Where appropriate, refugees can claim a minimum subsistence benefit for one year, minimum subsistence income irrespective of their length of stay on French soil, and full benefits under the general social security scheme if they are working and being paid a wage. |
В надлежащих случаях беженцы могут получать пособие в целях интеграции в течение одного года, минимальный социальный доход без учета срока проживания во Франции и полный набор услуг в рамках общей системы социального обеспечения, если они работают по найму. |
Aliens who have been granted asylum are paid, in accordance with the procedure provided by laws and other legal acts, an unemployment benefit in the amount of State-supported income. |
Иностранцам, которым было предоставлено убежище в соответствии с порядком, предусмотренным законами и иными нормативными актами, выплачивается пособие по безработице в размере поддерживаемого государством дохода. |
The agencies recently released a manual and strategic framework for joint United Nations country operations that offers policy strategies and tools for ensuring a minimum level of access to services, including health and education and income security for all. |
Недавно данные учреждения выпустили пособие и стратегические рамки для совместных страновых операций Организации Объединенных Наций, где излагаются стратегии политики и инструментарий для обеспечения минимального уровня доступа к услугам, включая здравоохранение и образование и получение гарантированного дохода для всех. |
The province is also working with business, industry, and community agencies to assist industries in filling identified skills shortages by supporting the labour market attachment of income assistance and employment insurance recipients. |
Кроме того, провинция сотрудничает с деловыми кругами, промышленностью и общинными органами в целях оказания предприятиям помощи в восполнении дефицита работников определенных категорий путем содействия выходу на рынок труда лиц, получающих материальную помощь и пособие по безработице. |
The cash unemployment benefit amounts to 60 per cent of the average monthly contributory income on which the social insurance contributions for the insured persons have been remitted over the last nine months. |
Денежное пособие по безработице составляет 60% среднемесячного заработка, с которого в течение последних девяти месяцев уплачивались взносы по социальному страхованию соответствующих лиц. |
The rehabilitation allowance is a tax-free net benefit, granted on the basis of need but independently of the person's assets or the spouses' assets and income. |
Пособие на реабилитацию - это необлагаемая налогом чистая выплата, даваемая на основе нуждаемости, независимо от доходов лица или доходов супругов и их имущества. |
This benefit is granted despite of family's income and the fact if a person has State social insurance or not but taking account of the age of children and their number in a family. |
Это пособие назначается независимо от уровня семейного дохода и охваченности лица государственным социальным страхованием и только с учетом возраста и числа детей в семье. |
Woman whose pregnancy is 30 weeks or more is granted a maternity benefit for 126 calendar days during maternity leave which amounts to 100 per cent of covered income. |
Женщинам, чья беременность продолжается 30 или более недель, назначается пособие по материнству на срок в 126 календарных дней в период отпуска по материнству, что составляет 100% застрахованного дохода. |
The purpose of the institute of support is thus degraded and amendments to the legislation is planned to exempt child support from the family income. |
Это подрывает саму идею поддержки, в связи с чем планируется внести поправки в законодательство с целью исключить пособие на ребенка из доходов семьи. |
The benefit was also extended over a broader range of family income so that more families have access to the benefit. |
Кроме того, на это пособие получила право более широкая категория семей, вследствие чего семей, имеющих доступ к пособию, стало больше. |
From 1 July 2008, a right to parental benefit on the basis of 100 per cent of the income base was introduced, limited to six times the basic amount of the National Insurance Scheme for self-employed persons. |
С 1 июля 2008 года было введено право на получение родительского пособия в размере 100 процентов от базовой величины дохода, причем для самозанятых лиц пособие рассчитывалось с учетом доходов, не более чем в 6 раз превышающих базовую величину, предусмотренную Программой национального страхования. |
Any pension scheme offered should provide adequate after-service benefits to judges having met the eligibility criteria relating to retirement age and period of service, based on the premise that the pension benefit served as replacement income to maintain a standard of living. |
Любой предлагаемый пенсионный план должен обеспечивать выплату надлежащих пособий по завершении службы судьям, которые отвечают требуемым критериям, связанным с возрастом выхода на пенсию и сроком службы, исходя из посылки о том, что пенсионное пособие служит замещением дохода для поддержания уровня жизни. |
4.3 With regard to the facts, the State party explains that the Canada's Old Age Security (OAS) pension system provides income support to elderly persons who meet its legislative eligibility requirements. |
4.3 В отношении фактов государство-участник поясняет, что пенсионная система Канады в соответствии с Программой страхования по старости (ПСС) предоставляет денежное пособие пожилым лицам, которые удовлетворяют установленным законом требованиям. |
This reduction is combined with activation of the unemployment allowance or social integration income when a fully unemployed person receiving benefits or a recipient of RIS is hired. |
Это сокращение сопровождается сохранением пособия по безработице или по социальной интеграции в случае найма полностью получившего пособие безработного или получателя пособия по социальной интеграции. |
The Employment Insurance Family Supplement provides additional help to low-income families claiming benefits by increasing the income replacement rate from 55 percent to a maximum of 80 percent of insurable earnings. |
Семейное пособие по страхованию занятости, обеспечивающее дополнительную поддержку семьям с низким уровнем дохода, нуждающимся в помощи, путем увеличения нормы замещения дохода с 55 до максимальных 80 процентов от подлежащего страхованию заработка. |
The right of members of the Court to a pension producing a guaranteed income has been recognized since the era of the League of Nations, and has never been challenged. |
Право членов Суда на пенсионное пособие, которое давало бы гарантированный доход, признается со времен Лиги Наций и никогда не оспаривалось. |
At the same time, the option of waiving the right to the payment of benefits for individual calendar months was created in order to exclude income generated during such non-payment periods from the calculation. |
В то же время был предусмотрен вариант отказа от права на выплату пособий за определенные месяцы, с тем чтобы не включать в расчет доход, полученный за эти сроки, когда пособие не выплачивалось. |
Families are only eligible for such bonus if the taxable family income did not exceed a certain threshold in the calendar year preceding the calendar year for which the application is filed. |
Семьи имеют право на такое пособие лишь в том случае, если подлежащий налогообложению доход семьи не превышает определенный лимит в календарный год, предшествующий календарному году, в который подается заявление на выплату пособия. |
A female insured person will receive compensation for lack of income of not more than 90 days, and the insured person will get child welfare monthly payment from the child's birth to six years of age. |
Застрахованная женщина может получить компенсацию в связи с отсутствием дохода в течение более 90 дней, а застрахованное лицо может получать ежемесячное пособие на ребенка со времени его рождения до достижения возраста шести лет. |
Unemployment benefit: an economic benefit intended to replace or to supplement the income of dependent workers on a fixed-term contract, as well as of any person having already benefited from the Special Economic Benefit, who are involuntary unemployed. |
Пособие по безработице: денежное пособие, призванное заместить или дополнить доход наемных работников, имеющих контракты с фиксированным сроком, а также любых других лиц, которые уже получали особое экономическое пособие и которые являются вынужденно безработными. |
This benefit covers the full cost of licensed child care for ODSP recipients, who may also deduct child care expenses from their employment income. |
Данное пособие полностью покрывает расходы лиц, получающих ПНПО, на уход за ребенком с привлечением аттестованного специалиста, и получатели могут при этом вычитать расходы на уход за ребенком из своего трудового дохода. |
Introducing the Affordable Living Tax Credit for individuals and families whose income is less than $30,000, to help offset the increase in the provincial portion of sales taxes. |
ввести налоговое денежное пособие для отдельных лиц и семей, имеющих доход ниже 30000 долл., с тем чтобы компенсировать им увеличение провинциальной составляющей налога с продаж. |
It is planned to provide every IDP with an allowance in amount of 45 GEL, instead of 22 and 28 GEL (this applies to those IDPs the monthly income of which is less than 1250 GEL gross amount). |
Планируется вместо 22 и 28 грузинских лари выплачивать каждому ВПЛ пособие в размере 45 лари (это относится к тем ВПЛ, чей месячный валовый доход не превышает 1250 лари). |
Integration plans are elaborated for job seekers registered at an Employment and Economic Development Office and for persons receiving municipal income support as well as to other persons in need of an integration plan. |
Планы интеграции разрабатываются для лиц, ищущих работу, зарегистрированных в Службе занятости и экономического развития, и для лиц, получающих от муниципалитета денежное пособие в качестве обеспечения дохода, а также для прочих лиц, которым необходим план интеграции. |
In taxation of parents, an amount corresponding to the minimum standard of living of their children is left tax-free because parents with children entitled to maintenance can in general afford less than persons without children with the same level of income. |
При налогообложении родителей налогом не облагается сумма, соответствующая минимальному уровню жизни их детей, поскольку родители с детьми, имеющими право на пособие по уходу, в целом могут позволить себе тратить меньше, чем те лица, у которых нет детей, а уровень дохода такой же. |