As the contents of this report indicate, progress in the area of justice has been slow. |
Что касается отправления правосудия, то работа в этой области продвигалась медленно, о чем свидетельствует настоящий доклад. |
All these developments must be viewed very positively and indicate that action has been taken on the recommendations made by the Special Rapporteur in earlier reports. |
Все это заслуживает высокой оценки и свидетельствует о выполнении рекомендаций, сделанных Специальным докладчиком в своих предыдущих докладах. |
In turn, micro-level success stories indicate the importance of cooperation and policy consistency between the different levels of government: general, local and municipal. |
В свою очередь успешная деятельность на микроуровне свидетельствует о важности сотрудничества и проведения последовательной политики на различных уровнях управления: общем, местном и муниципальном. |
Invitations to participate in external seminars and publications indicate satisfaction with research and studies being undertaken. |
Приглашение к участию во внешних семинарах и размещению материалов во внешних публикациях свидетельствует об удовлетворительном характере проведенных исследований. |
The deliberations of the Board indicate that such options should seek to: |
Ход обсуждения в Совете свидетельствует о том, что такие варианты должны предусматривать: |
Besides, the high age of men may indicate that many men combine reading law with a (full-time) job. |
Кроме того, возраст студентов свидетельствует о том, что многие из них совмещают учебу на юридическом факультете с работой (полный рабочий день). |
This would indicate that the development of the manufacturing sector, in particular, will require more stable political conditions for investment planning. |
Это свидетельствует о том, что развитие производственного сектора, в частности, потребует более стабильных политических условий для планирования в области инвестирования. |
This support, along with the enthusiasm demonstrated by the participating youth, indicate how communities can be motivated to participate effectively in local crime prevention programmes. |
Эта поддержка, наряду с энтузиазмом, продемонстрированным участвующей молодежью, свидетельствует о том, как можно побудить общины эффективно участвовать в местных программах по предупреждению преступности. |
Initial evidence from the country application of the common country assessment and UNDAF indicate that United Nations conferences are reflected in their content. |
Первый опыт проведения общих страновых оценок и РПООНПР на уровне стран свидетельствует о том, что решения конференций Организации Объединенных Наций находят отражение в их содержании. |
The mixed results of the Salvadorian experience indicate the need to design such programmes with sustainability in mind, particularly in post-conflict contexts where an emergency approach traditionally prevails. |
Неоднозначный опыт Сальвадора свидетельствует о необходимости разработки таких программ с учетом соображений устойчивости, особенно в контексте постконфликтных ситуаций, когда упор обычно делается на чрезвычайные меры. |
Information received from organizations of the United Nations development system indicate that TCDC promotional activities supported by the system have substantially increased and mechanisms already in place have, over time, improved considerably. |
Информация, полученная от организаций системы развития Организации Объединенных Наций, свидетельствует о том, что деятельность по содействию развитию ТСРС, осуществляемая при поддержке со стороны системы, существенно расширилась, а уже созданные механизмы за прошедшее время в значительной мере усовершенствованы. |
A low rate of response to a question might not necessarily indicate that the question was not important. |
Низкое число ответов на определенные вопросы не обязательно свидетельствует о том, что данный вопрос не является важным. |
The fact that a troop-contributing country would leave before a memorandum was signed would indicate that the process continues to be too slow. |
Тот факт, что одна из предоставляющих войска стран выведет свои подразделения до подписания меморандума, свидетельствует о том, что процесс по-прежнему является слишком медленным. |
However, an objective analysis of this issue would indicate that several formidable technical hurdles would need to be overcome in order to produce workable weapons of mass destruction. |
Однако объективный анализ данного вопроса свидетельствует о том, что для производства годного к применению оружия массового уничтожения необходимо преодолеть несколько весьма трудных технических препятствий. |
Recent statistics indicate that, worldwide, 1.6 billion people are worse off than they were 15 years ago. |
Последние статистические данные свидетельствует о том, что во всем мире 1,6 миллиарда людей живут хуже, чем 15 лет тому назад. |
Court and police statistics indicate that people living in big cities were responsible for the largest number of crimes tried under Article 184 of the Penal Code. |
Полицейская и судебная статистика свидетельствует о том, что на долю людей, проживающих в крупных городах, приходится наибольшая доля всех преступлений, подпадающих под статью 184 Уголовного кодекса. |
The available experience does indicate, furthermore, that it is virtually impossible to design surveys which can cover all vacancies to which unemployed persons may apply. |
Кроме того, имеющийся опыт свидетельствует о том, что практически невозможно подготовить обследования, которые охватили бы все вакантные должности, заявления на заполнение которых могут подавать нетрудоустроенные лица. |
They also indicate that users hail from more than 170 countries in Africa, Asia, Europe, North and South America and Oceania. |
Она свидетельствует также о том, что веб-сайт посещают пользователи из более чем 170 стран Азии, Африки, Европы, Северной и Южной Америки и Океании. |
Crash statistics also indicate that head injury is a leading cause of death and serious injury in motorcycle crashes in the United States. |
Статистика аварийности также свидетельствует о том, что основной причиной гибели и серьезного травматизма мотоциклистов в дорожно-транспортных происшествиях в Соединенных Штатах Америки являются травмы головы. |
A number of reports of border incidents indicate that the infiltration of personnel and weapons across the Albanian border has continued. |
Как свидетельствует ряд сообщений об инцидентах на границе, продолжают иметь место случаи переброски через границу людей и вооружений. |
One such area is the Pacific, whose representatives at international and regional forums indicate the need for separate attention, including on human rights matters. |
Одна из таких областей касается Тихоокеанского региона, работа представителей которого на международных и региональных форумах свидетельствует о необходимости уделения особого внимания этим приоритетам, в том числе вопросам прав человека. |
Holding one election does not indicate a return to normalcy; on the contrary, it is only the first step towards a democratic existence. |
Проведение только одних выборов не свидетельствует о нормализации положения; напротив, это только первый шаг по пути к существованию в условиях демократии. |
They welcomed the fact that reports indicate the certification scheme is having a positive effect. |
Об этом четко свидетельствует тот факт, что количество алмазов, проходящих через правительственные каналы, увеличилось. |
The statistics indicate that some 500,000 people can be expected to be displaced in 2002 if the increase continues at the present rate. |
Статистика свидетельствует о том, что в 2002 году можно ожидать появления около 500000 перемещенных лиц, если увеличение их числа будет продолжаться нынешними темпами. |
The review identified large disparities in productivity levels between DHL and the UNOG Library, which indicate the need for harmonization of working methods and performance management. |
В ходе обзора были выявлены серьезные различия в уровнях производительности БДХ и Библиотеки ЮНОГ, что свидетельствует о необходимости согласования методов работы и управления производительностью. |