An oily appearance of the flesh does not necessarily indicate a rancid condition. |
Маслянистый вид ядра не обязательно свидетельствует о прогорклости. |
These observations indicate that in the States parties concerned, the Committee clearly identified the two overlapping elements contributing to the discrimination identified. |
Характер этих замечаний свидетельствует о том, что в соответствующих государствах-участниках Комитетом было со всей очевидностью выявлено два частично совпадающих элемента, способствующих сохранению установленной практики дискриминации. |
A failure to nip them in the bud, however, would probably indicate a generally unhealthy human rights situation. |
Однако, если такие нарушения не пресекаются, это наверняка свидетельствует об общей неблагополучной ситуации с правами человека. |
Actual expenditures during the first half of the biennium 1998-1999 indicate that the resources could be reduced by $67,600. |
Фактический объем расходов за первую половину двухгодичного периода 1998-1999 годов свидетельствует о возможности сокращения на 67600 долл. США. |
All of those reasons indicate that a gender balance should be maintained in decisions that affect public life. |
Все это свидетельствует о необходимости сохранения гендерного равновесия в процессе принятия решений, затрагивающих жизнь общества. |
This development could possibly indicate a systematic underreporting of international cooperation related to forests. |
Такое положение дел, возможно, свидетельствует о систематическом неполном представлении данных о международном сотрудничестве в области лесных |
Statistics indicate that women make up half of the total number of refugees. |
Статистика свидетельствует о том, что женщины составляют половину от общего количества беженцев. |
The exorbitant increases under "Other staff costs" and "Contractual services" did not indicate sound fiscal management and needed further justification. |
Чрезмерный рост расходов по статьям "Прочие расходы по персоналу" и "Услуги по контрактам" не свидетельствует о надлежащем финансовом управлении и требует дополнительных обоснований. |
Reports indicate that displacement was accompanied by the range of human rights violations described in the 4 November 1994 report. |
Полученная информация свидетельствует о том, что перемещение сопровождалось всем комплексом нарушений прав человека, описанных в докладе от 4 ноября 1994 года. |
The high rates of depression indicate the health fall-out of these policies. |
Большое количество случаев депрессии свидетельствует о сильном влиянии этой политики на состояние здоровья женщин. |
Those statistics represent a challenge for our country, because they indicate a large population of children and adolescents. |
Такая статистика создает проблемы для нашей страны, поскольку она свидетельствует о том, что бóльшую часть населения составляют дети и подростки. |
Certain practices have developed which indicate a differentiation of roles between permanent and non-permanent members on the basis of the pre-eminence of the veto power. |
Сложилась определенная практика, которая свидетельствует о дифференциации ролей между постоянными и непостоянными членами на основе верховенства права вето. |
Inconsistencies in this area would indicate poor planning and weak monitoring and difficulty in follow-up on the effectiveness of training programmes in addressing mission problems. |
Непоследовательность в этом вопросе свидетельствует о плохом планировании и слабом контроле и наличии трудностей с контролем за тем, насколько эффективно учебные программы позволяют решать проблемы миссий. |
Any comment about the use of legal aid funds does not necessarily indicate bias. |
Замечание об использовании средств на юридическую помощь не свидетельствует само по себе о предвзятости. |
Experience in the two pilot countries indicate that human and institutional capacities need to be strengthened. |
Опыт деятельности в этих двух странах экспериментального осуществления проекта свидетельствует о необходимости укрепления человеческого и институционального потенциала. |
Statistics indicate a rise in the number of female students at the University of Bahrain. |
Статистика свидетельствует об увеличении числа студенток в Университете Бахрейна. |
An increasing number of reports indicate that the Nepal Police refuse to register or investigate serious crimes committed during and after the conflict. |
Все большее число сообщений свидетельствует о том, что непальская полиция отказывается фиксировать или расследовать серьезные преступления, совершенные в ходе или после конфликта. |
The effects of Chlordecone on reproduction indicate that this pesticide has effects on endocrine systems. |
Нарушение репродуктивных функций под воздействием хлордекона свидетельствует о том, что этот пестицид поражает эндокринную систему. |
All these would indicate the seriousness with which small island developing States treat the issue of sustainable harvesting of their marine resources. |
Все это свидетельствует о том, с какой серьезностью малые островные развивающиеся государства относятся к делу обеспечения устойчивой эксплуатации их морских ресурсов. |
All these clearly indicate that there is an acute need for balance in order to forge a middle path for the process of globalization. |
Все это наглядно свидетельствует об острой необходимости установления баланса, с тем чтобы найти для процесса глобализации средний путь. |
Preliminary estimates indicate that the African economy could grow by 4.2 per cent in 1997. |
Предварительная оценка свидетельствует о том, что в 1997 году показатель роста африканской экономики может составить 4,2 процента. |
The current and projected financial circumstances of the organization indicate that UNOPS has sufficient income to cover the costs associated with this post. |
Нынешнее и прогнозируемое финансовое положение Организации Объединенных Наций свидетельствует о том, что УОПООН располагает достаточными поступлениями для покрытия расходов, связанных с финансированием этой должности. |
The characteristics of proliferation clearly indicate that national and regional measures are not enough to deal with the problem. |
Характер распространения ясно свидетельствует о том, что для борьбы с этой проблемой недостаточно принимать меры только на национальном и региональном уровнях. |
Yet, the casualty figures indicate that the mines pose an ever present threat to life in the area. |
Тем не менее число жертв свидетельствует о том, что наличие мин представляет собой постоянную угрозу жизни в этом районе. |
A number of documented instances indicate that Government security forces had prevented wounded demonstrators from accessing hospitals or turned away doctors and ambulances. |
Ряд подтвержденных документами примеров свидетельствует о том, что правительственные силы безопасности не допускали в госпитали раненых демонстрантов или не подпускали к ним врачей и машины скорой помощи. |