This means that income of the adults in a family can be up to $1,907 per month (net), the disabled person can still receive $1 in AISH, and the family receives the full health benefits. |
Это означает, что при доходе взрослых членов семьи до 1907 долл. в месяц (чистыми) инвалид может, тем не менее, получать 1 долл. по линии ГДЛТИ, а семья получает полное пособие на медицинские нужды. |
This benefit is a monthly allowance of MOP 170 per each dependant whenever the retiree's spouse and/or parents receive a monthly income of less than half of the amount corresponding to 100 index points of the salary index (i.e. MOP 2,500). |
Это пособие представляет собой ежемесячную выплату в размере 170 МП каждому иждивенцу в том случае, если супруг/супруга и/или родители вышедшего на пенсию лица получают ежемесячный доход менее половины суммы, соответствующей 100 пунктам по индексу окладов (т.е. 2500 МП). |
Such allowance is provided regardless any other allowance, salary, pension, payment, compensation or income, is free of any tax, levy, contribution or deduction for the State or third party. |
Пособие выплачивается безотносительно к другим пособиям, заработной плате, пенсии, выплатам, компенсации или доходу, не облагается никакими налогами и сборами и на него не распространяются никакие начисления или вычеты в пользу государства или третьей стороны. |
Under the Individual Financial Assistance Program, people whose monthly income is below Rs. 6,000 and who meet the eligibility criteria, can receive a monthly stipend of Rs 3,000. |
В рамках Программы индивидуальной финансовой помощи лица с ежемесячным доходом менее 6000 рупий, соответствующие критериям отбора, могут получать ежемесячное пособие в размере 3000 рупий. |
The corps member becomes eligible for the equalization benefit as of the date of permanent State service termination up to the amount reaching, when combined with income from other gainful activities, the last month's service pay. |
Такой сотрудник службы получает право на компенсационное пособие начиная с даты окончательного прекращения государственной службы в размере суммы, достигающей в сочетании с доходом от другой оплачиваемой деятельности размера последней зарплаты за один месяц. |
Since 2009 two types of benefits are compulsory - the guaranteed minimum income benefit (GMIB) and housing benefit (HB), other benefits being determined by the local governments themselves. |
С 2009 года два типа пособия являются обязательными - гарантированный минимальный уровень дохода (ГМУД) и жилищное пособие (Ж-П), при этом другие пособия устанавливаются самими самоуправлениями. |
State support is provided to the least well-off persons who are not entitled to a pension, while State assistance is provided to persons whose average income is less than the minimum consumer budget. |
Государственная поддержка оказывается наименее обеспеченным лицам, не имеющим права на пенсию, государственное пособие, имеющим среднедушевой доход в среднем ниже минимального потребительского бюджета. |
In this regard, for a disabled child under 18 years, the State pays benefits, regardless of the total family income, with a supplement amounting to 40 per cent of the amount of the benefit. |
В связи с этим на ребенка-инвалида в возрасте до 18 лет государство выплачивает пособие независимо от совокупного дохода семьи с надбавкой 40 процентов от размера пособия. |
A person living alone or a family whose monthly net income, after the deduction of the fixed expenses connected with dwelling, is below the subsistence level has the right to receive a subsistence benefit. |
Право на это пособие имеет любой одинокий человек или семья, чей ежемесячный чистый доход после вычета фиксированных расходов на жилье ниже прожиточного минимума. |
In respect of children for the care of whom the person has taken responsibility, child supplement may be used only in cases when the parents and the children do not possess property or income from which the children could be provided for. |
В отношении детей, заботу о которых взяло на себя какое-либо лицо, детское пособие может выплачиваться только в тех случаях, когда родители и дети не владеют недвижимостью или доходами от нее, которые могли бы пойти на содержание детей. |
In January 2008, the Manitoba Child Benefit that provides up to $35 per child per month was launched to support low-income families not receiving employment and income assistance benefits. |
в январе 2008 года в целях поддержки малоимущих семей, не получающих пособий на трудоустройство и доплат к доходам, на уровне провинции было введено детское пособие в размере 35 канадских долларов в месяц на одного ребенка. |
invalidity benefits: in case of disabled or elderly people, an invalidity benefit guarantees a minimum monthly income. |
пособием по инвалидности: инвалидам и престарелым пособие по инвалидности гарантирует минимальный ежемесячный доход. |
The two women received sickness benefits that - in accordance with a regulation on sickness benefits - were calculated on the basis of income just before the commencement of illness. |
Две упомянутые женщины получали пособие по болезни, размер которого, в соответствии с нормативами расчета пособий по болезни, был определен, исходя из дохода на период, непосредственно предшествующий болезни. |
As opposed to the original conditions, parents receiving parent allowances may have unlimited income from gainful activities if they provide for another adult to take care of their child during the period of their gainful activity. |
В отличие от первоначально установленных требований теперь родители, получающие родительское пособие, могут иметь неограниченные поступления от доходной деятельности, если на их попечении находится другой взрослый, заботящийся об их ребенке в период ведения ими доходной деятельности. |
This solution is based on the principle of parental allowance as a certain contribution provided by the state to alleviate an unfavourable social situation - decrease of the family income due to the interruption or reduction of gainful activities at the time when the child requires constant personal care. |
Такое решение исходит из той посылки, что родительское пособие является своего рода вкладом государства в облегчение неблагоприятного с социальной точки зрения положения, возникающего в результате сокращения размера семейного дохода из-за прекращения или сокращения продолжительности доходной деятельности в период, когда ребенок нуждается в постоянном личном уходе. |
A childcare allowance for children under 1 year old, irrespective of the family's income, the amount of which differs depending on the number of children in the family; |
пособие по уходу за ребенком по достижению им возраста одного года (независимо от дохода семьи) в размерах, дифференцированных в зависимости от количества детей в семье; |
The back-to-school allowance (ARS) is now pegged to the children's age and young adults up to the age of 20 are covered for family allowances and up to the age of 21 for the family income supplement and housing allowances. |
Отныне школьное пособие рассчитывается исходя из возраста детей, а молодые взрослые люди в возрасте до 20 лет охватываются семейными пособиями, в возрасте 21 года - дополнительными семейными пособиями и пособиями на жилье. |
Concerning student scholarships, the Ministry of Education grant privilege to students with higher GPA, students from families on lower income, students of technical and natural sciences; students from families that receive welfare etc. |
При назначении Министерством образования студенческих стипендий преимущество имеют студенты с более высоким средним баллом, дети из семей с более низкими доходами, студенты технических факультетов и факультетов естествознания, дети из семей, получающих социальное пособие, и т.д. |
If child benefit does not comply with the freedom from tax required by the constitution, the allowances for children are deducted from income, and the child benefit already received is offset against the fiscal impact of the allowances. |
Если пособие на детей не соответствует понятию освобождения от уплаты налогов в соответствии с конституцией, то из суммы дохода вычитывается надбавка на ребенка и уже полученное пособие на детей компенсируется за счет налогового значения надбавок. |
The lump-sum monthly allowance to impoverished families and citizens is determined on the basis of an assessment of the family's income (provided that the family's average per capita income does not exceed the guaranteed minimum level of consumption (GMLC). |
Единое ежемесячное пособие малообеспеченным семьям и гражданам назначается с учетом определения дохода семьи (при условии, что среднедушевой совокупный доход семьи не превышает размера гарантированного минимального уровня потребления (ГМУП): |
At the same time, the higher a woman's income would be from salaried employment - the greater the likelihood that her WAZ benefit would not be paid and the lower her contribution payable to the WAZ scheme would be. |
В то же время, чем выше доход той или иной женщины от оплачиваемой занятости, тем выше вероятность того, что ее пособие по ЗСИ выплачиваться не будет, и тем ниже будет размер ее взноса в план по ЗСИ. |
The education benefit is given to anyone who is bringing up one or more children in their home and devotes themselves primarily to educating the child or children at home and does not engage in any professional activity or receive any replacement income. |
Пособие на образование выплачивается лицу, которое растит в своей семье одного или нескольких детей и на постоянной основе занимается воспитанием одного или нескольких детей в семейном кругу и не занимается трудовой деятельностью и не получает замещающего дохода. |
The compensation is paid as a cash settlement that may not exceed the maximum amount of the insured annual income at the time of the accident and is graded according to the seriousness of the injury; |
Оно выплачивается в форме денежной компенсации; это пособие не должно превышать максимальный размер гарантированного годового дохода в период, когда произошел несчастный случай, и распределяется во времени в зависимости от степени тяжести причиненного ущерба; |
Independent of their employment or income, parents who have their domicile or usual residence in Austria are entitled to a family allowance for the children belonging to their household, or for children for whom they provide the majority of their maintenance. |
Родители, которые постоянно или обычно проживают в Австрии, независимо от их работы или дохода, имеют право на семейное пособие на детей, проживающих в их домашнем хозяйстве, или на детей, содержание которых в основном обеспечивают они сами. |
Unemployed persons have the right either to a basic benefit or, in cases where they are members of an unemployment benefit society, to a benefit determined on the basis of earlier income. |
Безработные имеют право либо на основное пособие, либо - в тех случаях, когда они являются членами общества взаимного страхования по безработице, - на пособие, размер которого устанавливается в зависимости от прежнего дохода. |