Available records indicate that the value of prefabricated accommodation units reported as donated to the Cambodian Government was higher by $3.3 million than what had been acknowledged (see para. 54). |
Имеющаяся в наличии документация свидетельствует о том, что стоимость сборных жилых модулей, числившихся безвозмездно переданными правительству Камбоджи, была на 3,3 млн. долл. США выше, чем было подтверждено получателем (см. пункт 54). |
Given the lack of access to Myanmar prisons, the Special Rapporteur could only rely on reports from former detainees which indicate that conditions in the prisons fall far below minimum international standards established by the United Nations. |
Вследствие отсутствия доступа к мьянманским тюрьмам Специальный докладчик мог основываться лишь на информации, представленной бывшими заключенными, которая свидетельствует о том, что условия содержания в тюрьмах совершенно не соответствуют минимальным международным нормам, определенным Организацией Объединенных Наций. |
National technology development programmes indicate a shift, both in Government and in industry, in the funding of technology development towards short-term issues. |
Содержание национальных программ развития техники свидетельствует об изменении как на правительственном уровне, так и в промышленности порядка финансирования развития техники в пользу краткосрочных вопросов. |
The 2002/03 HIES indicate that the poorest 40 percent of the population had only 5.8 percent of the total income share, compared with 11.6 percent in 1993/94. |
Обследование за 2002/03 год свидетельствует о том, что на долю самых бедных слоев населения приходилось всего лишь 5,8% общего объема доходов по сравнению с 11,6% в 1993/94 году. |
However, the high rates of malnutrition that have been found to exist, especially among children and the elderly, indicate that the food assistance needs of the internally displaced are not being met adequately. |
Тем не менее сохранение высокого уровня недоедания, особенно среди детей и пожилых людей, свидетельствует о том, что продовольственная помощь не обеспечивает адекватного удовлетворения потребностей внутриперемещенных лиц в питании 27/. |
Fourthly, with regard to women and the economy, since strict economic reforms were made in 1996, statistics collected indicate that exactly 50 per cent of small businesses started up with government assistance were done so by women. |
В-четвертых, что касается женщин и экономики, после проведения жестких экономических реформ в 1996 году, собранная статистика свидетельствует, что ровно 50 процентов малых предприятий, начатых с помощью правительства, принадлежат женщинам. |
As the rich profiles of today's award recipients indicate, the endeavours to promote and protect human rights around the world remain as diverse and energetic as ever, and necessarily so. |
Как свидетельствует богатый послужной список сегодняшних лауреатов, во всем мире предпринимаются разнообразные и энергичные усилия по поощрению и защите прав человека, и это необходимо. |
The assessment of existing information and the analysis of the replies received from Member States indicate that the extent of the problem of trafficking in human organs and tissues remains unclear. |
Оценка имеющейся информации и анализ ответов, полученных от государств-членов, свидетельствует об отсутствии ясности в вопросе о масштабах проблемы незаконного оборота органов и тканей человека. |
These considerations might indicate that the authorities have not made an authentic commitment to deal with this problem and that they have a limited awareness of the positive role that defenders could play in strengthening democracy. |
Вышеизложенное свидетельствует об отсутствии настоящей решимости решить эту проблему и о недостаточном понимании властями позитивной роли, которую правозащитники могут сыграть в деле укрепления демократии. |
In addition, his delegation considered that paragraph 152 of the report, on preventing conflicts at the source, was a general recommendation and did not indicate any intention on the part of the Special Representative to attempt to settle disputes. |
Более того, его делегация считает, что пункт 152 доклада, касающийся предотвращения конфликтов в источнике их возникновения, представляет собой рекомендацию общего характера и не свидетельствует о каком-либо намерении Специального представителя принимать меры по урегулированию споров. |
Data from the disability statistics database indicate that the incidence of impairment and disability increases significantly with age, so this trend has important and immediate implications for policy design. |
Информация базы данных «Статистика инвалидности» свидетельствует о существенном увеличении с возрастом числа лиц с дефектами и инвалидов, так что эта тенденция уже сейчас имеет важные последствия для разработки политики. |
Despite the massive repatriations incurred from the Gulf War and its aftermath, statistics on outflows from the main source countries for foreign workers indicate that labour flows to Western Asia have not abated during the 1990s. |
Несмотря на массовые репатриации вследствие войны в Заливе и после нее, статистика выезда из основных стран, являющихся источников иностранных рабочих, свидетельствует о том, что приток рабочей силы в Западную Азию в 90-х годах не ослабевал. |
Concrete experiences with cooperation between smaller developing countries and large economic spaces indicate that positive measures taken, such as the GSP and technical and financial cooperation, are not necessarily reflected in increased trade, FDI or industrialization. |
Конкретный опыт, накопленный в рамках сотрудничества между малыми развивающимися странами и крупными экономическими пространствами, свидетельствует о том, что принятые позитивные меры, такие, как ВСП и техническое и финансовое сотрудничество, вовсе не обязательно приводят к расширению торговли, ПИИ или индустриализации. |
Although some Governments had addressed international migration issues before the International Conference on Population and Development, responses from the field indicate that much activity occurred after the Conference. |
Хотя некоторые правительства занимались вопросами международной миграции и до Международной конференции по народонаселению и развитию, полученная с мест информация свидетельствует о расширении масштабов этой деятельности после Конференции. |
As it was the case with the CTBT, the moratoria observed by the majority of the nuclear-weapon States indicate that this long-standing issue is ripe for serious negotiations. |
Как и в случае с ДВЗИ, мораторий, соблюдаемый большинством государств, обладающих ядерным оружием, свидетельствует о том, что эта давнишняя проблема уже созрела для серьезных переговоров. |
The Department's response did not fully indicate the appropriate steps and related time frames to implement this long overdue recommendation since the closing of the Mission's accounts. |
Ответ Департамента не свидетельствует о том, что были приняты все соответствующие шаги в рамках надлежащих сроков для осуществления этой давней просроченной рекомендации после закрытия счетов Миссии. |
The regional conventions' many signatures and ratifications indicate the will of the countries in transition to contribute to solving common environmental problems and to harmonize environmental standards across Europe. |
Факт подписания и ратификации региональных конвенций многими Сторонами свидетельствует о стремлении стран с переходной экономикой внести свой вклад в решение общих экологических проблем и согласовать экологические нормы в масштабах всей Европы. |
Reports indicate that some 200 pastoralist families fled to Hiran region from Ethiopia in March as a result of inter-clan clashes in Zone V in the Somali region of Ethiopia. |
Информация свидетельствует о том, что в марте в результате межклановых стычек в зоне V в сомалийском районе Эфиопии около 200 семей, занимавшихся скотоводством, бежали из Эфиопии в область Хиран. |
Other measures have included increases in bank reserve ratios and interest rates. However, increases in money supply aggregates over recent months indicate that liquidity is continuing to grow. |
Тем не менее, рост совокупных показателей предложения денежной массы в течение последних месяцев свидетельствует о том, что ликвидность продолжает расти. |
The 2003 report analyses more than 1,000 UNDP project and programme evaluations, country case studies and reports, the weight of which indicate that UNDP interventions are becoming ever more sustainable. |
В докладе об эффективности деятельности в области развития за 2003 год анализируются более 1000 оценок проектов и программ ПРООН, страновых тематических исследований и докладов, большая часть которых свидетельствует о том, что осуществляемые ПРООН мероприятия приобретают все более устойчивый характер. |
The Committee noted that the author's submissions in relation to his claim did not indicate that the trial was manifestly tainted by arbitrariness or amounted to a denial of justice. |
Комитет отмечает, что утверждение автора в связи с этой его претензией не свидетельствует о том, что судебное разбирательство было явно произвольным или равносильным отказу в отправлении правосудия. |
Overall, the experience of the region does indicate that various versions of a national focal point exist, and that their existence does have a positive bearing on human rights education. |
В целом накопленный в этом регионе опыт свидетельствует о наличии различных форм национального координационного центра, и их наличие оказывает позитивное влияние на образование в области прав человека. |
While he agreed that the practice raised issues of budgetary transparency, it might also indicate that the current system of contractual arrangements was too rigid, complicated and out of step with current needs. |
Хотя оратор согласен с тем, что такая практика обусловливает вопросы, связанные с транспарентностью бюджета, она также свидетельствует о том, что нынешняя система заключения контрактов является слишком жесткой, сложной и не учитывающей нынешних потребностей. |
The draft provisions on access to justice indicate a possibility that they will do so, at least with respect to strategic decisions on plans and programmes. |
Проект положений о доступе к правосудию свидетельствует о том, что они возможно сделают, по меньшей мере, в отношении стратегических решений по планам и программам. |
Evaluations of the soil, tree and nutritional state of level I plots in Germany indicate that, if high percentages of nutrients, especially magnesium, are bound in the organic layer, as compared to the mineral soil, the forest condition is poor. |
Оценка почв, состояния деревьев и режимов питания на делянках уровня I в Германии свидетельствует о том, что, если высокая доля питательных веществ, особенно магния, удерживается в органическом слое по сравнению с минеральным слоем, то отмечается плохое состояние лесов. |