China's exports statistics indicate a stronger rebound in virtually all economic sectors. |
Статистика экспорта Китая свидетельствует о более мощном оживлении практически во всех экономических секторах. |
Therefore, ground vegetation at present did not indicate changes in, e.g., temperature or soil moisture. |
Таким образом, в настоящее время состав надпочвенной растительности не свидетельствует об изменениях, например температуры или влажности почв. |
Investigations conducted by other human rights organizations indicate that as many as 270 civilians may have been killed over this period. |
Расследование, проведенное другими правозащитными организациями, свидетельствует о том, что за этот период погибло, возможно, не менее 270 мирных жителей. |
Best practices indicate that newborn care should be provided along with delivery and post-partum care for women. |
Передовой опыт свидетельствует о том, что уход за новорожденными должен осуществляться наряду с уходом за женщинами при родах и после родов. |
However, while fewer downloads of mature standards may indicate fewer new implementations, they do not necessarily indicate fewer overall implementations. |
Однако, хотя меньшее число загрузок устоявшихся стандартов может указывать на меньшее число новых случаев их применения, этот показатель не обязательно свидетельствует о сокращении случаев общего применения. |
Nevertheless, it is considered that the numbers of requests since 1 July 2009 indicate a stabilization in the caseload of the Unit. |
Тем не менее считается, что число просьб, поданных за период с 1 июля 2009 года, свидетельствует о стабилизации рабочей нагрузки Группы. |
The unwillingness of half of the EU countries to participate may indicate the low priority their Governments give to this sort of road safety activity. |
Нежелание половины стран ЕС участвовать в проведении Недели свидетельствует, возможно, о том, что правительства этих стран не уделяют первостепенного внимания вопросам обеспечения безопасности дорожного движения. |
Whatever the accurate figure may be, even the most conservative estimates indicate a problem of alarming scope. |
Какой бы ни была точная цифра, даже по самым консервативным оценкам, она свидетельствует о наличии опасной крупномасштабной проблемы. |
Data from the Netherlands indicate that R&D devoted to software development can be substantial. |
Информация по Нидерландам свидетельствует о том, что большой объем НИОКР может быть связан с разработкой программного обеспечения. |
However, recent developments in Abuja indicate that the rebel groups are now willing to identify their positions. |
Вместе с тем развитие последних событий в Абудже свидетельствует о том, что повстанческие группы сейчас готовы предоставить данные об их позициях. |
Credit patterns still indicate the dominant role of men in taking investment decisions. |
Между тем структура выдаваемых кредитов свидетельствует о том, что в процессе принятия инвестиционных решений решающую роль по-прежнему играют мужчины. |
Comparative Labour force surveys indicate relative decline in an categories except "wholesale and retail trade" and "others" grouping. |
Сопоставление данных обследований рабочей силы свидетельствует об относительном сокращении занятости во всех категориях, за исключением «оптовой и розничной торговли» и «прочих» групп. |
These indicate that the situation has improved with the involvement of private sectors in managing the hospitals. |
Это свидетельствует о том, что участие в деле управления больницами частного сектора позволило улучшить существующее положение. |
It was noted that there are significant elements in place, which indicate that there is a strong political debate in Colombia. |
Было отмечено, что наличие мощной основы свидетельствует о серьезности политических дебатов. |
Various consultations held with organizations of persons with disabilities indicate a strong preference in favour of national umbrella organizations. |
Целый ряд консультаций, проведенных с организациями инвалидов, свидетельствует о том, что явно предпочтительным является вариант национальных головных организаций. |
This is a potential bias that may have affected results as collected and may mean that the actual practices followed indicate an even more difficult situation than the one highlighted in this survey. |
Это могло привести к некоторым искажениям, которые могли в свою очередь отразиться на полученных результатах, и может означать, что реальная практика свидетельствует о еще более сложной ситуации по сравнению с той, которая отмечена в этом обследовании. |
The Department reiterates that assets not found yet do not necessarily represent a loss or indicate any potential weaknesses in the management of non-expendable property items. |
Департамент вновь заявляет о том, что имущество, местонахождение которого пока не установлено, отнюдь не обязательно является утраченным или что отсутствие сведений о местонахождении имущества свидетельствует о каких-либо возможных недостатках в управлении имуществом длительного пользования. |
The available information did not therefore indicate that Finland would soon be in compliance with its obligation under article 3, paragraph 1, of the Gothenburg Protocol. |
Поэтому имеющаяся информация не свидетельствует о том, что Финляндия вскоре обеспечит соблюдение своего обязательства по пункту 1 статьи 3 Гётеборгского протокола. |
Global statistics indicate an increasing rate of infection and clearly call for intensive action, through the pursuit of preventive strategies and ultimately eradication of the menace. |
Глобальная статистика свидетельствует о нарастающих темпах распространения инфекции и, несомненно, требует активных шагов посредством проведения превентивных стратегий, а затем окончательного искоренения угрозы. |
National spending assessments indicate that affected countries have also substantially increased their AIDS-related expenditures through increased public allocations and higher out-of-pocket expenditure. |
Оценка объемов расходуемых в национальном масштабе средств свидетельствует о том, что в затронутых эпидемией странах также значительно возросли связанные со СПИДом расходы - как расходы средств в рамках государственного бюджета, так и расходы населения. |
Testimonies given to B'Tselem by farmers in the area indicate that the authorities have constantly ignored the kind of crop being grown on the land. |
Показания, полученные организацией Бцелем от фермеров, проживающих в этом районе, свидетельствует о том, что власти фактически игнорируют то, какая культура выращивается на том или ином земельном участке. |
Estimates for 2003, adjusted for decentralized government expenditures in one large country, indicate that developing countries mobilized $11.7 billion in 2003. |
Оценка за 2003 год, скорректированная на сумму децентрализированных государственных расходов в одной крупной стране, свидетельствует о том, что в указанном году развивающиеся страны мобилизовали 11,7 млрд. долл. США. |
Analysis of FAO statistics indicate that overfishing has increased from 1950 to 1990 and has been stable since 1990 at about 25 per cent. |
Анализ статистики ФАО свидетельствует о том, что в период с 1950 по 1990 годы распространенность практики перелова возрастала и с 1990 года остается на стабильном уровне порядка 25 процентов. |
Against that paradoxical backdrop, are we not justified in wondering whether such policies indicate double standards? |
В контексте такой странной ситуации правомерно, наверное, задаться вопросом: а не свидетельствует ли такая политика о наличии двойных стандартах? |
Their responses indicate a high level of support for the criteria that guide the Account as established by the General Assembly and indicate also that they consider they are effectively meeting the aims and purposes of the Account. |
Их реакция свидетельствует о высоком уровне поддержки разработанных Генеральной Ассамблеей критериев, которыми руководствуются при управлении Счетом, а также о том, что, по их мнению, они эффективно выполняют задачи и достигают цели Счета. |