If I grew up in this village, I must say thank you to Virgilia, to Padrino even if they took me and reared me only because the hospital in Alessandria gave them a monthly income. |
Если я вырос в этой деревне, то должен поблагодарить Вирджилию и Крёстного [Падрино], даже если они забрали меня, вырастили только потому, что больница в Александрии выплачивала им ежемесячное пособие. |
The total program expenditure, however, increased, because of additional support services such as training, pharmacare and special needs, as those individuals who continue to receive income assistance have more complex barriers to employment requiring multiple, long-term interventions. |
Общая сумма программных расходов, однако, возросла из-за таких дополнительных вспомогательных услуг, как профессиональная подготовка, снабжение лекарственными препаратами и специальные потребности, так как лица, продолжающие жить на пособие, сталкиваются с более сложными препятствиями для трудоустройства, требующими многочисленных и долгосрочных видов помощи. |
The one-time allowance may be granted to families or citizens in unforeseen straitened circumstances if their per capita income does not exceed 150 per cent of the assessed needs criterion. |
Единовременное социальное пособие может быть предоставлено семье или гражданину, оказавшимся в трудной жизненной ситуации, объективно нарушающей их нормальную жизнедеятельность, если их среднедушевой доход, не превышает 150% критерия нуждаемости. |
In addition, and this also remains unchallenged by the State party, private insurers applied a two-year exclusion period for new subscribers during which no maternity benefits for loss of income could be paid in case of maternity leave. |
Кроме того - и это также по-прежнему не оспаривается государством-участником - частные страховые компании применяли положение о двухлетнем условном периоде для новых членов, в течение которого пособие по беременности и родам в связи с потерей дохода не могло выплачиваться в случае соответствующего отпуска. |
Some of the early indicators of success are that there is an increase in the number of: children in subsidized licensed childcare spaces, affordable housing units, income support clients working and people who have access to prescription drug coverage. |
В качестве предварительных положительных итогов можно упомянуть увеличение числа детей, посещающих дотированные лицензированные детские учреждения, количества доступных квартир, численности работающих лиц, получавших ранее денежное пособие, и лиц, имеющих право на получение бесплатных лекарств. |
Anyone who is lawfully resident in the Netherlands and who has insufficient means to support himself is entitled to a guaranteed minimum income benefit under the National Assistance Act (ABW). |
Любое лицо, на законных основаниях проживающее в Нидерландах и не располагающее достаточными средствами для существования, в соответствии с национальным Законом о социальной помощи (НЗП) имеет право на пособие, обеспечивающее гарантированный минимальный доход. |
Those who have been contributing to the social security system receive an invalid pension; in the case of non-contributors, the social welfare benefit is granted to disabled persons, provided that they confirm that they have insufficient income. |
Лица, ранее вносившие свой страховой взнос, получают пенсию по инвалидности; тем же, кто взносов не вносил, социальное пособие выплачивается в связи с потерей трудоспособности при условии представления доказательств своего низкого дохода. |
This line of thought eventually led to the setting up of comprehensive, nationally-funded guaranteed minimum income schemes in a growing number of countries, most recently, France's RMI (1988) and Portugal's RMG (1997). |
Эта тема в конечном итоге привела к основанию комплексных программ гарантированного минимального дохода, финансируемых в масштабах страны в постоянно растущем количестве государств; самые недавние примеры - пособие RMI во Франции и RMG в Португалии. |
Individuals paying house-loan instalments or rents in accordance with the Housing Rent Law shall be entitled to a monthly social benefit provided their income is below the limit established by the State for a minimum differentiated standard of living, after the instalment or the rent has been paid. |
Лица, производящие платежи в погашение стоимости дома или вносящие арендную плату в соответствии с Законом об арендной плате, имеют право на ежемесячное социальное пособие, если после осуществления указанных платежей их доход становится ниже установленного государством минимального дифференцированного прожиточного уровня. |
This benefit consists of the difference between the original threshold, of 500,000 lire, reviewed annually, and the recipient's monthly income. |
Пособие выплачивается в размере суммы, составляющей разницу между порогом бедности в 500000 лир, уровень которого ежегодно корректируется, и ежемесячным доходом бенефициара. |
This benefit not only constitutes a form of income support for the most underprivileged population sectors, but also helps improve their living conditions and environment, for many such people live in isolated areas, in deprived and precarious conditions. |
Пособие за общественно полезный труд не только увеличивает доходы обездоленных групп населения, но и способствует улучшению условий жизни и окружающей среды, поскольку значительная часть лиц, относящихся к этой категории, проживает в анклавных бедных районах в плохих жилищных условиях. |
It was payable to a person who refused to take up employment, or who quited work in order to raise a child requiring permanent care and nursing, if the family's per capita earned income did not exceed the limit imposed by statute. |
Такое пособие выплачивалось лицу, отказавшемуся устроиться на работу или бросившему работу для того, чтобы уделять больше времени ребенку, требующему постоянного ухода и внимания, в том случае, если заработанный подушевой доход семьи не превышает предельного размера, установленного законом. |
The LRT makes provision for workers to receive medical treatment for their condition and benefits to maintain their income as soon as they suffer a work accident or experience the first disabling symptom of an occupational disease. |
Закон о профессиональных рисках предусматривает, что, когда сотрудник пострадал при несчастном случае на производстве или у него появились первые признаки профессионального заболевания, в связи с которым он теряет трудоспособность, ему выплачивается пособие для получения медицинской помощи и сохранения денежных доходов. |
Carer's Allowance helps maintain the income of over 456,000 carers, almost 75 per cent of them women, who give up the opportunity of full-time work to provide regular and substantial care to a severely disabled person. |
Пособие для лиц, предоставляющих услуги по уходу, помогает поддерживать доходы более 456000 лиц, обеспечивающих уход, почти 75% из которых составляют женщины, которые пожертвовали полноценной трудовой деятельностью ради возможности обеспечивать регулярный и всеобъемлющий уход за тяжело больными людьми. |
This case concerned a woman who had been receiving social assistance benefits to complement her salary through a provincial program for low-income families where at least one adult was receiving employment income. |
Указанное дело касалось женщины, которая наряду с заработной платой получала в соответствии с программой социальной помощи пособие в рамках провинциальной программы помощи малообеспеченным семьям, в которых по меньшей мере один из взрослых получал доход в виде заработной платы. |
The income-tested Guaranteed Income Supplement and the Spouse's Allowance are not taxable; the amount paid is based on the yearly income of the applicant or, in the case of a couple, the combined income of the applicant and spouse from other sources. |
Гарантированная прибавка к доходу, выплата которого обусловлена проверкой дохода, и пособие на супруга налогами не облагаются; а размер пособия зависит от годового дохода претендента или, когда речь идет о супружеской паре, от общего дохода бенефициара и дохода второго супруга из других источников. |
Average income among the persons interviewed is NKr 160,900 (the average income among the majority populations is NKr 221,400); 21 per cent had received social welfare compared with 5 per cent in the majority population. |
Средний доход опрошенных лиц составляет 160900 норвежских крон (средний доход большинства населения - 221400 норвежских крон); 21% получали пособие в соответствии с системой социального обеспечения против 5% большинства населения. |
The benefit is equivalent to 50 per cent of the average monthly income for the last three years of contributory service, increased by 0.5 per cent of such income for every six months of contributory service in excess of 120 months. |
Пенсионное пособие начисляется на основе 50 процентов от среднемесячного заработка за последние три года, в течение которых уплачивались страховые взносы, при надбавке в 0,5 процента от размера заработка за каждые 6 месяцев сверх 120 месяцев. |
Invalid Care Allowance helps to maintain the income of those who give up the opportunity of full-time paid employment because they are needed at home for at least 35 hours each week to care for a severely disabled person who receives certain qualifying benefits. |
Пособие по уходу за инвалидами служит вспомоществованием для лиц, отказавшихся от возможности работать на полной ставке из-за необходимости находиться дома по крайней мере 35 часов в неделю для ухода за лицами, имеющими тяжелую степень инвалидности, которые получают определенные пособия. |
The integration income is currently 483.86 euros for a person in shared accommodation and 725.79 euros for a person living alone, an increase of around 18.33 per cent over the integration income in effect four years ago. |
Пособие на социальную интеграцию в настоящее время составляет 483,86 евро на человека, разделяющего свое жилье с другими, и 725,79 евро для человека, проживающего отдельно, что представляет собой увеличение примерно на 18,33% по сравнению с пособием на социальную интеграцию, выплачивавшимся четыре года назад. |
(b) Any homeless person benefiting from an individualized social integration plan negotiated with a public welfare centre and, if possible, with an outside social organization that provides support and expertise may claim the integration income at the single-person rate. |
Ь) любой бездомный, охваченный индивидуальным проектом социальной интеграции, согласованным с ГЦСД и, если это возможно, с какой-либо внешней организацией, оказывающей свою поддержку и помогающей своим опытом, может рассчитывать на пособие на социальную интеграцию по отдельной ставке. |
Child benefit for every child under 18 payable to low-income families with a per capita income lower than the cost of the basket of goods. |
пособие на детей до 18 лет из малообеспеченных семей со среднедушевыми доходами ниже стоимости продовольственной корзины. |
New born allowance - restablished by the Law no. 416/2001 on the minimum guaranteed income, is granted to mothers, only once, for each of the first four new born children. |
Пособие для новорожденных детей, восстановленное Законом Nº 416/2001 о минимальном гарантированном доходе, единовременно выплачивается матерям на каждого из первых четырех новорожденных детей. |
a lump-sum monthly allowance for children - the total amount being the absolute difference between the GMLC and the family's average per capita income. |
единое ежемесячное пособие на детей- сумма, составляющая абсолютную разницу между ГМУП и среднедушевым совокупным доходом семьи). |
This contract was extended to persons receiving the Disabled Adult Allowance in July 2005, giving them the right to draw the allowance at the same time as income from employment. |
Действие этого контракта было распространено на получателей ПВИ в июле 2005 года, дав им право совмещать это пособие с доходом от деятельности. |