Welfare assistance and start allowance paid out under the Act on an Active Social Policy, or unemployment benefits as defined by law on unemployment assistance are not considered sources of income. |
Помощь по линии социального обеспечения и «стартовое пособие», выплачиваемое в соответствии с Законом об активной социальной политике, равно как и пособия по безработице, предусмотренные законом о помощи безработным, не считаются источниками дохода. |
Supplemental benefits are provided for children who live in families with an income lower than three times the subsistence level. b Until 1 October 1995, contribution upon the birth of a child. |
Дополнительные пособия предоставляются детям, живущим в семьях, доход которых ниже прожиточного уровня, умноженного на три. Ь До 1 октября 1995 года пособие при рождении ребенка. |
Child income support is a key feature of the Government's commitment to families, with half a million families benefiting from our scheme of Child Benefit. |
Денежное пособие на ребенка является ключевой особенностью правительственной политики в области семьи, согласно которой полмиллиона семей получают такие выплаты по линии программы помощи детям. |
Our objective for the future is to develop Child Benefit as the main element of child income support, especially as it is payable to families regardless of their work status. |
Нашей перспективной целью является развитие социального обеспечения детей в качестве основного элемента финансовой поддержки ребенка, поскольку пособие выплачивается семьям вне зависимости от их рабочего статуса. |
Unemployment benefits were calculated on an individual basis, without regard to the income of the spouse, although the minimum benefit was higher for married persons and a fixed sum was added for each child. |
Пособие по безработице предоставляется на индивидуальной основе без учета дохода супруга, хотя минимальная сумма пособия является более высокой для состоящих в браке лиц, и на каждого ребенка добавляется фиксированная сумма. |
During the pregnancy and maternity leave, women are paid a compensation for temporary incapacity for work in the amount of 100% of average income per one calendar day. |
Во время отпуска по беременности и родам женщинам выплачивается пособие по временной нетрудоспособности в размере 100 процентов из расчета их среднего дохода за один календарный год. |
The wives of men who are performing compulsory military service, and whose income is reduced, receive a monthly grant if they are pregnant or disabled or if they have children aged less than 7. |
Ежемесячное пособие получают женщины, чей супруг находится на обязательной военной службе, кто имеет низкий доход по причине беременности, инвалидности или если имеются дети младше 7 лет. |
All students under the age of 27 are entitled to a basic monthly grant of $300. Depending on parental income, an additional grant may be obtained from the Government. |
Все студенты в возрасте до 27 лет имеют право на получение базовой ежемесячной стипендии в размере 300 долл. В зависимости от размера доходов родителей государство может также выплачивать дополнительное пособие. |
A lower allowance of HK$ 625 is payable to those aged between 65 and 69 who have made a simple declaration that their income and assets do not exceed the prescribed limits. |
Лицам в возрасте от 65 до 69 лет на основании лишь заявления о том, что их доходы и стоимость имущества не превышают установленных пределов, выплачивается пособие в размере 625 гонконгских долларов. |
For private sector employees, on the other hand, the benefit is calculated on the basis of the average monthly cash income for the three months preceding the start of the sickness. |
Работники частного сектора, напротив, получают пособие, рассчитанное на основе среднемесячного наличного заработка за три месяца, предшествующих заболеванию. |
Reform of housing benefit scheme: benefit increases progressively as income rises; Inability to combine work and family responsibilities prevents women, in particular, from participating in the labour market. |
Реформирование системы субсидирования жилища: пособие прогрессивно увеличивается по мере роста дохода; - неспособность сочетать труд с выполнением семейных обязанностей создает для женщин препятствия, особенно в плане их участия на рынке труда. |
Conditions have been improved for those starting or restarting enterprises and who receive income support, a specific welfare allowance or single parent benefit. |
Условия для создания предприятия или возобновления его деятельности для лиц, получающих минимальный социальный доход, специальное пособие по солидарности или пособие для одинокого родителя, стали более благоприятными. |
The benefit must be requested by the stakeholder himself; the right is conditioned to certain stipulations and/or counterparts - for example, a minimum ceiling of a maximum family income of R$ 40.00 per person, families with children up to 14 years of age, etc. |
Пособие должно испрашиваться самим заинтересованным лицом; право на пособие обусловлено определенными требованиями и/или факторами, например минимальным потолком максимального дохода семьи в 40 реалов на человека, наличием в семье детей моложе 14 лет и т. д. |
Where the net income of the family falls short of the prescribed amount, FIS is payable at 70 per cent of the shortfall. |
Когда уровень доходов опускается ниже установленной суммы, это пособие выплачивается из расчета 70% недостающей части доходов. |
Until then, the Act did not award a parental contribution to a parent who was gainfully employed and whose net income from such activity exceeded the amount for personal needs under the Act on the Minimum Living Needs. |
До этого Закон не разрешал родителю получать пособие, если тот имел оплачиваемую работу, чистый доход от которой превышал сумму средств, необходимых для удовлетворения основных личных потребностей, определенную Законом о прожиточном минимуме. |
Under the GSIS charter, an employee entitled to permanent total disability shall be paid a monthly income benefit equivalent to the basic monthly pension plus 20 per cent thereof. |
В соответствии с уставом ССГС работник с постоянной полной утратой трудоспособности получает ежемесячное пособие на содержание в размере, эквивалентном базовой месячной пенсии плюс 20% от ее объема. |
Moreover, 1.458 million colones will be earmarked to provide assistance to 4,800 families (23,000 persons) who are socially disadvantaged and living in extreme poverty and who will receive a supplementary family income. |
Кроме того, будет выделено 1458 млн. колонов для оказания помощи 4800 семьям (23000 человек), которые находятся в уязвимом положении и живут в условиях крайней нищеты; они будут получать дополнительное семейное пособие. |
The main and most representative benefits are the minimum income allowance, the single-parent benefit and the disabled adults allowance. |
Основными и наиболее представительными из них являются МСД, пособие одинокому родителю одиночке и пособие взрослому инвалиду. |
In addition, entitlement to this payment is, at present, determined on the basis of gross income less any social insurance (PRSI) contributions and levies payable. |
Кроме того критерий получения права на это пособие определяется в настоящее время на основе валового дохода за вычетом любых взносов на социальное страхование (ССРЗ) и уплачиваемых налогов. |
This programme includes the provision of a minimum guaranteed income, which includes both a cash allowance to meet basic needs, and a professional services programme aimed at reducing poverty and developing beneficiaries' financial autonomy. |
Эта программа включает в себя обеспечение минимального гарантированного дохода, для чего выплачивается пособие наличными для удовлетворения основных потребностей и оказываются услуги специалистами, в целях сокращения масштабов бедности и формирования финансовой самостоятельности бенефициаров. |
parenting allowance: to boost the income of a parent caring for children at home; and |
родительское пособие: с целью увеличения доходов родителя, осуществляющего уход за детьми на дому; |
Under the new law, sickness benefit amounting to 85 per cent of the covered work income is paid for the entire period of sickness. |
В соответствии с новым законом на протяжении всего периода болезни выплачивается пособие по болезни в размере 85% от покрываемого дохода от работы. |
This payment assists with the direct and indirect costs associated with the birth of a child, and is designed to help compensate for income foregone as a result of the birth. |
Это пособие помогает покрыть прямые и косвенные издержки, связанные с рождением ребенка, и призвано отчасти компенсировать доход, утраченный в результате рождения ребенка. |
This is a cash benefit which the community pays at regular intervals to families, and which is intended for dependents living at the expense of the head of household and dependent on his income. |
Это пособие является определенной суммой, периодически предоставляемой обществом семье в связи с иждивенцами, которые живут за счет главы домашнего хозяйства и зависят от его доходов. |
It is paid to citizens who reach retirement age, but do not require a social pension, do not have an assured income and are not totally supported by the State. |
Пособие выплачивается гражданам, которые достигли установленного пенсионного возраста, но не соответствуют условиям для получения права на социальную пенсию, не получают застрахованного дохода и не находятся на полном государственном обеспечении. |