о составе рабочей силы экономический вклад женщин серьезно недооценивается, имеющаяся в настоящее время информация свидетельствует о том, что во всех районах мира женщины составляют значительную долю экономически активного населения. |
A number of non-governmental organizations indicate that they are active both at the national and international levels, reflecting a global approach in their implementation of the right to development. |
Ряд неправительственных организаций отмечает, что они осуществляют свою деятельность как на национальном, так и на международном уровне, что свидетельствует о глобальном подходе к осуществлению права на развитие. |
While these problems do not exist in many countries, the problems indicate the need for greater international protection for the right to a fair trial and a remedy - particularly during periods of public emergency. |
Хотя эти проблемы существуют не во всех странах, их наличие свидетельствует о необходимости усиления международной защиты права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав, особенно в периоды чрезвычайных положений. |
However, a number of studies indicate that men and women invest increased incomes differently and men were not necessarily willing to hire labour to replace that of their spouses and children. |
Ряд исследований, однако, свидетельствует о том, что мужчины и женщины инвестируют увеличившийся доход не одинаково и что мужчины отнюдь не всегда склонны к тому, чтобы привлекать наемную рабочую силу и освобождать от работы своих жен и детей. |
An overall assessment of the work of the Council would indicate that the Council remains locked in paralysis, with some influential members weighing the political, financial and manpower costs of getting involved in crises. |
Общая оценка работы Совета свидетельствует о том, что Совет по-прежнему парализован, а некоторые могущественные его члены взвешивают, чего будет стоить им в политическом, финансовом и человеческом отношении участие в тех или иных кризисах. |
The projected figures for 2000 indicate that about half of the region's population, that is about 304 million people, will be living in poverty. |
Прогноз на 2000 год свидетельствует о том, что приблизительно половина населения в регионе, т.е. около 304 миллионов человек, будет проживать в нищете. |
It does indicate, however, the trust and confidence the recipient and donor countries have in the ability of the organizations to formulate and implement development programmes. |
В то же время такая тенденция свидетельствует о доверии и уверенности стран-получателей помощи и стран-доноров по отношению к способности организаций разрабатывать и осуществлять программы развития. |