While the introduction of the programme information and management system demonstrates the Programme's intentions to improve its performance reporting, our findings on performance reporting indicate that there is room for further improvement. |
Хотя внедрение этой системы свидетельствует о намерении Программы улучшить отчетность о результатах деятельности, наши выводы в этой связи указывают на наличие возможностей для ее дальнейшего совершенствования. |
Increases in perceived risk resulting from economic openness tend to lead to increased pressure for government action in the social policy field. The pressures on global institutional frameworks such as the World Trade Organization to respond to social and environmental concerns indicate similar concerns on an international scale. |
Оказываемое на глобальные институциональные структуры, такие, как Всемирная торговая организация, давление с целью заставить их решать социальные и экологические задачи свидетельствует о наличии аналогичных проблем на международном уровне. |
The allegations reaching the office of the Special Rapporteur indicate that despite an apparent reduction in the number of violations of the right to life, extrajudicial, summary or arbitrary executions continue to occur in Peru. |
Полученная Специальным докладчиком информация свидетельствует о том, что, несмотря на сокращение случаев нарушения права на жизнь, в Перу продолжаются внесудебные казни, казни без надлежащего судебного разбирательства или произвольные казни. |
Nevertheless, the odontological examination shows that this lower right incisor belongs to a male, and the X-rays indicate that this man had a similar age to the unidentified man. |
Тем не менее одонтологическое исследование свидетельствует о том, что этот резцовый зуб из нижней правой части принадлежит мужчине, а ренгеноскопия свидетельствует о том, что этот мужчина был того же возраста, что и неидентифицированный мужчина. |
In the Branch et al. case, eight of the complainants are African-Americans, one a Hispanic and four Caucasians; this would indicate that the rioters were from diverse ethnic backgrounds. |
В ведомство "Бранч и консортс" поступило восемь жалоб от афроамериканцев, одна - от латиноамериканца и четыре - от белых, что свидетельствует о разнообразии причин, толкнувших участников бунта к действию. |
The Office of Legal Affairs contended that the length of time taken to resolve a claim did not indicate whether or not a matter was being handled cost-effectively. |
Управление по правовым вопросам утверждает, что время урегулирования иска не свидетельствует о том, что это дело разбиралось или не разбиралось эффективным с точки зрения затрат образом. |
Mr. Boyd said that, as he understood it, the sharp rise in racially-motivated hate crimes in Slovakia did not indicate an increase in acts of that kind but instead reflected the State party's new policy of pursuing the perpetrators systematically. |
Г-н БОЙД понимает, что резкое увеличение показателей, касающихся преступлений, совершенных на почве расовой ненависти в Словакии, не свидетельствует об увеличении числа подобных актов, а скорее отражает новую политику государства-участника, заключающуюся в более систематическом привлечении к ответственности лиц, виновных в совершении таких преступлений. |
Dr. Ladera, is it safe to say that the presence of antidepressants might indicate that someone was suffering from depression? |
Доктор Ладера, можно ли утверждать, что наличие следов антидепрессантов свидетельствует о том, что человек страдал от депрессии? |
There are no confirmed figures on the number of child soldiers or children associated with the fighting forces, but information from various sources indicate that 1 out of 10 children in Liberia may have been recruited at one time or another. |
Подтвержденных данных о числе детей-солдат или детей, связанных с воюющими сторонами, нет, однако информация из различных источников свидетельствует о том, что один из каждых 10 детей в Либерии, возможно, в то или иное время участвовал в военных действиях. |
The labor involved in the creation of the shaft tombs along with the number and quality of the grave goods indicate that the tombs were used exclusively by the society's elites, and demonstrate that the shaft tomb cultures were highly stratified at this early date. |
Объём труда, необходимого для сооружения могил, а также количество и качество могильной утвари показывают, что данные могилы использовались исключительно для элиты, что свидетельствует о значительном расслоении общества Традиции шахтовых могил уже с начала её существования. |
The presence of crystalline water ice, and possibly ammonia ice may indicate that a renewal mechanism was active in the past on the surface of Orcus. |
Наличие кристаллического водного льда и, возможно, льда аммиака свидетельствует о том, что в прошлом на поверхности Орка действовали так называемые «механизмы обновления». |
The data also indicate that HIV prevalence is declining in some sub-Saharan African countries, that more children, especially girls, are in primary school today than ever before, and that a growing number of children are registered at birth. |
Имеющаяся информация свидетельствует также о том, что в некоторых странах к югу от Сахары сокращаются масштабы распространения ВИЧ, что как никогда ранее большое количество детей, особенно девочек, посещают сегодня начальную школу и что растет число детей, регистрируемых при рождении. |
If incident and detention statistics indicate that some classification societies are unable to ensure appropriately high standards, MTC members will consider establishing, maintaining and publicizing a list of those societies that are not applying adequate standards. |
Если статистика инцидентов и задержаний свидетельствует о том, что некоторые классификационные общества не в состоянии обеспечивать надлежащим образом соблюдение высоких стандартов, то члены Комитета по морскому транспорту рассмотрят вопрос о создании и опубликовании списка тех обществ, которые не применяют надлежащих стандартов. |
In 2005, despite the fact that statistics on employment indicate that women's employment increased at a higher rate compared to men's, domestic/family work continued to be "women's work" at a significantly high percentage. (see annex 5, table 23). |
Хотя статистика занятости свидетельствует о том, что по сравнению с мужской женская занятость росла более высокими темпами, в 2005 году преобладающей "женской работой" оставались домашние/семейные обязанности (см. приложение 5, таблица 23). |
The delegation stated that comparative studies had shown that children were on average pleased and happy, notably more so than before the crisis, which might indicate that the market- and money-driven lifestyle did not necessarily serve the well-being of children. |
Делегация отметила, что, согласно сравнительным исследованиям, дети в целом довольны и счастливы даже в большей степени, нежели до кризиса, что, вероятно, свидетельствует о том, что образ жизни, ориентированный на рыночно-денежные отношения, необязательно способствует благосостоянию детей. |
According to some reports, in comparison with the international norm there seemed to be few prosecutions or convictions and a high number of withdrawn complaints; that might indicate a lack of effectiveness in the justice system. |
В то же время, согласно определенной информации, было мало случаев судебного преследования и осуждений, а число случаев отзыва жалоб было высоким по сравнению с международными нормами, что, по-видимому, свидетельствует о недостаточной эффективности судебной системы. |
These stories indicate that gender stereotypes associated with traditional roles in the workplace and society have begun to be dispelled and that the success of females and males in non-traditional areas is being celebrated. |
Появление в печати этих материалов свидетельствует о том, что гендерные стереотипы, связанные с традиционными ролями мужчин и женщин на рабочем месте и в обществе, начали разрушаться и что женщины и мужчины стали добиваться успехов в нетрадиционных областях. |
Lessons learned indicate that irrespective of the ownership structure or model, ownership rights must be clear and secure, with clearly defined rights and responsibilities and documented duration of tenure and legal and institutional mechanisms for enforcement and dispute resolution. |
Накопленный опыт свидетельствует о том, что, независимо от модели или структуры собственности, права собственности должны быть ясными и гарантированными, с четким определением прав и обязанностей и конкретным указанием в соответствующих документах сроков действия той или иной формы владения. |
V. The estimates presented for extrabudgetary requirements for 2006-2007, at $13,467,000, indicate a downward trend from the estimates for 2004-2005, which amount to $16,175,900. |
Сумма представленных прогнозируемых потребностей во внебюджетных средствах на 2006 - 2007 годы в 13467000 долл. США свидетельствует о существовании понижательной тенденции по сравнению с объемом сметных потребностей на 2004 - 2005 годы, которые составляли 16175900 долл. США. |
The reports revealed that the HDI value for the Bahamas was 0.845; the HDI value trends indicate that the Bahamas is progressively improving its HDI values. |
В докладе указывается, что величина ИРЧП для Багамских Островов составляла 0,845; а тенденция, которая прослеживается в изменении этого индекса, свидетельствует о том, что у Багамских Островов эта тенденция развивается по нарастающей. |
Nonetheless, the population's body mass, defined by the body mass index, reflects numbers which indicate overweight to obesity in men aged 45 to 64 and in women aged 55 to 74. |
Тем не менее средний вес тела, определяемый на основе индекса массы тела, свидетельствует о наличии чрезмерного веса или ожирения у мужчин в возрасте 45-64 года и у женщин в возрасте 55-74 года. |
The EPV projects in Sri Lanka and Ghana are the ITC's two well-documented EPV projects, the findings from which indicate that EPV clusters are a valuable tool for SME development in rural areas. |
Двумя показательными примерами проектов СКПЭ являются проекты СКПЭ в Шри-Ланке и Гане; их опыт свидетельствует о том, что территориально- производственные комплексы в форме СКПЭ являются ценным рычагом развития МСП в сельских районах. |
Developments in the implementation of the Secretary-General's Five-Point Action Plan to prevent genocide indicate some of the progress made in developing a culture of prevention within the United Nations system, including improved coordination in the response of different United Nations entities. |
Ход осуществления Плана действий Генерального секретаря из пяти пунктов по предупреждению геноцида свидетельствует о том, что был достигнут некоторый прогресс в деле развития культуры его предупреждения в рамках системы Организации Объединенных Наций, включая улучшение координации действий по реагированию различных органов Организации Объединенных Наций. |
(e) Lebanon affirms that the investigations conducted by the Lebanese Army in cooperation with UNIFIL indicate that the explosives discovered at Mazra'at Sardah, near the town of Khiyam, were buried in an orchard well away from any civilian areas. |
ё) Ливан заявляет, что расследование, проведенное армией Ливана в сотрудничестве с ВСООНЛ, свидетельствует о том, что взрывные устройства, обнаруженные в Мазра'ат Сардахе, вблизи города Хиям, были спрятаны в земле в саду вдали от какого-либо гражданского района. |
In the case of a simple pressure vessel, to test to four times the working pressure, for example, does not give greater safety, but it could indicate that the pressure vessel will last longer than if tested to twice the working pressure. |
Например, в случае с простой емкостью высокого давления успешное испытание с четырехкратным превышением рабочего давления не свидетельствует о более высоком уровне безопасности, но может указывать на то, что эта емкость прослужит дольше, чем в том случае, если испытание проводилось бы при двойном рабочем давлении. |