The good quality of the programme documents and the total financial volume of the already developed programmes under the Framework of $52.6 million indicate cost efficiency. |
Расходы на разработку данных программ со стороны ПРООН покрывались страновыми отделениями отдельно в каждой стране. долл. США, свидетельствует об эффективности проделанной работы. |
12.13.2 The indicators on longevity of life are poor and indicate that the quality of life is poor. |
Показатели продолжительности жизни довольно низки, что свидетельствует о низком уровне самой жизни. |
By comparing the data above with July 2000 when the highest unemployment rate of 32.7% was recorded, we may conclude that the facts clearly indicate increasingly positive developments on the labour market resulting from the growth in economic activity that led to creation of new jobs. |
Сравнение приведенных выше данных с данными за июль 2000 года, когда безработица была рекордно высокой на уровне 32,7%, свидетельствует об улучшении конъюнктуры рынка труда благодаря росту экономики, сопровождающемуся созданием новых рабочих мест. |
Data on the numbers of students in primary and secondary schools does not indicate significant disparities in the share of boys and girls at these levels of education. |
Данные о числе учащихся в основной и средней школах свидетельствует о примерно равном долевом соотношении мальчиков и девочек в образовательных учреждениях этих уровней. |
Current practices indicate that converting early warnings into preparedness requires a complex set of institutional relationships between different actors as well as raised awareness towards creating a 'culture of prevention', which take time to build up and need to be resourced. |
Текущая практика свидетельствует о том, что для трансформирования ранних предупреждений в готовность требуется сложный комплекс институциональных взаимоотношений между различными субъектами, а также глубокая убежденность в необходимости формирования "культуры профилактики", требующего большого объема времени и большого объема ресурсов. |
Recent observations of new partnership engagements with a number of middle income countries (MIC) and net contributor countries (NCC) indicate that financial contributions are likely to be reflected initially in non-core resources. |
Недавний опыт заключения новых партнерских соглашений с рядом стран со средним уровнем дохода и странами-чистыми донорами свидетельствует о том, что финансовые взносы сначала будут поступать, скорее всего, по линии неосновных ресурсов. |
The results of the 2002 census indicate significant growth in the urban population (83.5 per cent in 1992), reflecting a movement of 181,674 people in a single decade. |
Перепись 2002 года зафиксировала существенное увеличение доли городского населения (в 1992 году - 83,5%), что свидетельствует о том, что за десять лет в города переселились 181674 человека. |
Subsequent changes in the aircraft's flight parameters along its route indicate that it was flying in the area of the Boeing 777 crash and was monitoring the situation. |
Дальнейшее изменение параметров полета объекта по курсу свидетельствует о том, что он барражирует в районе разрушения "Боинга - 777" и осуществляет контроль за развитием ситуации. |
Furthermore, it can be assumed that high-prevalence rates for a certain drug of abuse indicate that the particular drug is actually more prevalent than drugs with reported lower prevalence rates. |
Кроме того, можно предположить, что высокий показатель доли лиц, злоупотребляющих каким-то определенным наркотиком, свидетельствует на самом деле о более широких масштабах злоупотребления им, чем наркотиками, которыми злоупотребляет меньшая, судя по сообщениям, доля лиц. |
Reports indicate that, as at the end of December 2008, 26 children had been killed and 10 injured. |
Информация, имеющаяся на конец декабря 2008 года, свидетельствует о том, что в общей сложности погибло 26 детей, а 10 детей получили ранения. |
A large proportion of non-marital births occur, however, within a cohabitational union and therefore their recent rise does not necessarily indicate an upward trend towards lone motherhood. |
Вместе с тем большое количество внебрачных детей рождается в рамках той или иной формы совместного проживания, и поэтому увеличение их числа в последнее время необязательно свидетельствует об увеличении числа матерей-одиночек. |
Its deep red spectral slope is indicative of high concentrations of organic material on its surface, and its weak methane absorption bands indicate that methane on Sedna's surface is ancient, rather than freshly deposited. |
Однако, насыщенный красный спектральный наклон свидетельствует о высокой концентрации органических веществ на поверхности Седны, а слабые полосы абсорбции метана показывают, что метан не образовался недавно и имеет более древнее происхождение. |
These firm pledges, when combined with informal contacts with donors who did not pledge, indicate that, in 1996, UNIFEM can expect to receive an estimated $13.250 million 1/ from 56 donor Governments. |
Объем твердо объявленных взносов наряду с неофициальными контактами с донорами, которые не объявили о своих взносах, свидетельствует о том, что в 1996 году ЮНИФЕМ может рассчитывать на получение приблизительно 13,250 млн. долл. |
Monte Carlo simulations using scanner data indicate that cut-off selection generally is a powerful strategy for item sampling in the CPI, mainly because of the skewness of the distribution of item expenditures. |
Моделирование методом Монте-Карло с использованием сканерных данных свидетельствует о том, что применение методов расчета на основе урезанной выборки в целом является эффективной стратегией отбора элементов для ИПЦ, главным образом из-за имеющей место асимметрии распределения цен на эти элементы. |
Approaches to monetarization applying the DALY-concept indicate that "soft" effects of noise are more important than "hard" effects. |
Оценки воздействия в денежном выражении с применением концепции DALY свидетельствует о том, что "мягкие" виды воздействия шума более значимы, чем "жесткие". |
Feedback from Governments and major groups indicate that the segments have made the Commission a more accessible, open and transparent intergovernmental process, relative to all other similar bodies. |
Реакция правительств и основных групп свидетельствует о том, что этапы заседаний, посвященные диалогу различных участников, обеспечили бóльшую доступность, открытость и транспарентность межправительственного процесса Комиссии по отношению ко всем другим аналогичным органам. |
In the area of fighting diseases, HIV/AIDS continues to be at the forefront of our concerns, and the information available does not indicate a reversal of trends since the adoption of the Declaration of Commitment last year. |
В области борьбы с болезнями ВИЧ/СПИД по-прежнему вызывает нашу особую озабоченность, и имеющаяся у нас информация отнюдь не свидетельствует о том, что после принятия в прошлом году Декларации о приверженности эту тенденцию удалось обратить вспять. |
Very few species are shared with other reducing habitats, such as vents, although there are similarities at higher taxonomic levels that indicate a common origin for elements of the faunas of these habitats. |
Число видов, обитающих в других редуцирующих ареалах, как-то жерла, невелико, хотя наблюдается сходство на более высоких таксономических уровнях, которое свидетельствует об общем происхождении элементов фауны этих ареалов. |
The recent use of high-explosive truck bombs in Erbil and Makhmour, some 70 km south-west of Erbil, resulting in hundreds of casualties, may indicate deterioration of the security situation in previously stable areas. |
Недавний подрыв грузовиков, начиненных взрывчатым веществом большой разрушительной силы, в Эрбиле и Махмуре, примерно в 70 километрах к юго-западу от Эрбиля, в результате которых погибли сотни людей, свидетельствует об ухудшении обстановки в плане безопасности в этих ранее стабильных районах. |
The most recent report of the World Trade Organization on measures taken by its members indicate some further slippages towards more trade-restrictive actions, although more adverse protectionist measures have been contained thus far. |
Самый последний доклад Всемирной торговой организации, посвященный принимаемым ее членами мерам, свидетельствует о том, что они в определенной степени продолжают прибегать к более ограничительным мерам в сфере торговли, хотя случаи применения крайних протекционистских мер по-прежнему немногочисленны. |
The fertile Highlands have long been inhabited and artifacts uncovered in the Ivane Valley indicate that the Highlands were first settled about 50,000 years ago. |
Плодородные нагорья довольно давно были заселены человеком, о чём свидетельствует ряд археологических находок, которые были выявлены в долине Иване и указывают на то, что горы впервые были заселены около 50 тысяч лет назад. |
Note: Figures indicate percentage of population in each region/subregion that live in countries in each category; a blank indicates that no country surveyed in that particular region/subregion falls into that category. |
Примечание: Цифры отражают процентную долю населения в каждом регионе/ субрегионе, проживающего в странах каждой категории; отсутствие данных свидетельствует о том, что ни одна из стран, обследованных в данном конкретном регионе/субрегионе, не подпадает ни под одну из вышеперечисленных категорий. |
The 1996 statistics indicate that the majority of working women who hold university degrees had specialized in the field of arts and social sciences, economy and business management. |
Согласно статистическим данным за 1996 год, большинство работающих женщин, имеющих диплом об окончании университета, специализировались в области гуманитарных и общественных наук, экономики и бизнес-администрирования. Это свидетельствует о том, что повышение уровня образования у женщин отнюдь не способствовало сколь-нибудь значительной диверсификации в области специализации. |
Gender breakdown of data on usage and participation in training programmes, especially career-centred activities at Headquarters, indicate a significantly higher usage by women in all categories of programmes. |
Разбивка по признаку пола данных об использовании учебных программ и участии в них, в особенности в мероприятиях по обеспечению служебного роста в Центральных учреждениях, свидетельствует о значительно более широких масштабах участия женщин во всех категориях программ. |
The current skill profiles of the branch indicate a shift from commodities/development economics research specializations, to financial and management specializations. |
Существующая профессиональная структура людских ресурсов Сектора свидетельствует о снижении доли специалистов по экономическим аспектам сырьевых секторов и развития за счет увеличения доли специалистов в области финансов и управления. |