The relatively low investment ratio in forest industries may indicate the economic maturity of the industries, changes in geographical distribution of investments following the estimated future consumption of forest products, but also concerns over raw material or energy availability for the processing industries in Europe. |
Относительно низкий коэффициент инвестиций в лесных отраслях, возможно, свидетельствует об экономической зрелости этих отраслей, изменениях в географическом распределении инвестиций в результате прогноза будущего потребления лесных товаров, но также и об озабоченности по поводу наличия сырьевых материалов и энергии для перерабатывающих отраслей в Европе. |
The fact that the availability of free legal aid is known by many and that the data shows an increase in the numbers that access free legal aid services, indicate that there is awareness regarding the services offered. |
Тот факт, что многие знают о наличии бесплатной правовой помощи и что статистические данные говорят об увеличении числа лиц, обращающихся за бесплатной правовой помощью, свидетельствует об осведомленности в том, что касается предлагаемых услуг. |
The total value of this criminal trade through Afghanistan has been estimated at between $3 billion and $4 billion per year, which, if correct, would indicate that the Taliban receive more funding from this source than from drugs. |
Общий объем этой незаконной торговли через Афганистан оценивается в размере 3-4 млрд. долл. США, а это свидетельствует о том, что, если эти данные являются верными, талибы получают от этой торговли больше средств, чем от торговли наркотиками. |
By the same token, the increasing number of requests for analytical work by the General Assembly and international bodies addressed to the UNCTAD secretariat and falling in the purview of the sub-programme indicate appreciation of the policy-oriented research emanating from the Branch |
Аналогичным образом, растущее число просьб об аналитической проработке различных вопросов, поступающих в секретариат ЮНКТАД из Генеральной Ассамблеи и международных органов по линии этой подпрограммы, свидетельствует о высокой оценке ориентированной на разработку политики исследовательской деятельности сектора. |
Given that United States civil rights protections were enforced through federal and state legal processes, and that the Constitution was applicable to both, the absence of detailed reporting did not, however, indicate a failure to implement the Covenant at state level. |
Если учитывать, что защита гражданских прав в Соединенных Штатах обеспечивается с помощью правовых процедур на федеральном уровне и на уровне штатов и что Конституция применима в обоих случаях, то отсутствие подробных докладов отнюдь не свидетельствует о невыполнении Пакта на уровне штатов. |
A number of aspects indicate that the seven-year downward trend in UNDP regular resources will be halted and that 2001 will mark the return to a path of growth in the regular resource base. |
Ряд факторов свидетельствует о том, что наблюдавшаяся на протяжении семи лет тенденция сокращения объема регулярных ресурсов ПРООН будет преодолена и что 2001 год ознаменуется началом роста базы регулярных ресурсов. |
The above analysis would indicate that with the modified pattern of meeting expenditure from the support account the current rate of 8.5 per cent is not excessive to the needs of the support account. |
Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что с учетом видоизмененной практики покрытия расходов за счет средств вспомогательного счета ныне применяемая ставка в размере 8,5 процента не является чрезмерной с точки зрения потребностей вспомогательного счета. |
Since these exchanges indicate that host countries are concentrating a good part of their policy efforts on the liberalization of their foreign-direct-investment regimes to attract foreign investors, the main body of this report examines the liberalization process. |
Так как такой обмен свидетельствует о том, что значительная часть усилий принимающих стран в области политики сконцентрирована на либерализации режима прямых иностранных инвестиций для привлечения иностранных инвесторов, то настоящий доклад посвящен прежде всего изучению процесса либерализации. |
Breakdowns for 1986-1991 indicate that the redistributional effect of the tax system changed little during this period, but so far, there is not a sufficient basis for evaluating the effect of the reforms of the tax system during this period on the distribution of income. |
Разбивка по годам за период 1986-1991 годов свидетельствует о том, что перераспределительное воздействие налоговой системы за этот период изменилось мало, но пока не накоплена достаточная база для оценки воздействия реформ налоговой системы, которые были проведены в течение этого периода, на распределение доходов. |
An assessment of utilization of veto power would indicate that the veto is being used in support of partisan and national interest rather than in defence of issues and principles and in the interest of the international community. |
Оценка случаев использования право вето свидетельствует о том, что оно применяется для поддержки своих сторонников и национальных интересов, а не в защиту вопросов и принципов и интересов международного сообщества. |
In all the regions of Latin America and the Caribbean, as well as in all the more developed regions, the ratios of men to women indicate higher urbanization among the women than among the men. |
Во всех регионах Латинской Америки и Карибского бассейна, а также во всех более развитых регионах соотношение мужчин и женщин свидетельствует о более высоком числе женщин, чем мужчин, участвующих в процессе урбанизации. |
The basis for beginning criminal proceedings is the submission of information to an investigating agency, the Prosecutor's Office or court that indicate a possible commission of a criminal offence, or receipt of such information about the progress of criminal proceedings at the responsible institution. |
Основой для возбуждения уголовного дела является поступление в следственный орган, прокуратуру или суд информации, которая свидетельствует о возможном совершении уголовного преступления, или получение такой информации о ходе уголовного преследования в соответствующем учреждении. |
The costs in 2009 indicate that the main expenditures were for staff and related costs (57 per cent), followed by fees and travel for experts and consultants (19 per cent). |
Структура расходов в 2009 году свидетельствует о том, что основную часть расходов составляли расходы по персоналу и сопутствующие расходы (57%), а также путевые расходы и гонорары экспертов и консультантов (19%). |
The official statistics published by the United States indicate a measurable decline in the rate of executions, from 0.20 per million in 1994-1998 to 0.27 in 1999-2003 and to 0.16 in 2004-2008. |
Официальная статистика, опубликованная Соединенными Штатами, свидетельствует о заметном сокращении показателей числа казней с 0,20 в расчете на 1 млн. жителей в 1994 - 1998 годах до 0,27 в 1999 - 2003 годах и до 0,16 в 2004 - |
Indicators 23 and 24 indicate the relative priority given to women's empowerment and gender equality shown by recovery and peacebuilding funding allocations; reporting will depend on the implementation of a financial gender marker system |
Показатели 23 и 24 указывают на относительную приоритетность вопросов расширения прав и возможностей женщин и гендерного равенства, о которой свидетельствует выделение средств на восстановление и миростроительство; отчетность будет зависеть от использования системы финансовых гендерных маркеров |
It does however indicate an interest among girls to participate in secondary education if given the opportunity and the willingness of families to support the studies of their girls on par with their boys. |
Вместе с тем эта статистика свидетельствует о заинтересованности девочек в получении среднего образования, если им предоставляется такая возможность и если семьи готовы оказать своим дочерям поддержку в получении образования наравне с сыновьями. |
Prevalence figures are not available for Ecstasy abuse in Central, South and South-West Asia, suggesting that it is not very common, though the absence of figures does not necessarily indicate that abuse is not occurring. |
По Центральной, Южной и Юго - Западной Азии показатели распространенности злоупотребления "экстази" отсутствуют, что дает основание предполагать, что это явление не получило широкого распространения, хотя отсутствие данных не всегда свидетельствует об отсутствии проблемы злоупотребления. |
The Committee is further concerned that the provisions of the Convention have not been used in court proceedings, which may indicate a lack of awareness of the Convention among the judiciary and legal professions. |
Комитет обеспокоен также тем, что положения Конвенции не упоминаются в судебных разбирательствах, что свидетельствует, возможно, о неинформированности работников судебно-правовых органов о Конвенции. |
Furthermore, the Meeting agreed to add the explanatory note for "rancid" (second sentence) of the Annex at the end of the table to read: "An oily appearance of the flesh does not necessarily indicate a rancid condition." |
Кроме того, Совещание постановило включить в качестве пояснения внизу таблицы следующую формулировку относительно "прогорклости" из приложения (второе предложение): "Внешняя маслянистость ядра не обязательно свидетельствует о прогорклости". |
He asked for clarification on the treatment of legitimate children and natural children: did the distinction made between them in paragraph 39 of the report indicate a difference in treatment in the eyes of the law? |
Он просит прояснить статус законнорожденных и незаконнорожденных детей: свидетельствует ли различие между ними, проведенное в пункте 39 доклада, о разнице в их правовом статусе? |
Initial user analyses indicate that the relaunched website has been successful: the number of monthly average visits has more than doubled from approximately 20,000 visits in 2009 to over 50,000 visits in both 2012 and 2013; |
Первоначальный анализ реакции пользователей свидетельствует о том, что перезапущенный веб-сайт функционирует успешно: среднемесячное количество посещений более чем удвоилось - с приблизительно 20000 посещений в 2009 году до 50000 посещений как в 2012, так и в 2013 году; |
Patterns of current practice clearly indicate that either certain nationalities are not allowed to take up residence in France or the administrative and bureaucratic hurdles are such that nationals from certain countries tend not to request it; |
Нынешняя практика явно свидетельствует о том, что либо гражданам из определенных стран не дается разрешение проживать во Франции, либо административные и бюрократические препятствия таковы, что граждане из определенных стран, как правило, не обращаются за таким разрешением; |
This pattern of raising unliquidated obligations at year-end may indicate inadequate in-year budget management. |
Такая практика регистрации непогашенных обязательств в конце года свидетельствует, по всей видимости, о недостаточно эффективном исполнении бюджета в середине года. |
This behaviour would indicate a significant change in the standards Brazilians use to identify and classify themselves. |
Это также свидетельствует о значительных изменениях в критериях, которыми пользуются бразильцы для определения своей расовой принадлежности. |
This could indicate that their diseases are more serious than women's when they are finally hospitalised. |
По всей видимости, это свидетельствует о том, что мужчины обычно ложатся в больницу на более серьезной стадии заболевания, чем женщины. |