(IA2.1) Increased number of policymakers and technical (mining and environmental) specialists indicate that they have strengthened their skills in mineral policy and mining-related business development in the three pilot ECCAS countries |
(ПД2.1) Увеличение числа сотрудников директивных органов и технических специалистов (в области горнодобывающей промышленности и экологии) свидетельствует о том, что они повысили свою квалификацию в области политики по вопросам минеральных ресурсов и деятельности, связанной с разработкой месторождений в трех странах ЭСЦАГ, охваченных проектом |
The Division will retain an office in Nairobi, however, with posts funded from the regular budget, only as the case file statistics indicate increasing caseloads related to political missions, in addition to carrying out investigations relating to regular budget activities. |
Отдел сохранит свое отделение в Найроби, однако его штат будет включать только должности, финансируемые из регулярного бюджета, поскольку статистика свидетельствует о росте числа дел, связанных с политическими миссиями, помимо расследований, относящихся к деятельности по линии регулярного бюджета. |
In that context, the complexity of addressing non-carbon benefits was compared with the challenges of development aid projects or programmes, in relation to which decades of experience indicate that it is difficult to measure the impact of or attribute changes to particular interventions. |
В этом контексте сложность решения вопроса о не связанных с углеродом выгодах была сопоставлена с проблемой проектов или программ помощи в области развития, по отношению к которым накопленный десятилетиями опыт свидетельствует о трудности измерения их последствий или увязывания произошедших изменений с теми или иными конкретными мероприятиями. |
Trends in contraceptive prevalence and unmet need for family planning and the projected growth in the number of potential contraceptive users indicate that increased investment is necessary to meet demand for contraceptive methods and improve reproductive health worldwide. |
Тенденции в области использования противозачаточных средств и неудовлетворенных потребностей в услугах по планированию семьи и прогнозируемый рост числа потенциальных пользователей противозачаточными средствами свидетельствует о том, что необходимо увеличить объем инвестиций в целях удовлетворения спроса в противозачаточных средствах и улучшения репродуктивного здоровья в масштабах всего мира. |
Lack of public participation at this stage does not indicate lack of interest or concern about the plan's impacts, but rather a lack of understanding of the relevance of the plan. |
Отсутствие участия общественности на этом этапе не говорит об отсутствии заинтересованности или озабоченности по поводу последствий плана, а скорее свидетельствует о непонимании релевантности плана. |
The Forum is also alarmed at the conduct of certain States, whose interactions with the President of the Assembly indicate a clear departure from the modalities set out in General Assembly resolution 66/296 on the organization of the Conference. |
Форум также беспокоит поведение отдельных государств, характер взаимодействия которых с Председателем Ассамблеи свидетельствует о явном отходе от процедуры, предусмотренной в резолюции 66/296 Генеральной Ассамблеи об организации Конференции. |
According to AIHRC, the increasing number of reported cases of forced marriage, cases of violence against women and cases of women running away from home, indicate severe violence against women. |
По информации НКАПЧ возросшее число сообщений о принудительных браках, жестоком обращении с женщинами и случаях, когда женщины бегут из дома, свидетельствует о широком распространении насилия в отношении женщин. |
By themselves, the above indicate a more focused organization, but macro-level aggregated data hide some of the subtleties of analysis undertaken at the country level through the ADRs. |
Само по себе это свидетельствует о большей концентрации усилий на уровне организации, однако данные, агрегированные на макро-уровне скрывают некоторые тонкие аспекты анализа, осуществленного на страновом уровне с помощью ОРР. |
Various country studies commissioned by UNCTAD indicate that developing-country enterprises, including small and medium-sized enterprises (SMEs), are involved in OFDI. |
Целый ряд исследований по странам, выполненных по поручению ЮНКТАД, свидетельствует о том, что предприятия развивающихся стран, в том числе малые и средние предприятия (МСП), участвуют в вывозе ПИИ. |
The information received from other organizational units within the Secretariat would indicate that the public information activities they carry out are complementary to those of the Department of Public Information. |
Информация, полученная от других организационных подразделений в рамках Секретариата, свидетельствует о том, что осуществляемая ими деятельность в области общественной информации носит дополнительный характер по отношению к деятельности Департамента общественной информации. |
The increased number of turns per reporter per day, the longer duration of daily court sessions and the increased amount of compensatory time off indicate that the Unit must be strengthened. |
О необходимости укрепления этого подразделения свидетельствует увеличение числа смен на одного секретаря в день, увеличение продолжительности ежедневных судебных заседаний и увеличение числа часов отгулов. |
Credible accounts received by the Commission indicate that these actions too had been planned and directed by the security forces and later executed in cooperation and collusion with the parallel forces. |
Полученная Комиссией из надежных источников информация свидетельствует о том, что эти действия также были спланированы и направлялись силами безопасности, а позднее осуществлялись в сотрудничестве и сговоре с параллельными силами. |
A review of the speed of responses to consolidated and flash appeals indicate that, for a variety of reasons, there is a time lag from the moment an appeal is launched to the time funds are actually received. |
Анализ сроков реагирования на призывы к совместным действиям и срочные призывы свидетельствует о том, что по различным причинам наблюдается разрыв во времени с момента обнародования призывов и до момента фактического получения средств. |
The experiences of other organizations that faced downsizing or closure in providing financial incentives to staff indicate that, while not a guarantee for retaining staff, a retention bonus could serve as a determining factor for some key staff. |
Опыт других организаций, которые столкнулись с необходимостью сокращения или прекращения своей деятельности, в предоставлении финансовых стимулов сотрудникам свидетельствует о том, что поощрительная выплата для удержания сотрудников, хотя не является гарантией их удержания, может стать одним из определяющих факторов для некоторых ключевых сотрудников. |
In addition, Hitachi did not make any adjustment to its claim for surplus and scrap pilot cable to take the advance payment into account, which may indicate that it had repaid the advance payment in full. |
Кроме того, в своей претензии в связи с излишками и отходами контрольного кабеля "Хитачи" никак не учитывает этот авансовый платеж, что, возможно, свидетельствует о том, что она возместила его в полном объеме. |
Other statistics indicate that 5 per cent of the population are infected with HIV and only 37 per cent of Congolese have access to essential medical services; this percentage is even lower in territories controlled by the occupying forces. |
Ряд других статистических данных свидетельствует о том, что 5 процентов населения заражены инфекцией ВИЧ и лишь 37 процентов конголезцев имеют доступ к основным медико-санитарным услугам, а на территориях, контролируемых оккупирующими силами, этот показатель еще ниже. |
The positive reactions of the recipients of these tools also indicate the importance of having in place a flexible and efficient legal framework regulating extradition and mutual legal assistance, either in terms of a treaty network or in terms of legislation. |
Положительная реакция получателей этих инструментов свидетельствует также о важном значении создания гибкой и эффективной правовой основы, регулирующей вопросы выдачи и взаимной правовой помощи, в форме либо договорной сети, либо законодательства. |
The delegation should indicate what steps were being taken to address the problem, which constituted both a violation of the State party's obligations under the Covenant and an impediment to implementation of the Covenant. |
Делегации следует указать, какие меры были приняты для решения этой проблемы, которая свидетельствует одновременно и о нарушении государством-участником своих обязательств по Пакту, и о препятствиях на пути к осуществлению его положений. |
Ongoing preparations for the gradual exit of the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) indicate that the peace process has developed some momentum and Sierra Leone is on the path towards recovery. |
Проходящая подготовка к постепенному свертыванию Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ) свидетельствует о том, что мирный процесс набрал определенные темпы и что Сьерра-Леоне находится на пути восстановления. |
As the Ethiopian Government raised no questions about the clarifications then, such a measure would indicate that the Ethiopian Government was in agreement with the clarifications provided in the document. |
Поскольку в тот момент правительство Эритреи не подняло никаких вопросов в отношении этих разъяснений, то это свидетельствует о том, что правительство Эфиопии было согласно с данными в этом документе разъяснениями. |
A large number of corroborating reports from the field indicate that Serbian military and police forces and paramilitary units have conducted a well planned and implemented programme of forcible expulsion of ethnic Albanians from Kosovo. |
Большое число подтверждающих друг друга сообщений, полученных из Косово, свидетельствует о том, что сербские вооруженные силы и полиция, а также военизированные формирования осуществляют хорошо спланированную и подготовленную программу принудительного выселения этнических албанцев из Косово. |
The frequent interruptions of assistance to victims in the Sudan and Afghanistan indicate the difficulties of maintaining humanitarian access even where the parties have agreed on the need for humanitarian assistance. |
Частое прекращение помощи пострадавшим в Судане и Афганистане наглядно свидетельствует о том, насколько трудно сохранить гуманитарный доступ даже в тех случаях, когда стороны признают необходимость предоставления гуманитарной помощи. |
In this regard, the Committee notes that the level of maternal mortality due to clandestine abortions may indicate that the Government does not fully implement its obligations to respect the right to life of its women citizens. |
В этой связи Комитет отмечает, что показатель материнской смертности из-за подпольных абортов, видимо, свидетельствует о том, что правительство в полной мере не выполняет его обязательства, связанные с соблюдением права на жизнь его граждан из числа женщин. |
Data collection, analysis and methodological work by the Statistics Division of the United Nations Secretariat indicate a growing body of national data on disability in the period since the end of the Decade but also great differences among countries in methods used to identify persons with disabilities. |
Работа по сбору и анализу данных и методологическая работа, ведущаяся Статистическим отделом Секретариата Организации Объединенных Наций, свидетельствует о росте объема за период, прошедший после Десятилетия, национальных данных об инвалидности и о различиях в методах, используемых странами для определения инвалидов. |
For example, positive residuals for bilateral trade between the target and third countries not imposing sanctions would indicate that the target had managed to reorient its trade to reduce the impact of sanctions at least to some degree. |
Например, положительные остатки при анализе двусторонней торговли между страной-объектом и третьими странами, не вводящими санкции, свидетельствует о том, что стране-объекту удалось переориентировать свою торговлю и уменьшить тем самым - по крайней мере отчасти - влияние санкций. |